| ДiїРозділ 11 | 
| 1  | 
| 2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання, | 
| 3 кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“ | 
| 4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи: | 
| 5 „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене. | 
| 6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок. | 
| 7 І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“ | 
| 8 А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“ | 
| 9 І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“ | 
| 10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо. | 
| 11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз. | 
| 12 І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка. | 
| 13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром, | 
| 14 він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“. | 
| 15 А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас. | 
| 16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“. | 
| 17 Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“ | 
| 18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“ | 
| 19  | 
| 20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса. | 
| 21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа! | 
| 22 І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву. | 
| 23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа. | 
| 24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа! | 
| 25 Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати. | 
| 26 А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів. | 
| 27 Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї. | 
| 28 І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був. | 
| 29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили. | 
| 30 Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших. | 
| 使徒行傳第11章 | 
| 1  | 
| 2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: | 
| 3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 | 
| 4 彼得就開口把這事從起頭 | 
| 5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 | 
| 6 我定睛察看 | 
| 7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 | 
| 8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 | 
| 9 又 | 
| 10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 | 
| 11 看哪 | 
| 12 靈 | 
| 13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; | 
| 14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 | 
| 15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 | 
| 16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 | 
| 17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 | 
| 18 眾人聽見這些 | 
| 19  | 
| 20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 | 
| 21 主的手 | 
| 22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 | 
| 23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 | 
| 24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 | 
| 25 他又往大數去找掃羅, | 
| 26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 | 
| 27  | 
| 28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 | 
| 29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 | 
| 30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 | 
| ДiїРозділ 11 | 使徒行傳第11章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання, | 2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: | 
| 3 кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“ | 3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 | 
| 4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи: | 4 彼得就開口把這事從起頭 | 
| 5 „Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене. | 5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 | 
| 6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок. | 6 我定睛察看 | 
| 7 І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“ | 7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 | 
| 8 А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“ | 8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 | 
| 9 І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“ | 9 又 | 
| 10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо. | 10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 | 
| 11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз. | 11 看哪 | 
| 12 І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка. | 12 靈 | 
| 13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром, | 13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; | 
| 14 він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“. | 14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 | 
| 15 А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас. | 15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 | 
| 16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“. | 16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 | 
| 17 Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“ | 17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 | 
| 18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“ | 18 眾人聽見這些 | 
| 19  | 19  | 
| 20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса. | 20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 | 
| 21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа! | 21 主的手 | 
| 22 І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву. | 22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 | 
| 23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа. | 23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 | 
| 24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа! | 24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 | 
| 25 Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати. | 25 他又往大數去找掃羅, | 
| 26 А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів. | 26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 | 
| 27 Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї. | 27  | 
| 28 І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був. | 28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 | 
| 29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили. | 29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 | 
| 30 Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших. | 30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 |