Вiд Марка

Розділ 16

1 Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.

2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,

3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“

4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.

5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.

6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.

7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.

8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.

9 Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.

10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.

11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.

12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.

13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.

14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.

15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!

16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.

17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,

18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“

19 Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.

20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.

Mark

Chapter 16

1 And when the sabbath4521 was past,1230 Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother of James,2385 and Salome,4539 had bought59 sweet spices,759 that they might come2064 and anoint218 him.

2 And very3029 early260 4404 in the morning the first3391 day of the week,4521 they came2064 to the sepulcher3419 at the rising393 of the sun.2246

3 And they said3004 among4314 themselves,1438 Who5101 shall roll617 us away617 the stone3037 from the door2374 of the sepulcher?3419

4 And when they looked,308 they saw2334 that the stone3037 was rolled617 away:617 for it was very4970 great.3173

5 And entering1525 into1519 the sepulcher,3419 they saw1492 a young3495 man3495 sitting2521 on1722 the right1188 side,1188 clothed4016 in a long white3022 garment;4749 and they were affrighted.1568

6 And he said3004 to them, Be not affrighted:1568 You seek2212 Jesus2424 of Nazareth,3478 which3588 was crucified:4717 he is risen;1453 he is not here:5602 behold2396 the place5117 where3699 they laid5087 him.

7 But go5217 your way, tell2036 his disciples3101 and Peter4074 that he goes4254 before4254 you into1519 Galilee:1056 there1563 shall you see3700 him, as he said2036 to you.

8 And they went1831 out quickly,5035 and fled5343 from the sepulcher;3419 for they trembled2192 5156 and were amazed:1611 neither2532 3762 said2036 they any3762 thing to any3762 man;3762 for they were afraid.5399

9 Now1161 when Jesus was risen450 early260 4404 the first4413 day of the week,4521 he appeared5316 first4412 to Mary3137 Magdalene,3094 out of whom3739 he had cast1544 seven2033 devils.1140

10 And she went4198 and told518 them that had been1096 with him, as they mourned3996 and wept.2799

11 And they, when they had heard191 that he was alive,2198 and had been seen2300 of her, believed569 not.

12 After3326 that he appeared5319 in another2087 form3444 to two1417 of them, as they walked,4043 and went4198 into1519 the country.68

13 And they went565 and told518 it to the residue:3062 neither3761 believed4100 they them.

14 Afterward5305 he appeared5319 to the eleven1733 as they sat345 at345 meat, and upbraided3679 them with their unbelief570 and hardness4641 of heart,4641 because3754 they believed4100 not them which had seen2300 him after he was risen.1453

15 And he said2036 to them, Go4198 you into1519 all537 the world,2889 and preach2784 the gospel2098 to every3956 creature.2937

16 He that believes4100 and is baptized907 shall be saved;4982 but he that believes569 not shall be damned.2632

17 And these5023 signs4592 shall follow3877 them that believe;4100 In my name3686 shall they cast1544 out devils;1140 they shall speak2980 with new2537 tongues;1100

18 They shall take142 up serpents;3789 and if2579 they drink4095 any5100 deadly2286 thing, it shall not hurt984 them; they shall lay2007 hands5495 on1909 the sick,732 and they shall recover.2192 2573

19 So3303 then3767 after3326 the Lord2962 had spoken2980 to them, he was received353 up into1519 heaven,3772 and sat2523 on1537 the right1188 hand of God.2316

20 And they went1831 forth,1831 and preached2784 every3837 where,3837 the Lord2962 working4903 with them, and confirming950 the word3056 with signs4592 following.1872 Amen.281

Вiд Марка

Розділ 16

Mark

Chapter 16

1 Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.

1 And when the sabbath4521 was past,1230 Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother of James,2385 and Salome,4539 had bought59 sweet spices,759 that they might come2064 and anoint218 him.

2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,

2 And very3029 early260 4404 in the morning the first3391 day of the week,4521 they came2064 to the sepulcher3419 at the rising393 of the sun.2246

3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“

3 And they said3004 among4314 themselves,1438 Who5101 shall roll617 us away617 the stone3037 from the door2374 of the sepulcher?3419

4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.

4 And when they looked,308 they saw2334 that the stone3037 was rolled617 away:617 for it was very4970 great.3173

5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.

5 And entering1525 into1519 the sepulcher,3419 they saw1492 a young3495 man3495 sitting2521 on1722 the right1188 side,1188 clothed4016 in a long white3022 garment;4749 and they were affrighted.1568

6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.

6 And he said3004 to them, Be not affrighted:1568 You seek2212 Jesus2424 of Nazareth,3478 which3588 was crucified:4717 he is risen;1453 he is not here:5602 behold2396 the place5117 where3699 they laid5087 him.

7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.

7 But go5217 your way, tell2036 his disciples3101 and Peter4074 that he goes4254 before4254 you into1519 Galilee:1056 there1563 shall you see3700 him, as he said2036 to you.

8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.

8 And they went1831 out quickly,5035 and fled5343 from the sepulcher;3419 for they trembled2192 5156 and were amazed:1611 neither2532 3762 said2036 they any3762 thing to any3762 man;3762 for they were afraid.5399

9 Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.

9 Now1161 when Jesus was risen450 early260 4404 the first4413 day of the week,4521 he appeared5316 first4412 to Mary3137 Magdalene,3094 out of whom3739 he had cast1544 seven2033 devils.1140

10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.

10 And she went4198 and told518 them that had been1096 with him, as they mourned3996 and wept.2799

11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.

11 And they, when they had heard191 that he was alive,2198 and had been seen2300 of her, believed569 not.

12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.

12 After3326 that he appeared5319 in another2087 form3444 to two1417 of them, as they walked,4043 and went4198 into1519 the country.68

13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.

13 And they went565 and told518 it to the residue:3062 neither3761 believed4100 they them.

14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.

14 Afterward5305 he appeared5319 to the eleven1733 as they sat345 at345 meat, and upbraided3679 them with their unbelief570 and hardness4641 of heart,4641 because3754 they believed4100 not them which had seen2300 him after he was risen.1453

15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!

15 And he said2036 to them, Go4198 you into1519 all537 the world,2889 and preach2784 the gospel2098 to every3956 creature.2937

16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.

16 He that believes4100 and is baptized907 shall be saved;4982 but he that believes569 not shall be damned.2632

17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,

17 And these5023 signs4592 shall follow3877 them that believe;4100 In my name3686 shall they cast1544 out devils;1140 they shall speak2980 with new2537 tongues;1100

18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“

18 They shall take142 up serpents;3789 and if2579 they drink4095 any5100 deadly2286 thing, it shall not hurt984 them; they shall lay2007 hands5495 on1909 the sick,732 and they shall recover.2192 2573

19 Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.

19 So3303 then3767 after3326 the Lord2962 had spoken2980 to them, he was received353 up into1519 heaven,3772 and sat2523 on1537 the right1188 hand of God.2316

20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.

20 And they went1831 forth,1831 and preached2784 every3837 where,3837 the Lord2962 working4903 with them, and confirming950 the word3056 with signs4592 following.1872 Amen.281