| 使徒行傳第11章 | 
| 1  | 
| 2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: | 
| 3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 | 
| 4 彼得就開口把這事從起頭 | 
| 5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 | 
| 6 我定睛察看 | 
| 7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 | 
| 8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 | 
| 9 又 | 
| 10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 | 
| 11 看哪 | 
| 12 靈 | 
| 13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; | 
| 14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 | 
| 15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 | 
| 16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 | 
| 17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 | 
| 18 眾人聽見這些 | 
| 19  | 
| 20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 | 
| 21 主的手 | 
| 22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 | 
| 23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 | 
| 24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 | 
| 25 他又往大數去找掃羅, | 
| 26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 | 
| 27  | 
| 28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 | 
| 29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 | 
| 30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 | 
| Деяния апостоловГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц. | 
| 7 Потом я услышал голос, который говорил мне:  | 
| 8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого». | 
| 9 Голос с неба сказал мне во второй раз:  | 
| 10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо. | 
| 11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии. | 
| 12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал. | 
| 13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром, | 
| 14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены». | 
| 15 Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас. | 
| 16 Тогда я вспомнил слова Господа:  | 
| 17 Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам. | 
| 21 Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.  | 
| 22  | 
| 23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу. | 
| 24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа. | 
| 25 Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла. | 
| 26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.  | 
| 27  | 
| 28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия. | 
| 29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям. | 
| 30 Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам. | 
| 使徒行傳第11章 | Деяния апостоловГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: | 2 Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.  | 
| 3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 | 3  | 
| 4 彼得就開口把這事從起頭 | 4  | 
| 5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 | 5  | 
| 6 我定睛察看 | 6 Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц. | 
| 7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 | 7 Потом я услышал голос, который говорил мне:  | 
| 8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 | 8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого». | 
| 9 又 | 9 Голос с неба сказал мне во второй раз:  | 
| 10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 | 10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо. | 
| 11 看哪 | 11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии. | 
| 12 靈 | 12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал. | 
| 13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; | 13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром, | 
| 14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 | 14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены». | 
| 15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 | 15 Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас. | 
| 16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 | 16 Тогда я вспомнил слова Господа:  | 
| 17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 | 17 Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?  | 
| 18 眾人聽見這些 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 | 20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам. | 
| 21 主的手 | 21 Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.  | 
| 22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 | 22  | 
| 23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 | 23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу. | 
| 24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 | 24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа. | 
| 25 他又往大數去找掃羅, | 25 Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла. | 
| 26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 | 26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.  | 
| 27  | 27  | 
| 28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 | 28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия. | 
| 29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 | 29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям. | 
| 30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 | 30 Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам. |