| 使徒行傳第2章 | 
| 1  | 
| 2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子, | 
| 3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。 | 
| 4 他們就都被聖靈充滿,按著靈 | 
| 5  | 
| 6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為 | 
| 7 都驚訝希奇,彼此對 | 
| 8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? | 
| 9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、 | 
| 10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人, | 
| 11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」 | 
| 12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」 | 
| 13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」 | 
| 14  | 
| 15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。 | 
| 16 這正是先知約珥所說的: | 
| 17  | 
| 18 在那些日子,我要將我的靈 | 
| 19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。 | 
| 20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。 | 
| 21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」 | 
| 22  | 
| 23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿 | 
| 24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 | 
| 25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。 | 
| 26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭 | 
| 27 因你必不將我的元魂 | 
| 28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面 | 
| 29  | 
| 30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身 | 
| 31 他 | 
| 32  | 
| 33 他既被高舉在神的右邊 | 
| 34 大衛並沒有升進諸天 | 
| 35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」 | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈; | 
| 39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是凡 | 
| 40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」 | 
| 41 於是歡喜 | 
| 42 都恆心遵守使徒的道理 | 
| 43  | 
| 44 信的人都在一處,凡物公用; | 
| 45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。 | 
| 46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯, | 
| 47 讚美神,得眾百姓 | 
| Деяния апостоловГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Вдруг с небес раздался звук, похожий на шум неистового порыва ветра, и наполнил весь дом, где они сидели. | 
| 3 Им явилось нечто, подобное языкам пламени. Эти языки разделились, и на каждого из апостолов пал такой огненный язык. | 
| 4 Все они исполнились Духом Святым и стали говорить на разных языках. Святой Дух даровал им эту способность. | 
| 5  | 
| 6 И когда раздался этот звук, собралась толпа; люди были удивлены, так как каждому из них слышалось, что апостолы говорят на его родном языке. | 
| 7 Все были поражены и, недоумевая, говорили:  | 
| 8 Как же это каждому из нас слышится, что они говорят на его родном языке? | 
| 9 Среди нас есть и парфяне, и мидяне, и эламиты, жители Месопотамии и Иудеи, каппадокийцы, жители Понта и Азии, | 
| 10 Фригии и Памфилии, Египта и тех частей Ливии, которые примыкают к Киринее, римляне | 
| 11 и иудеи, и уверовавшие в Господа язычники,  критяне и аравийцы — все мы слышим, как они рассказывают о великих делах Божьих на наших родных языках».  | 
| 12 Все они были изумлены и озадачены и спрашивали друг друга:  | 
| 13 Но некоторые, насмехаясь, говорили:  | 
| 14  | 
| 15 Люди эти не пьяны, как вы думаете, ведь сейчас только девять часов утра! | 
| 16 То, что вы видите, было предсказано через пророка Иоиля: | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Этот Человек был отдан под вашу власть по намерению и предвидению Божьему, а вы убили Его руками беззаконных, пригвоздив к кресту. | 
| 24 Но Бог воскресил Его и освободил от смертных мук, потому что Он не мог быть во власти смерти. | 
| 25 Давид говорит о Нём:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Он был пророком и знал, что Бог поклялся ему, что возведёт на престол Давида, одного из его потомков. | 
| 31 Предвидел он и воскресение Христа, когда сказал:  | 
| 32  | 
| 33 Теперь Он вознесён по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, Он излил на вас то, что вы видите и слышите. | 
| 34 Так как, хотя Давид сам не был вознесён на небо, однако вот его слова:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Услышав это, они были поражены в самое сердце и спросили Петра и других апостолов:  | 
| 38  | 
| 39 Так как обещано это вам и детям вашим, и всем, кто ещё далёк от Бога, всем, кого призовёт к себе Господь Бог наш».  | 
| 40 Многими другими словами он предостерегал их и молил:  | 
