Дiї

Розділ 1

1 Першу книгу я був написав, о Тео́філе, про все те, що Ісус від поча́тку чинив та навчав,

2 аж до дня, коли через Духа Святого подав Він нака́зи апо́столам, що їх вибрав, і возні́сся.

3 А по муці Своїй Він ставав перед ними живий із засві́дченнями багатьма́, і сорок день їм з'являвся та про Боже Царство казав.

4 А зібравшися з ними, Він звелів, щоб вони не відхо́дили з Єрусалиму, а чекали обі́тниці Отчої, „що про неї — казав — ви чули від Мене.

5 Іван бо водою христив, — ви ж охрищені будете Духом Святим через кілька тих днів!“

6 А вони, зійшовшись, питали Його й говорили: „Чи не ча́су цього відбуду́єш Ти, Господи, царство Ізраїлеві?“

7 А Він їм відказав: „То не ваша справа знати час та добу́, що Отець покла́в у вла́ді Своїй.

8 Та ви при́ймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками бу́дете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього кра́ю землі“.

9 І, прорікши оце, як дивились вони, Він уго́ру возно́ситись став, а хмара забра́ла Його сперед їхніх оче́й.

10 А коли вони пильно дивились на небо, як Він віддалявся, то два мужі́ у білій одежі ось стали при них,

11 та й сказали: „Галілейські мужі, — чого стоїте́ й задивля́єтесь на небо? Той Ісус, що вознісся на небо від вас, при́йде так, як бачили ви, як ішов Він на небо!“

12 Тоді вони повернулись до Єрусалиму з гори, що Оливною зветься, і що знахо́диться по́близько Єрусалиму, на віддаль дороги суботнього дня.

13 А прийшовши, увійшли вони в го́рницю, де й перебували: Петро та Іван, та Яків та Андрій, Пилип та Фома, Варфоломі́й та Матвій, Яків Алфе́їв та Си́мон Зило́т, та Юда Яковів.

14 Вони всі однодушно були на невпинній молитві, із жінка́ми, і з Марією, матір'ю Ісусовою, та з братами Його.

15 Тими ж днями Петро став посеред братів — а наро́ду було поіменно до ста двадцяти — та й промовив:

16 „Мужі-браття! Нале́жало збутись Писа́нню тому́, що устами Давидовими Дух Святий був прорік про Юду, який показав дорогу для тих, хто Ісуса схопи́в,

17 бо він був зарахований з нами, і же́реб служі́ння оцього прийняв.

18 І він поле набув за заплату злочи́нства, а впавши сторчма́, він тріснув надво́є, і все нутро́ його вилилось.

19 І стало відо́ме це всім, хто замешкує в Єрусалимі, тому й поле те на́зване їхнього мовою Акелдама́, що є: Поле крови.

20 Бо написано в книзі Псалмів: „Нехай пусткою стане мешка́ння його, і нехай пожильця́ в нім не бу́де“, а також: „А служі́ння його забере́ нехай інший“.

21 Отже треба, щоб один із тих мужів, що схо́дились з нами повсякча́с, як Господь Ісус вхо́див і вихо́див між нами,

22 зачавши від хрищення Іванового аж до дня, коли Він вознісся від нас, щоб той ра́зом із нами був свідком Його воскресіння“.

23 І поставили двох: Йо́сипа, що Варса́вою зветься, і що Юстом був на́званий, та Матті́я.

24 А молившись, казали: „Ти, Господи, знавче всіх серде́ць, покажи з двох одно́го, котро́го Ти вибрав,

25 щоб він зайняв місце тієї служби й апо́стольства, що Юда від нього відпав, щоб іти в своє місце“.

26 І дали́ жеребки́ їм, — і впав жеребо́к на Матті́я, і він зарахований був до одинадцятьо́х апо́столів.

使徒行傳

第1章

1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、

2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、

3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、

4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、

5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、

6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、

7 曰、父定之期日、非爾所當知也、

8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、

9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、

10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、

11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、

12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、

13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、

14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇

15 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、

16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、

17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、

18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、

19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、

20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、

21 凡我同會時、見我主耶穌往來、

22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、

23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、

24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、

25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、

26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、

Дiї

Розділ 1

使徒行傳

第1章

1 Першу книгу я був написав, о Тео́філе, про все те, що Ісус від поча́тку чинив та навчав,

1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、

2 аж до дня, коли через Духа Святого подав Він нака́зи апо́столам, що їх вибрав, і возні́сся.

