| 使徒行傳第13章 | 
| 1  | 
| 2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 | 
| 3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 | 
| 4  | 
| 5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 | 
| 6 經過海島 | 
| 7 這人常和省長 | 
| 8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 | 
| 9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, | 
| 10 並說 | 
| 11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 | 
| 12 省長 | 
| 13  | 
| 14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 | 
| 15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 | 
| 16 保羅就站起來,用手示意 | 
| 17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 | 
| 18 又在曠野容忍 | 
| 19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; | 
| 20 此後他 | 
| 21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 | 
| 22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 | 
| 23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 | 
| 24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 | 
| 25 約翰行盡了 | 
| 26  | 
| 27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 | 
| 28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; | 
| 29 既應驗 | 
| 30 神卻叫他從死裏復活。 | 
| 31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 | 
| 32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, | 
| 33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 | 
| 38 所以,諸位弟兄 | 
| 39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 | 
| 40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 | 
| 44  | 
| 45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 | 
| 46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 | 
| 47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 | 
| 48  | 
| 49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 | 
| 50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 | 
| 51 二人對著眾人抖下 | 
| 52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 | 
| Деяния апостоловГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Однажды, когда они совершали богослужение, молились Господу и постились, Дух Святой сказал им: «Отпустите для Меня Варнаву и Савла для дела, к которому Я призвал их». | 
| 3 Тогда собравшиеся там, продолжая пребывать в посте и молитве, возложили на них руки и отпустили их. | 
| 4  | 
| 5 Прибыв в Саламин, они проповедовали слово Божие в иудейских синагогах, Иоанн же был с ними как помощник. | 
| 6  | 
| 7 и он был из свиты проконсула Сергия Павла. Проконсул, как человек рассудительный, позвал к себе Варнаву и Савла, желая услышать слово Божие. | 
| 8 Но Элима, то есть волхв (так переводится имя его), противостоял им, стараясь отвратить проконсула от веры. | 
| 9 Тогда Савл (он же Павел), исполнившись Духом Святым, пристально посмотрел на волхва | 
| 10 и сказал: «О сын дьявола и враг всякой правды! Полон ты всякого порока и коварства. Может быть, довольно уже тебе извращать прямые пути Господни?! | 
| 11 Так вот, не уйдешь ты от руки Господней: ослепнешь ты на время и света солнечного не увидишь!»  | 
| 12 Увидев всё происшедшее, проконсул уверовал. Он был под глубоким впечатлением от всего, что узнал о Господе. | 
| 13  | 
| 14 Они же, пройдя Пергию, пришли в Антиохию, что в Писидии, и, в субботний день придя в синагогу, сели там. | 
| 15 После чтения Закона и пророков старейшины синагоги послали сказать им: «Братья! Если у вас есть слово наставления к народу, говорите». | 
| 16  | 
| 17 Бог народа израильского избрал отцов наших; и на чужбине, в земле египетской, Он сделал наш народ большим народом и рукой Своей могучей вывел его оттуда. | 
| 18 И около сорока лет Он заботился о нем в пустыне. | 
| 19 И истребив семь народов в земле ханаанской, Он отдал отцам нашим во владение ту землю | 
| 20 лет на четыреста пятьдесят. После того, как взяли они ту землю, давал Он им судей, и те правили народом вплоть до дней пророка Самуила. | 
| 21 Потом просили они себе царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, из колена Вениаминова, который правил сорок лет. | 
| 22 Отстранив его, поставил им Бог царем Давида и дал о нем такое свидетельство: „ | 
| 23 Бог по Своему обещанию из его потомков даровал Израилю Спасителя Иисуса, | 
| 24 пришествие Которого было предвозвещено Иоанном, призывавшим весь народ Израиля к крещению в знак покаяния. | 
| 25 Иоанн, прежде чем закончить свой путь, сказал: „Я не тот, за кого вы меня принимаете, но за мною вслед идет Тот, у Кого я не достоин развязать обувь на ногах“. | 
| 26  | 
| 27 Ибо жители Иерусалима и начальники их отказались признать Его и исполнили слова пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его. | 
| 28 Они, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, упросили всё же Пилата казнить Его. | 
| 29 Исполнив тем самым все, сказанное о Нем в Писаниях, сняли с креста и положили Его в гроб, | 
| 30 но Бог воскресил Его из мертвых. | 
| 31 И в течение многих дней Он являлся тем, кто вместе с Ним пришел из Галилеи в Иерусалим; [теперь] они свидетельствуют о Нем перед народом. | 
| 32  | 
| 33 Бог исполнил для нас, [их] детей, восставив Иисуса, как и написано об этом во втором псалме:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Но тление не коснулось Того, Кто Богом был воскрешен. | 
| 38  | 
| 39 | 
| 40 Так смотрите, чтобы не случилось того, о чем говорили пророки: | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Когда же собрание закончилось, многие иудеи и люди благочестивые, из обращенных в иудаизм, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. | 
| 44  | 
| 45 Иудеи, увидев эти толпы, исполнились зависти и начали, бранясь, противоречить всему, что говорил Павел. | 
| 46  | 
| 47 Так заповедал нам Господь:  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50 Но иудеи, сумев повлиять на чувства благочестивых женщин из знатных семей и на влиятельных людей города, начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из своих краев. | 
| 51 Они же, отряхнув прах с ног во свидетельство против своих гонителей, пошли в Иконию. | 
