| 使徒行傳第13章 | 
| 1  | 
| 2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 | 
| 3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 | 
| 4  | 
| 5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 | 
| 6 經過海島 | 
| 7 這人常和省長 | 
| 8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 | 
| 9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, | 
| 10 並說 | 
| 11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 | 
| 12 省長 | 
| 13  | 
| 14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 | 
| 15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 | 
| 16 保羅就站起來,用手示意 | 
| 17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 | 
| 18 又在曠野容忍 | 
| 19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; | 
| 20 此後他 | 
| 21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 | 
| 22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 | 
| 23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 | 
| 24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 | 
| 25 約翰行盡了 | 
| 26  | 
| 27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 | 
| 28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; | 
| 29 既應驗 | 
| 30 神卻叫他從死裏復活。 | 
| 31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 | 
| 32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, | 
| 33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 | 
| 38 所以,諸位弟兄 | 
| 39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 | 
| 40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 | 
| 44  | 
| 45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 | 
| 46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 | 
| 47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 | 
| 48  | 
| 49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 | 
| 50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 | 
| 51 二人對著眾人抖下 | 
| 52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал:  | 
| 3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. | 
| 4  | 
| 5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Всевышнего в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им. | 
| 6 Они прошли весь остров и пришли в Паф. Там они встретили одного иудея по имени Бар-Иешуа, который был колдуном и лжепророком. | 
| 7 Он был из окружения правителя Сергия Паула, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Всевышнего. | 
| 8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры. | 
| 9 Тогда Шаул, он же Паул, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму | 
| 10 и сказал:  | 
| 11 Рука Повелителя обращена против тебя, ты будешь поражён слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света.  | 
| 12 Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе. | 
| 13  | 
| 14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в молитвенный дом иудеев и сели. | 
| 15 После чтения из Таурата и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им:  | 
| 16 Паул встал и, сделав жест рукой, сказал:  | 
| 17 Бог исраильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда. | 
| 18 Сорок лет Он терпел их в пустыне. | 
| 19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам. | 
| 20 На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Всевышний давал им судей. . | 
| 21 Потом народ попросил себе царя, и Всевышний дал им Шаула, сына Киша из рода Вениамина. Шаул правил лет сорок. | 
| 22 Потом, отстранив Шаула, Всевышний сделал царём Давуда. Он свидетельствовал о нём:  | 
| 23 Из потомков Давуда Всевышний, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Исраилу – Ису. | 
| 24 Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния. | 
| 25 Заканчивая своё служение, Яхия говорил:  | 
| 26 Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам! | 
| 27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу. | 
| 28 Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его. | 
| 29 Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру. | 
| 30 Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, | 
| 31 и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом. | 
| 32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Ису. | 
| 33 Во второй песне из Забура написано: | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Но Тот, Кого Всевышний воскресил, избежал тления! | 
| 38 – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе, вам сегодня возвещается прощение грехов. | 
| 39 Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Всевышним, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём. | 
| 40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков: | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Всевышнего, обращённые из других народов, пошли за Паулом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Всевышнего. | 
| 44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово о Повелителе Исе. | 
| 45 Когда отвергающие Ису иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Паул. | 
| 46 Тогда Паул и Варнава решительно сказали им:  | 
| 47 как и повелел нам Вечный. Он сказал: | 
| 48  | 
| 49 Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области. | 
| 50 Но отвергающие Ису иудеи подговорили чтущих Всевышнего женщин из знатных семей и влиятельных людей города, и те возбудили преследование против Паула и Варнавы и выгнали их из своих пределов. | 
| 51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию. | 
| 52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. | 
| 使徒行傳第13章 | Деяния посланников МасихаГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 | 2 Однажды, когда они совершали служение Вечному Повелителю и постились, Святой Дух сказал:  | 
| 3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 | 3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. | 
