使徒行傳

第2章

1 五旬節到了,門徒都同心地[with one accord]在一處。

2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。

4 他們就都被聖靈充滿,按著[Spirit]所賜的口才說起別國的話來。

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為[because]聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶。

7 都驚訝希奇,彼此對[one to another]說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?

8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

14 彼得和十一個使徒站起,[his]高聲對他們[unto them]說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

16 這正是先知約珥所說的:

17 神說:『在末後的日子,我要將我的[Spirit]澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。

18 在那些日子,我要將我的[Spirit]澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」

22 「以色列人哪,請你們[Ye]聽我的話,神藉著蒙神悅納[approved of God]拿撒勒的[of Nazareth]耶穌在你們中間施行異能、奇事、神跡,將他證明出來,這[also]是你們自己知道的。

23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿[taken]他,並藉著惡人[wicked]的手,把他釘在十字架上,殺了。

24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭[tongue]快樂;並且我的肉身要安居在盼望[hope]中。

27 因你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[with thy countenance]得著滿足的快樂。』」

29 諸位弟兄[Men and brethren]們。先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身[according to the flesh]要興起基督[raise up Christ]坐在他的寶座上;

31 [He]預先看明這事,講論基督復活,說他的元魂[soul]不撇在地獄[hell],他的肉身也不見朽壞。

32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

33 他既被高舉在神的右邊[being by the right hand of God exalted],又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在[now]所看見所聽見的,澆灌下來。

34 大衛並沒有升進諸天[into the heavens];但[he]自己說:『耶和華[LORD]對我主說:你坐在我的右邊,

35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」

36 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄[Men and brethren]們,我們當怎樣行?」

38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是[as many as]主─我們神所召來的。」

40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

41 於是歡喜[gladly]領受他話的人就受了浸。那一天,門徒約添了三千人。

42 都恆心遵守使徒的道理[doctrine],彼此相交[fellowship],擘餅,祈禱。

43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

44 信的人都在一處,凡物公用;

45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。

46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

47 讚美神,得眾百姓[all the people]的喜愛。主將得救的人天天加給教會[church]

Деяния апостолов

Глава 2

1 Наступил день Пятидесятницы, и пребывали все они вместе,

2 когда внезапно с неба донесся шум, как от порыва ветра огромной силы, и наполнил весь дом, где они находились.

3 И увидели они нечто похожее на языки пламени, которые, разделившись, снизошли по одному на каждого из них.

4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить на других языках, получив этот дар от Духа.

5 В Иерусалиме в то время находились благочестивые иудеи, живущие среди всякого народа на всей земле,

6 и на этот шум собралось их великое множество. Все они пришли в полное смятение, потому что каждый из них слышал, как исполнившиеся Духом говорили на его наречии.

7 Пораженные этим, они с изумлением спрашивали: «Разве все эти люди, что сейчас говорят, не галилеяне?

8 Почему же каждый из нас может слышать их на своем родном языке?

9 А здесь и парфяне, и мидяне, и эламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,

10 Фригии и Памфилии, Египта и окрестностей Киринеи ливийской, и пришедшие из Рима,

11 как иудеи, так и обращенные из язычников, критяне и арабы — и все мы слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих!»

12 И все удивлялись, в недоумении спрашивая друг друга: «Что всё это значит?»

13 Некоторые же, насмехаясь, говорили: «Они выпили слишком много сладкого вина».

14 Тогда Петр встал вместе с одиннадцатью апостолами и громко заявил собравшимся: «Братья мои иудеи и все, живущие в Иерусалиме! Пусть это будет вам известно, прислушайтесь к словам моим.

15 Не пьяны эти люди, как вам показалось: еще только девять часов утра.

16 Нет! Просто сейчас сбывается сказанное чрез пророка Иоиля:

17 „В последние дни, — говорит Бог, — изолью Дух Мой на всех: и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, юноши ваши видения будут видеть, вашим старцам будут сниться сны пророческие.

18 Также и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью Дух Мой: и будут пророчествовать.

19 И явлю чудеса на небе, вверху, и знамения на земле, внизу: кровь, огонь и клубы дыма.

20 Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде чем придет День Господень, великий и достославный.

21 Всякий, кто в молитве призовет имя Господне, спасен будет“.

22 Братья израильтяне! Выслушайте то, что я должен сказать вам об Иисусе, пришедшем из Назарета, о Котором Бог засвидетельствовал вам. Бог через Него сотворил среди вас великие дела, чудеса и знамения, как вы и сами знаете.

23 Его, отданного вам во власть по замыслу и предвидению Божьему, вы убили, пригвоздив ко кресту руками нечестивых людей.

24 Но Бог воскресил Его, сделав бесплодными все потуги смерти: она не могла удержать Его.

25 Ведь это о Нем говорит Давид: Видел я перед собою Господа всегда, и дабы я не поколебался, Он — по правую руку мою.

26 Потому сердце мое радуется и язык мой ликует, даже плоть моя будет покоиться в надежде,

27 ибо Ты не оставишь меня во власти смерти и не дашь Святому Твоему в тлен обратиться.

