| 使徒行傳第22章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 | 
| 5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 | 
| 6  | 
| 7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 | 
| 8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 | 
| 9 與我同行的人實在 | 
| 10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 | 
| 11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 | 
| 12  | 
| 13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 | 
| 14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 | 
| 15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 | 
| 16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 | 
| 17  | 
| 18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 | 
| 19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 | 
| 20 並且你的殉道者 | 
| 21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 | 
| 22  | 
| 23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 | 
| 24 軍長 | 
| 25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 | 
| 26 百夫長聽見這話,就去見軍長 | 
| 27 軍長 | 
| 28 軍長 | 
| 29 於是那些要拷問保羅的人隨即 | 
| 30  | 
| Деяния посланников МасихаГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал: | 
| 3 – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня. | 
| 4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. | 
| 5 Свидетели тому – верховный священнослужитель и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к соплеменникам в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать там всех последователей Исы и привести их в Иерусалим для наказания. | 
| 6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба. | 
| 7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне:  | 
| 8 Я спросил:  | 
| 9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. | 
| 10 Я спросил:  | 
| 11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света. | 
| 12 Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями. | 
| 13 Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал:  | 
| 14 Он сказал:  | 
| 15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. | 
| 16 Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду  и смой свои грехи, призвав Его имя». | 
| 17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение. | 
| 18 Я увидел Повелителя, Который говорил мне: | 
| 19 Я ответил:  | 
| 20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». | 
| 21 Тогда Повелитель сказал мне:  | 
| 22  | 
| 23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух. | 
| 24 Командир римского полка приказал увести Паула в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. | 
| 25 Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру:  | 
| 26 Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка.  | 
| 27 Командир вышел к Паулу и спросил:  | 
| 28 Тогда командир сказал:  | 
| 29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. | 
| 30  | 
| 使徒行傳第22章 | Деяния посланников МасихаГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Когда они услышали, что он говорит на языке иудеев, то вовсе утихли. И он сказал: | 
| 3  | 3 – Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Всевышнего, как и каждый из вас сегодня. | 
| 4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。 | 4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы. | 
| 5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」 | 5 Свидетели тому – верховный священнослужитель и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к соплеменникам в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать там всех последователей Исы и привести их в Иерусалим для наказания. | 
| 6  | 6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба. | 
| 7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?』 | 7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне:  | 
| 8 我回答說:『主啊,你是誰?』他對我 | 8 Я спросил:  | 
| 9 與我同行的人實在 | 9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. | 
| 10 我說:『主啊,我當作甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你作的一切事告訴你。』 | 10 Я спросил:  | 
| 11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。 | 11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплён сиянием этого света. | 
| 12  | 12 Там ко мне пришёл человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями. | 
| 13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。 | 13 Он подошёл ко мне и, встав рядом, сказал:  | 
| 14 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。 | 14 Он сказал:  | 
| 15 因為你要將所看見的,所聽見的,對著眾人為他作見證。 | 15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. | 
| 16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告主 | 16 Не медли! Вставай, пройди обряд погружения в воду  и смой свои грехи, призвав Его имя». | 
| 17  | 17 Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение. | 
| 18 看見主向我說:『你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』 | 18 Я увидел Повелителя, Который говорил мне: | 
| 19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。 | 19 Я ответил:  | 
| 20 並且你的殉道者 | 20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». | 
| 21 主向我說:『你去吧。我要差你遠遠的往外邦人那裏去。』」 | 21 Тогда Повелитель сказал мне:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 眾人喧嚷,摔掉衣服,把塵土向空中揚起來。 | 23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух. | 
| 24 軍長 | 24 Командир римского полка приказал увести Паула в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. | 
| 25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」 | 25 Но когда Паула привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом офицеру:  | 
| 26 百夫長聽見這話,就去見軍長 | 26 Когда офицер это услышал, он пошёл и доложил командиру полка.  | 
| 27 軍長 | 27 Командир вышел к Паулу и спросил:  | 
| 28 軍長 | 28 Тогда командир сказал:  | 
| 29 於是那些要拷問保羅的人隨即 | 29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. | 
| 30  | 30  |