| 4  | 4  | 
| 5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 | 5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Всевышнего в иудейских молитвенных домах. Иохан тоже был с ними и помогал им. | 
| 6 經過海島 | 6 Они прошли весь остров и пришли в Паф. Там они встретили одного иудея по имени Бар-Иешуа, который был колдуном и лжепророком. | 
| 7 這人常和省長 | 7 Он был из окружения правителя Сергия Паула, человека большого ума. Правитель пригласил Варнаву и Шаула, желая услышать слово Всевышнего. | 
| 8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 | 8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить правителя от веры. | 
| 9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, | 9 Тогда Шаул, он же Паул, исполнившись Святого Духа, посмотрел прямо на Елиму | 
| 10 並說 | 10 и сказал:  | 
| 11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 | 11 Рука Повелителя обращена против тебя, ты будешь поражён слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света.  | 
| 12 省長 | 12 Когда правитель увидел, что произошло, он уверовал, изумлённый учением о Повелителе. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 | 14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в молитвенный дом иудеев и сели. | 
| 15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 | 15 После чтения из Таурата и Книги Пророков начальники молитвенного дома передали им:  | 
| 16 保羅就站起來,用手示意 | 16 Паул встал и, сделав жест рукой, сказал:  | 
| 17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 | 17 Бог исраильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда. | 
| 18 又在曠野容忍 | 18 Сорок лет Он терпел их в пустыне. | 
| 19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; | 19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам. | 
| 20 此後他 | 20 На это ушло около четырёхсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Шемуила, Всевышний давал им судей. . | 
| 21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 | 21 Потом народ попросил себе царя, и Всевышний дал им Шаула, сына Киша из рода Вениамина. Шаул правил лет сорок. | 
| 22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 | 22 Потом, отстранив Шаула, Всевышний сделал царём Давуда. Он свидетельствовал о нём:  | 
| 23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 | 23 Из потомков Давуда Всевышний, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Исраилу – Ису. | 
| 24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 | 24 Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния. | 
| 25 約翰行盡了 | 25 Заканчивая своё служение, Яхия говорил:  | 
| 26  | 26 Братья, дети рода Ибрахима, и все, кто боится Всевышнего! Эта весть спасения была послана к нам! | 
| 27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 | 27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Масиха, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу. | 
| 28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; | 28 Они не нашли в Нём никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и всё-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его. | 
| 29 既應驗 | 29 Когда они исполнили всё, что было о Нём написано, они сняли Его с дерева и положили в могильную пещеру. | 
| 30 神卻叫他從死裏復活。 | 30 Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, | 
| 31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 | 31 и ещё много дней те, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас – Его свидетели перед народом. | 
| 32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, | 32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Всевышний обещал нашим отцам, Он исполнил для нас, их детей, воскресив Ису. | 
| 33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 | 33 Во второй песне из Забура написано: | 
| 34  | 34  | 
| 35  | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 | 37 Но Тот, Кого Всевышний воскресил, избежал тления! | 
| 38 所以,諸位弟兄 | 38 – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе, вам сегодня возвещается прощение грехов. | 
| 39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 | 39 Соблюдением Закона Мусы вы не могли оправдаться перед Всевышним, но каждый верующий в Ису получает оправдание в Нём. | 
| 40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 | 40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чём сказано в Книге Пророков: | 
| 41  | 41  | 
| 42  | 42  | 
| 43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 | 43 Собрание разошлось, но многие иудеи и люди, чтущие Всевышнего, обращённые из других народов, пошли за Паулом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Всевышнего. | 
| 44  | 44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово о Повелителе Исе. | 
| 45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 | 45 Когда отвергающие Ису иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Паул. | 
| 46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 | 46 Тогда Паул и Варнава решительно сказали им:  | 
| 47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 | 47 как и повелел нам Вечный. Он сказал: | 
| 48  | 48  | 
| 49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 | 49 Слово о Повелителе Исе распространилось по всей той области. | 
| 50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 | 50 Но отвергающие Ису иудеи подговорили чтущих Всевышнего женщин из знатных семей и влиятельных людей города, и те возбудили преследование против Паула и Варнавы и выгнали их из своих пределов. | 
| 51 二人對著眾人抖下 | 51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног во свидетельство против своих гонителей и пошли в Конию. | 
| 52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 | 52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. |