| 52 А ученики из обращенных в Антиохии, исполненные Духа Святого, пребывали в великой радости. | 
| 使徒行傳第13章 | Деяния апостоловГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 | 2 Однажды, когда они совершали богослужение, молились Господу и постились, Дух Святой сказал им: «Отпустите для Меня Варнаву и Савла для дела, к которому Я призвал их». | 
| 3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 | 3 Тогда собравшиеся там, продолжая пребывать в посте и молитве, возложили на них руки и отпустили их. | 
| 4  | 4  | 
| 5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 | 5 Прибыв в Саламин, они проповедовали слово Божие в иудейских синагогах, Иоанн же был с ними как помощник. | 
| 6 經過海島 | 6  | 
| 7 這人常和省長 | 7 и он был из свиты проконсула Сергия Павла. Проконсул, как человек рассудительный, позвал к себе Варнаву и Савла, желая услышать слово Божие. | 
| 8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 | 8 Но Элима, то есть волхв (так переводится имя его), противостоял им, стараясь отвратить проконсула от веры. | 
| 9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, | 9 Тогда Савл (он же Павел), исполнившись Духом Святым, пристально посмотрел на волхва | 
| 10 並說 | 10 и сказал: «О сын дьявола и враг всякой правды! Полон ты всякого порока и коварства. Может быть, довольно уже тебе извращать прямые пути Господни?! | 
| 11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 | 11 Так вот, не уйдешь ты от руки Господней: ослепнешь ты на время и света солнечного не увидишь!»  | 
| 12 省長 | 12 Увидев всё происшедшее, проконсул уверовал. Он был под глубоким впечатлением от всего, что узнал о Господе. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 | 14 Они же, пройдя Пергию, пришли в Антиохию, что в Писидии, и, в субботний день придя в синагогу, сели там. | 
| 15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 | 15 После чтения Закона и пророков старейшины синагоги послали сказать им: «Братья! Если у вас есть слово наставления к народу, говорите». | 
| 16 保羅就站起來,用手示意 | 16  | 
| 17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 | 17 Бог народа израильского избрал отцов наших; и на чужбине, в земле египетской, Он сделал наш народ большим народом и рукой Своей могучей вывел его оттуда. | 
| 18 又在曠野容忍 | 18 И около сорока лет Он заботился о нем в пустыне. | 
| 19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; | 19 И истребив семь народов в земле ханаанской, Он отдал отцам нашим во владение ту землю | 
| 20 此後他 | 20 лет на четыреста пятьдесят. После того, как взяли они ту землю, давал Он им судей, и те правили народом вплоть до дней пророка Самуила. | 
| 21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 | 21 Потом просили они себе царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, из колена Вениаминова, который правил сорок лет. | 
| 22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 | 22 Отстранив его, поставил им Бог царем Давида и дал о нем такое свидетельство: „ | 
| 23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 | 23 Бог по Своему обещанию из его потомков даровал Израилю Спасителя Иисуса, | 
| 24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 | 24 пришествие Которого было предвозвещено Иоанном, призывавшим весь народ Израиля к крещению в знак покаяния. | 
| 25 約翰行盡了 | 25 Иоанн, прежде чем закончить свой путь, сказал: „Я не тот, за кого вы меня принимаете, но за мною вслед идет Тот, у Кого я не достоин развязать обувь на ногах“. | 
| 26  | 26  | 
| 27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 | 27 Ибо жители Иерусалима и начальники их отказались признать Его и исполнили слова пророков, читаемые каждую субботу, осудив Его. | 
| 28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; | 28 Они, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, упросили всё же Пилата казнить Его. | 
| 29 既應驗 | 29 Исполнив тем самым все, сказанное о Нем в Писаниях, сняли с креста и положили Его в гроб, | 
| 30 神卻叫他從死裏復活。 | 30 но Бог воскресил Его из мертвых. | 
| 31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 | 31 И в течение многих дней Он являлся тем, кто вместе с Ним пришел из Галилеи в Иерусалим; [теперь] они свидетельствуют о Нем перед народом. | 
| 32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, | 32  | 
| 33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 | 33 Бог исполнил для нас, [их] детей, восставив Иисуса, как и написано об этом во втором псалме:  | 
| 34  | 34  | 
| 35  | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 | 37 Но тление не коснулось Того, Кто Богом был воскрешен. | 
| 38 所以,諸位弟兄 | 38  | 
| 39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 | 39 | 
| 40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 | 40 Так смотрите, чтобы не случилось того, о чем говорили пророки: | 
| 41  | 41  | 
| 42  | 42  | 
| 43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 | 43 Когда же собрание закончилось, многие иудеи и люди благочестивые, из обращенных в иудаизм, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. | 
| 44  | 44  | 
| 45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 | 45 Иудеи, увидев эти толпы, исполнились зависти и начали, бранясь, противоречить всему, что говорил Павел. | 
| 46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 | 46  | 
| 47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 | 47 Так заповедал нам Господь:  | 
| 48  | 48  | 
| 49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 | 49  | 
| 50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 | 50 Но иудеи, сумев повлиять на чувства благочестивых женщин из знатных семей и на влиятельных людей города, начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из своих краев. | 
| 51 二人對著眾人抖下 | 51 Они же, отряхнув прах с ног во свидетельство против своих гонителей, пошли в Иконию. | 
| 52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 | 52 А ученики из обращенных в Антиохии, исполненные Духа Святого, пребывали в великой радости. |