28 Ты указал мне пути, что ведут к жизни, и исполнишь меня радости пред лицом Твоим“.

29 Братья мои! Могу сказать вам прямо: патриарх Давид умер, погребен, и гробница его сохранилась у нас до сего дня.

30 Давид был пророком и знал, что Бог с клятвою пообещал ему возвести на его престол одного из потомков его.

31 Он-то и предсказал воскресение Христа, что не будет оставлен Он во власти смерти и плоть Его не увидит тления.

32 Иисус есть Тот, Кого Бог воскресил, чему мы все свидетели.

33 Вознесенный по правую руку Бога, Он принял от Отца обещанного Духа Святого; а то, что вы [и] видите, и слышите, и есть излитие этого Духа.

34 Сам Давид никогда не восходил на небеса, однако он говорит: Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку Мою,

35 доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.

36 А потому, — продолжал Петр, — пусть твердо знает весь Израиль, что Тот Иисус, Которого вы распяли, и есть Господь и Мессия».

37 Слова эти отозвались острой болью в сердцах слушающих, и спросили они Петра и остальных апостолов: «Что нам делать, братья?»

38 «Покайтесь, — [сказал] им Петр, — и пусть каждый из вас примет крещение во имя Иисуса Христа, тогда простятся вам грехи ваши, и вы получите дар Святого Духа.

39 Этот дар обещан вам, детям вашим. Он обещан и всем тем, кого еще призовет Господь, Бог наш, как бы далеко они ни жили».

40 И, приводя много разных доводов, он настоятельно убеждал и увещевал их, говоря: «Спасайтесь от этого испорченного, идущего к гибели поколения!»

41 Тогда все, кто с верой принял сказанное Петром, были крещены. И число уверовавших возросло в тот день примерно на три тысячи человек.

42 Неустанно внимали они словам апостолов и твердо держались всего, чему те учили, пребывая в братском общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 В то время многие чудеса и знамения совершались через апостолов, и все были исполнены благоговейного трепета.

44 Все уверовавшие постоянно пребывали вместе, и всё у них было общее.

45 Они продавали свои имения, личные вещи, а вырученные деньги разделяли между всеми, в зависимости от нужд каждого.

46 Изо дня в день все они как один собирались в Храме, а в домах своих они совершали преломление хлеба и принимали пищу с радостью и открытым сердцем,

47 за всё прославляя Бога. И в народе все были к ним расположены, и Господь каждый день прибавлял к ним всё новых спасаемых.

使徒行傳

第2章

Деяния апостолов

Глава 2

1 五旬節到了,門徒都同心地[with one accord]在一處。

1 Наступил день Пятидесятницы, и пребывали все они вместе,

2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

2 когда внезапно с неба донесся шум, как от порыва ветра огромной силы, и наполнил весь дом, где они находились.

3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。

3 И увидели они нечто похожее на языки пламени, которые, разделившись, снизошли по одному на каждого из них.

4 他們就都被聖靈充滿,按著[Spirit]所賜的口才說起別國的話來。

4 И исполнились все Духа Святого и начали говорить на других языках, получив этот дар от Духа.

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

5 В Иерусалиме в то время находились благочестивые иудеи, живущие среди всякого народа на всей земле,

6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為[because]聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶。

6 и на этот шум собралось их великое множество. Все они пришли в полное смятение, потому что каждый из них слышал, как исполнившиеся Духом говорили на его наречии.

7 都驚訝希奇,彼此對[one to another]說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?

7 Пораженные этим, они с изумлением спрашивали: «Разве все эти люди, что сейчас говорят, не галилеяне?

8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

8 Почему же каждый из нас может слышать их на своем родном языке?

9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

9 А здесь и парфяне, и мидяне, и эламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,

10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

10 Фригии и Памфилии, Египта и окрестностей Киринеи ливийской, и пришедшие из Рима,

11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

11 как иудеи, так и обращенные из язычников, критяне и арабы — и все мы слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих!»

12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

12 И все удивлялись, в недоумении спрашивая друг друга: «Что всё это значит?»

13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

13 Некоторые же, насмехаясь, говорили: «Они выпили слишком много сладкого вина».

14 彼得和十一個使徒站起,[his]高聲對他們[unto them]說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

14 Тогда Петр встал вместе с одиннадцатью апостолами и громко заявил собравшимся: «Братья мои иудеи и все, живущие в Иерусалиме! Пусть это будет вам известно, прислушайтесь к словам моим.

15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

15 Не пьяны эти люди, как вам показалось: еще только девять часов утра.

16 這正是先知約珥所說的:

16 Нет! Просто сейчас сбывается сказанное чрез пророка Иоиля:

17 神說:『在末後的日子,我要將我的[Spirit]澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。

17 „В последние дни, — говорит Бог, — изолью Дух Мой на всех: и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, юноши ваши видения будут видеть, вашим старцам будут сниться сны пророческие.

18 在那些日子,我要將我的[Spirit]澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

18 Также и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью Дух Мой: и будут пророчествовать.

19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

19 И явлю чудеса на небе, вверху, и знамения на земле, внизу: кровь, огонь и клубы дыма.