2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、

3 А по муці Своїй Він ставав перед ними живий із засві́дченнями багатьма́, і сорок день їм з'являвся та про Боже Царство казав.

3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、

4 А зібравшися з ними, Він звелів, щоб вони не відхо́дили з Єрусалиму, а чекали обі́тниці Отчої, „що про неї — казав — ви чули від Мене.

4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、

5 Іван бо водою христив, — ви ж охрищені будете Духом Святим через кілька тих днів!“

5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、

6 А вони, зійшовшись, питали Його й говорили: „Чи не ча́су цього відбуду́єш Ти, Господи, царство Ізраїлеві?“

6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、

7 А Він їм відказав: „То не ваша справа знати час та добу́, що Отець покла́в у вла́ді Своїй.

7 曰、父定之期日、非爾所當知也、

8 Та ви при́ймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками бу́дете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього кра́ю землі“.

8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、

9 І, прорікши оце, як дивились вони, Він уго́ру возно́ситись став, а хмара забра́ла Його сперед їхніх оче́й.

9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、

10 А коли вони пильно дивились на небо, як Він віддалявся, то два мужі́ у білій одежі ось стали при них,

10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、

11 та й сказали: „Галілейські мужі, — чого стоїте́ й задивля́єтесь на небо? Той Ісус, що вознісся на небо від вас, при́йде так, як бачили ви, як ішов Він на небо!“

11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、

12 Тоді вони повернулись до Єрусалиму з гори, що Оливною зветься, і що знахо́диться по́близько Єрусалиму, на віддаль дороги суботнього дня.

12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、

13 А прийшовши, увійшли вони в го́рницю, де й перебували: Петро та Іван, та Яків та Андрій, Пилип та Фома, Варфоломі́й та Матвій, Яків Алфе́їв та Си́мон Зило́т, та Юда Яковів.

13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、

14 Вони всі однодушно були на невпинній молитві, із жінка́ми, і з Марією, матір'ю Ісусовою, та з братами Його.

14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇

15 Тими ж днями Петро став посеред братів — а наро́ду було поіменно до ста двадцяти — та й промовив:

15 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、

16 „Мужі-браття! Нале́жало збутись Писа́нню тому́, що устами Давидовими Дух Святий був прорік про Юду, який показав дорогу для тих, хто Ісуса схопи́в,

16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、

17 бо він був зарахований з нами, і же́реб служі́ння оцього прийняв.

17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、

18 І він поле набув за заплату злочи́нства, а впавши сторчма́, він тріснув надво́є, і все нутро́ його вилилось.

18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、

19 І стало відо́ме це всім, хто замешкує в Єрусалимі, тому й поле те на́зване їхнього мовою Акелдама́, що є: Поле крови.

19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、

20 Бо написано в книзі Псалмів: „Нехай пусткою стане мешка́ння його, і нехай пожильця́ в нім не бу́де“, а також: „А служі́ння його забере́ нехай інший“.

20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、

21 Отже треба, щоб один із тих мужів, що схо́дились з нами повсякча́с, як Господь Ісус вхо́див і вихо́див між нами,

21 凡我同會時、見我主耶穌往來、

22 зачавши від хрищення Іванового аж до дня, коли Він вознісся від нас, щоб той ра́зом із нами був свідком Його воскресіння“.

22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、

23 І поставили двох: Йо́сипа, що Варса́вою зветься, і що Юстом був на́званий, та Матті́я.

23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、

24 А молившись, казали: „Ти, Господи, знавче всіх серде́ць, покажи з двох одно́го, котро́го Ти вибрав,

24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、

25 щоб він зайняв місце тієї служби й апо́стольства, що Юда від нього відпав, щоб іти в своє місце“.

25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、

26 І дали́ жеребки́ їм, — і впав жеребо́к на Матті́я, і він зарахований був до одинадцятьо́х апо́столів.

26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、