| 使徒行傳第2章 | 
| 1  | 
| 2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子, | 
| 3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。 | 
| 4 他們就都被聖靈充滿,按著靈 | 
| 5  | 
| 6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為 | 
| 7 都驚訝希奇,彼此對 | 
| 8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? | 
| 9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、 | 
| 10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人, | 
| 11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」 | 
| 12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」 | 
| 13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」 | 
| 14  | 
| 15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。 | 
| 16 這正是先知約珥所說的: | 
| 17  | 
| 18 在那些日子,我要將我的靈 | 
| 19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。 | 
| 20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。 | 
| 21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」 | 
| 22  | 
| 23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿 | 
| 24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 | 
| 25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。 | 
| 26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭 | 
| 27 因你必不將我的元魂 | 
| 28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面 | 
| 29  | 
| 30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身 | 
| 31 他 | 
| 32  | 
| 33 他既被高舉在神的右邊 | 
| 34 大衛並沒有升進諸天 | 
| 35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」 | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈; | 
| 39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是凡 | 
| 40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」 | 
| 41 於是歡喜 | 
| 42 都恆心遵守使徒的道理 | 
| 43  | 
| 44 信的人都在一處,凡物公用; | 
| 45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。 | 
| 46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯, | 
| 47 讚美神,得眾百姓 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели. | 
| 3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них. | 
| 4 Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух. | 
| 5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран. | 
| 6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны. | 
| 7 В большом изумлении они спрашивали:  | 
| 8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на языках стран, в которых мы родились? | 
| 9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, . | 
| 10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм, | 
| 11 критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Всевышнего на наших языках! | 
| 12 Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга:  | 
| 13 Некоторые же посмеивались:  | 
| 14  | 
| 15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего девять часов утра. | 
| 16 Но это исполняются слова пророка Иоиля: | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Его, преданного по замыслу и предведению Всевышнего, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили. | 
| 24 Но Всевышний воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать. | 
| 25 Давуд говорит о Нём: | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Он был пророком, и, зная, что Всевышний клятвенно обещал ему возвести на его престол одного из его потомков, | 
| 31 он, видя будущее, говорил о воскресении Масиха, что Он не был оставлен в мире мёртвых и Его тело не увидело тления. | 
| 32 И вот Всевышний воскресил Ису, и мы все этому свидетели! | 
| 33 Он был вознесён и посажен по правую руку от Всевышнего и, получив от Небесного Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите. | 
| 34 Ведь Давуд не поднимался на небеса, но он сказал: | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников Масиха:  | 
| 38 Петир отвечал:  | 
| 39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Вечным, нашим Богом. | 
| 40 И многими другими словами Петир увещевал их, говоря:  | 
| 41 Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек. | 
| 42  | 
| 43 Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха. | 
| 44 Все верующие были вместе, и всё у них было общее. | 
| 45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого. | 
| 46 Каждый день они собирались в храме, а по домам ежедневно преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце, | 
| 47 прославляя Всевышнего и пользуясь добрым расположением всего народа. Вечный Повелитель ежедневно прибавлял к ним спасаемых. | 
| 使徒行傳第2章 | Деяния посланников МасихаГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子, | 2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели. | 
| 3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。 | 3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них. | 
| 4 他們就都被聖靈充滿,按著靈 | 4 Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух. | 
| 5  | 5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран. | 
| 6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為 | 6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны. | 
| 7 都驚訝希奇,彼此對 | 7 В большом изумлении они спрашивали:  | 
| 8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? | 8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на языках стран, в которых мы родились? | 
| 9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、 | 9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, . | 
| 10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人, | 10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм, | 
| 11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」 | 11 критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Всевышнего на наших языках! | 
| 12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」 | 12 Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга:  | 
| 13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」 | 13 Некоторые же посмеивались:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。 | 15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего девять часов утра. | 
| 16 這正是先知約珥所說的: | 16 Но это исполняются слова пророка Иоиля: | 
| 17  | 17  | 
| 18 在那些日子,我要將我的靈 | 18  | 
| 19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。 | 19  | 
| 20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。 | 20  | 
| 21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿 | 23 Его, преданного по замыслу и предведению Всевышнего, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили. | 
| 24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 | 24 Но Всевышний воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать. | 
| 25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。 | 25 Давуд говорит о Нём: | 
| 26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭 | 26  | 
| 27 因你必不將我的元魂 | 27  | 
| 28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身 | 30 Он был пророком, и, зная, что Всевышний клятвенно обещал ему возвести на его престол одного из его потомков, | 
| 31 他 | 31 он, видя будущее, говорил о воскресении Масиха, что Он не был оставлен в мире мёртвых и Его тело не увидело тления. | 
| 32  | 32 И вот Всевышний воскресил Ису, и мы все этому свидетели! | 
| 33 他既被高舉在神的右邊 | 33 Он был вознесён и посажен по правую руку от Всевышнего и, получив от Небесного Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите. | 
| 34 大衛並沒有升進諸天 | 34 Ведь Давуд не поднимался на небеса, но он сказал: | 
| 35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」 | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37  | 37 Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников Масиха:  | 
| 38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈; | 38 Петир отвечал:  | 
| 39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是凡 | 39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Вечным, нашим Богом. | 
| 40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」 | 40 И многими другими словами Петир увещевал их, говоря:  | 
| 41 於是歡喜 | 41 Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек. | 
| 42 都恆心遵守使徒的道理 | 42  | 
| 43  | 43 Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха. | 
| 44 信的人都在一處,凡物公用; | 44 Все верующие были вместе, и всё у них было общее. | 
| 45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。 | 45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого. | 
| 46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯, | 46 Каждый день они собирались в храме, а по домам ежедневно преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце, | 
| 47 讚美神,得眾百姓 | 47 прославляя Всевышнего и пользуясь добрым расположением всего народа. Вечный Повелитель ежедневно прибавлял к ним спасаемых. |