| 使徒行傳第20章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 在那裏住了三個月。保羅 | 
| 4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特 | 
| 5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 | 
| 6 過了除酵節的日子 | 
| 7  | 
| 8 他們 | 
| 9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 | 
| 10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的命 | 
| 11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 | 
| 12 有人把那少年人 | 
| 13  | 
| 14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 | 
| 15 我們 | 
| 16 乃因保羅早已定意沿著 | 
| 17  | 
| 18 他們來了,保羅就對他們 | 
| 19 服事主 | 
| 20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; | 
| 21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的 | 
| 22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁 | 
| 23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 | 
| 24 但這些事都沒有動搖我 | 
| 25  | 
| 26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的 | 
| 27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 | 
| 28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養 | 
| 29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 | 
| 30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 | 
| 31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 | 
| 32 弟兄們 | 
| 33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 | 
| 34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 | 
| 35 我凡事給你們指示了 | 
| 36  | 
| 37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 | 
| 38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們 | 
| Деяния апостоловГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию, | 
| 3 он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию. | 
| 4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия. | 
| 5 Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде. | 
| 6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.  | 
| 7  | 
| 8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп. | 
| 9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв. | 
| 10 Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его.  | 
| 11  | 
| 12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.  | 
| 13  | 
| 14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину. | 
| 15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете. | 
| 16 Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.  | 
| 17  | 
| 18 Когда те пришли, он сказал им:  | 
| 19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев. | 
| 20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам. | 
| 21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса. | 
| 22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет. | 
| 23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания. | 
| 24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.  | 
| 25  | 
| 26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели, | 
| 27 потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план. | 
| 28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови. | 
| 29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят. | 
| 30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой. | 
| 31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.  | 
| 32  | 
| 33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды. | 
| 34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников. | 
| 35 Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса:  | 
| 36  | 
| 37 Все плакали и, обнимая Павла, целовали его. | 
| 38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля. | 
| 使徒行傳第20章 | Деяния апостоловГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию, | 
| 3 在那裏住了三個月。保羅 | 3 он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию. | 
| 4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特 | 4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия. | 
| 5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 | 5 Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде. | 
| 6 過了除酵節的日子 | 6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 他們 | 8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп. | 
| 9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 | 9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв. | 
| 10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的命 | 10 Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его.  | 
| 11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 | 11  | 
| 12 有人把那少年人 | 12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 | 14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину. | 
| 15 我們 | 15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете. | 
| 16 乃因保羅早已定意沿著 | 16 Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們來了,保羅就對他們 | 18 Когда те пришли, он сказал им:  | 
| 19 服事主 | 19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев. | 
| 20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; | 20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам. | 
| 21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的 | 21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса. | 
| 22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁 | 22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет. | 
| 23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 | 23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания. | 
| 24 但這些事都沒有動搖我 | 24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.  | 
| 25  | 25  | 
| 26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的 | 26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели, | 
| 27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 | 27 потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план. | 
| 28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養 | 28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови. | 
| 29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 | 29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят. | 
| 30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 | 30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой. | 
| 31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 | 31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.  | 
| 32 弟兄們 | 32  | 
| 33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 | 33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды. | 
| 34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 | 34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников. | 
| 35 我凡事給你們指示了 | 35 Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса:  | 
| 36  | 36  | 
| 37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 | 37 Все плакали и, обнимая Павла, целовали его. | 
| 38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們 | 38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля. |