20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

20 Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде чем придет День Господень, великий и достославный.

21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」

21 Всякий, кто в молитве призовет имя Господне, спасен будет“.

22 「以色列人哪,請你們[Ye]聽我的話,神藉著蒙神悅納[approved of God]拿撒勒的[of Nazareth]耶穌在你們中間施行異能、奇事、神跡,將他證明出來,這[also]是你們自己知道的。

22 Братья израильтяне! Выслушайте то, что я должен сказать вам об Иисусе, пришедшем из Назарета, о Котором Бог засвидетельствовал вам. Бог через Него сотворил среди вас великие дела, чудеса и знамения, как вы и сами знаете.

23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿[taken]他,並藉著惡人[wicked]的手,把他釘在十字架上,殺了。

23 Его, отданного вам во власть по замыслу и предвидению Божьему, вы убили, пригвоздив ко кресту руками нечестивых людей.

24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

24 Но Бог воскресил Его, сделав бесплодными все потуги смерти: она не могла удержать Его.

25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

25 Ведь это о Нем говорит Давид: Видел я перед собою Господа всегда, и дабы я не поколебался, Он — по правую руку мою.

26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭[tongue]快樂;並且我的肉身要安居在盼望[hope]中。

26 Потому сердце мое радуется и язык мой ликует, даже плоть моя будет покоиться в надежде,

27 因你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

27 ибо Ты не оставишь меня во власти смерти и не дашь Святому Твоему в тлен обратиться.

28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[with thy countenance]得著滿足的快樂。』」

28 Ты указал мне пути, что ведут к жизни, и исполнишь меня радости пред лицом Твоим“.

29 諸位弟兄[Men and brethren]們。先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

29 Братья мои! Могу сказать вам прямо: патриарх Давид умер, погребен, и гробница его сохранилась у нас до сего дня.

30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身[according to the flesh]要興起基督[raise up Christ]坐在他的寶座上;

30 Давид был пророком и знал, что Бог с клятвою пообещал ему возвести на его престол одного из потомков его.

31 [He]預先看明這事,講論基督復活,說他的元魂[soul]不撇在地獄[hell],他的肉身也不見朽壞。

31 Он-то и предсказал воскресение Христа, что не будет оставлен Он во власти смерти и плоть Его не увидит тления.

32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

32 Иисус есть Тот, Кого Бог воскресил, чему мы все свидетели.

33 他既被高舉在神的右邊[being by the right hand of God exalted],又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在[now]所看見所聽見的,澆灌下來。

33 Вознесенный по правую руку Бога, Он принял от Отца обещанного Духа Святого; а то, что вы [и] видите, и слышите, и есть излитие этого Духа.

34 大衛並沒有升進諸天[into the heavens];但[he]自己說:『耶和華[LORD]對我主說:你坐在我的右邊,

34 Сам Давид никогда не восходил на небеса, однако он говорит: Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку Мою,

35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」

35 доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.

36 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

36 А потому, — продолжал Петр, — пусть твердо знает весь Израиль, что Тот Иисус, Которого вы распяли, и есть Господь и Мессия».

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄[Men and brethren]們,我們當怎樣行?」

37 Слова эти отозвались острой болью в сердцах слушающих, и спросили они Петра и остальных апостолов: «Что нам делать, братья?»

38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

38 «Покайтесь, — [сказал] им Петр, — и пусть каждый из вас примет крещение во имя Иисуса Христа, тогда простятся вам грехи ваши, и вы получите дар Святого Духа.

39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是[as many as]主─我們神所召來的。」

39 Этот дар обещан вам, детям вашим. Он обещан и всем тем, кого еще призовет Господь, Бог наш, как бы далеко они ни жили».

40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

40 И, приводя много разных доводов, он настоятельно убеждал и увещевал их, говоря: «Спасайтесь от этого испорченного, идущего к гибели поколения!»

41 於是歡喜[gladly]領受他話的人就受了浸。那一天,門徒約添了三千人。

41 Тогда все, кто с верой принял сказанное Петром, были крещены. И число уверовавших возросло в тот день примерно на три тысячи человек.

42 都恆心遵守使徒的道理[doctrine],彼此相交[fellowship],擘餅,祈禱。

42 Неустанно внимали они словам апостолов и твердо держались всего, чему те учили, пребывая в братском общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

43 В то время многие чудеса и знамения совершались через апостолов, и все были исполнены благоговейного трепета.

44 信的人都在一處,凡物公用;

44 Все уверовавшие постоянно пребывали вместе, и всё у них было общее.

45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。

45 Они продавали свои имения, личные вещи, а вырученные деньги разделяли между всеми, в зависимости от нужд каждого.

46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

46 Изо дня в день все они как один собирались в Храме, а в домах своих они совершали преломление хлеба и принимали пищу с радостью и открытым сердцем,

47 讚美神,得眾百姓[all the people]的喜愛。主將得救的人天天加給教會[church]

47 за всё прославляя Бога. И в народе все были к ним расположены, и Господь каждый день прибавлял к ним всё новых спасаемых.