| 使徒行傳第20章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 在那裏住了三個月。保羅 | 
| 4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特 | 
| 5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 | 
| 6 過了除酵節的日子 | 
| 7  | 
| 8 他們 | 
| 9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 | 
| 10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的命 | 
| 11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 | 
| 12 有人把那少年人 | 
| 13  | 
| 14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 | 
| 15 我們 | 
| 16 乃因保羅早已定意沿著 | 
| 17  | 
| 18 他們來了,保羅就對他們 | 
| 19 服事主 | 
| 20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; | 
| 21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的 | 
| 22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁 | 
| 23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 | 
| 24 但這些事都沒有動搖我 | 
| 25  | 
| 26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的 | 
| 27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 | 
| 28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養 | 
| 29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 | 
| 30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 | 
| 31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 | 
| 32 弟兄們 | 
| 33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 | 
| 34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 | 
| 35 我凡事給你們指示了 | 
| 36  | 
| 37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 | 
| 38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們 | 
| Деяния апостоловГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 На своём пути он говорил о многом, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию, | 
| 3 где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как Павел собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и поэтому он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию. | 
| 4 Его сопровождали Сопатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоник, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим. | 
| 5 Они отправились первыми и ждали нас в Троаде. | 
| 6 Мы же отплыли из Филипп после праздника Пресных Хлебов и пять дней спустя присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю. | 
| 7  | 
| 8 В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников. | 
| 9 Павел всё продолжал проповедь, а юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв. | 
| 10 Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал:  | 
| 11 Поднявшись наверх, Павел разломил хлеб и поел и ещё долго говорил им до самого рассвета, а затем ушёл. | 
| 12 Между тем люди привели юношу домой живым и все утешились. | 
| 13  | 
| 14 Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену. | 
| 15 Отплыв оттуда на следующий день, мы остановились неподалёку от Хиоса, на другой день пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет. | 
| 16 Павел решил миновать Ефес, чтобы не задерживаться в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы. | 
| 17  | 
| 18 Когда они прибыли, Павел сказал им:  | 
| 19 Я служил Господу со всей смиренностью и слезами, пройдя через многие испытания, выпавшие на мою долю из-за злых намерений иудеев. | 
| 20  | 
| 21 Иудеям и грекам в равной мере я свидетельствовал о покаянии, обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса. | 
| 22 И теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим. Я не знаю, что ждёт меня там, | 
| 23 я только знаю, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что меня ожидают испытания и темница. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-нибудь из вас не будет спасён, | 
| 27 потому что я не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая. | 
| 28 Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас пастырями. Заботьтесь о церкви Божьей, которую Он искупил Своей кровью. | 
| 29 Я знаю, что, когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада. | 
| 30 Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними. | 
| 31 Так будьте же бдительны. Помните, что на протяжении трёх лет я день и ночь непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами. | 
| 32 Теперь же я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может укрепить вас и дать вам все те благословения, которыми Он одарил всех святых людей Божьих. | 
| 33 Когда я был с вами, то никогда не пожелал ни денег, ни одежды, принадлежащих другим. | 
| 34 Вы сами знаете, что я всегда работал, обеспечивая всем необходимым себя, а также тех, кто был со мной. | 
| 35 По мере своих сил я показал вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым. Я учил вас не забывать слова Господа Иисуса, Который говорил:  | 
| 36  | 
| 37 Все плакали и, обнимая, целовали его, | 
| 38 сильно опечаленные, а особенно его словами:  | 
| 使徒行傳第20章 | Деяния апостоловГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 На своём пути он говорил о многом, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию, | 
| 3 在那裏住了三個月。保羅 | 3 где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как Павел собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и поэтому он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию. | 
| 4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特 | 4 Его сопровождали Сопатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоник, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим. | 
| 5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 | 5 Они отправились первыми и ждали нас в Троаде. | 
| 6 過了除酵節的日子 | 6 Мы же отплыли из Филипп после праздника Пресных Хлебов и пять дней спустя присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю. | 
| 7  | 7  | 
| 8 他們 | 8 В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников. | 
| 9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 | 9 Павел всё продолжал проповедь, а юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв. | 
| 10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的命 | 10 Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал:  | 
| 11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 | 11 Поднявшись наверх, Павел разломил хлеб и поел и ещё долго говорил им до самого рассвета, а затем ушёл. | 
| 12 有人把那少年人 | 12 Между тем люди привели юношу домой живым и все утешились. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 | 14 Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену. | 
| 15 我們 | 15 Отплыв оттуда на следующий день, мы остановились неподалёку от Хиоса, на другой день пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет. | 
| 16 乃因保羅早已定意沿著 | 16 Павел решил миновать Ефес, чтобы не задерживаться в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы. | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們來了,保羅就對他們 | 18 Когда они прибыли, Павел сказал им:  | 
| 19 服事主 | 19 Я служил Господу со всей смиренностью и слезами, пройдя через многие испытания, выпавшие на мою долю из-за злых намерений иудеев. | 
| 20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; | 20  | 
| 21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的 | 21 Иудеям и грекам в равной мере я свидетельствовал о покаянии, обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса. | 
| 22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁 | 22 И теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим. Я не знаю, что ждёт меня там, | 
| 23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 | 23 я только знаю, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что меня ожидают испытания и темница. | 
| 24 但這些事都沒有動搖我 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的 | 26 Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-нибудь из вас не будет спасён, | 
| 27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 | 27 потому что я не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая. | 
| 28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養 | 28 Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас пастырями. Заботьтесь о церкви Божьей, которую Он искупил Своей кровью. | 
| 29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 | 29 Я знаю, что, когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада. | 
| 30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 | 30 Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними. | 
| 31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 | 31 Так будьте же бдительны. Помните, что на протяжении трёх лет я день и ночь непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами. | 
| 32 弟兄們 | 32 Теперь же я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может укрепить вас и дать вам все те благословения, которыми Он одарил всех святых людей Божьих. | 
| 33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 | 33 Когда я был с вами, то никогда не пожелал ни денег, ни одежды, принадлежащих другим. | 
| 34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 | 34 Вы сами знаете, что я всегда работал, обеспечивая всем необходимым себя, а также тех, кто был со мной. | 
| 35 我凡事給你們指示了 | 35 По мере своих сил я показал вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым. Я учил вас не забывать слова Господа Иисуса, Который говорил:  | 
| 36  | 36  | 
| 37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 | 37 Все плакали и, обнимая, целовали его, | 
| 38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們 | 38 сильно опечаленные, а особенно его словами:  |