| 41 Те, кто приняли его слово, были крещены, а всего в тот день около трёх тысяч человек прибавилось к числу верующих. | 
| 42 Они проводили время в постоянном приобщении к апостольским учениям и в общении друг с другом, ели и молились все вместе. | 
| 43  | 
| 44 Все уверовавшие держались вместе и делились друг с другом всем. | 
| 45 Они стали продавать своё имущество и владения свои и раздавать всем, кто в этом нуждался. | 
| 46  | 
| 47 восхваляя Бога и радуясь тому, с каким уважением весь народ относился к ним. А Господь ежедневно прибавлял к ним спасённых. | 
| 使徒行傳第2章 | Деяния апостоловГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子, | 2 Вдруг с небес раздался звук, похожий на шум неистового порыва ветра, и наполнил весь дом, где они сидели. | 
| 3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。 | 3 Им явилось нечто, подобное языкам пламени. Эти языки разделились, и на каждого из апостолов пал такой огненный язык. | 
| 4 他們就都被聖靈充滿,按著靈 | 4 Все они исполнились Духом Святым и стали говорить на разных языках. Святой Дух даровал им эту способность. | 
| 5  | 5  | 
| 6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為 | 6 И когда раздался этот звук, собралась толпа; люди были удивлены, так как каждому из них слышалось, что апостолы говорят на его родном языке. | 
| 7 都驚訝希奇,彼此對 | 7 Все были поражены и, недоумевая, говорили:  | 
| 8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? | 8 Как же это каждому из нас слышится, что они говорят на его родном языке? | 
| 9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、 | 9 Среди нас есть и парфяне, и мидяне, и эламиты, жители Месопотамии и Иудеи, каппадокийцы, жители Понта и Азии, | 
| 10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人, | 10 Фригии и Памфилии, Египта и тех частей Ливии, которые примыкают к Киринее, римляне | 
| 11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」 | 11 и иудеи, и уверовавшие в Господа язычники,  критяне и аравийцы — все мы слышим, как они рассказывают о великих делах Божьих на наших родных языках».  | 
| 12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」 | 12 Все они были изумлены и озадачены и спрашивали друг друга:  | 
| 13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」 | 13 Но некоторые, насмехаясь, говорили:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。 | 15 Люди эти не пьяны, как вы думаете, ведь сейчас только девять часов утра! | 
| 16 這正是先知約珥所說的: | 16 То, что вы видите, было предсказано через пророка Иоиля: | 
| 17  | 17  | 
| 18 在那些日子,我要將我的靈 | 18  | 
| 19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。 | 19  | 
| 20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。 | 20  | 
| 21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿 | 23 Этот Человек был отдан под вашу власть по намерению и предвидению Божьему, а вы убили Его руками беззаконных, пригвоздив к кресту. | 
| 24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。 | 24 Но Бог воскресил Его и освободил от смертных мук, потому что Он не мог быть во власти смерти. | 
| 25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。 | 25 Давид говорит о Нём:  | 
| 26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭 | 26  | 
| 27 因你必不將我的元魂 | 27  | 
| 28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身 | 30 Он был пророком и знал, что Бог поклялся ему, что возведёт на престол Давида, одного из его потомков. | 
| 31 他 | 31 Предвидел он и воскресение Христа, когда сказал:  | 
| 32  | 32  | 
| 33 他既被高舉在神的右邊 | 33 Теперь Он вознесён по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, Он излил на вас то, что вы видите и слышите. | 
| 34 大衛並沒有升進諸天 | 34 Так как, хотя Давид сам не был вознесён на небо, однако вот его слова:  | 
| 35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」 | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37  | 37 Услышав это, они были поражены в самое сердце и спросили Петра и других апостолов:  | 
| 38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈; | 38  | 
| 39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是凡 | 39 Так как обещано это вам и детям вашим, и всем, кто ещё далёк от Бога, всем, кого призовёт к себе Господь Бог наш».  | 
| 40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」 | 40 Многими другими словами он предостерегал их и молил:  | 
| 41 於是歡喜 | 41 Те, кто приняли его слово, были крещены, а всего в тот день около трёх тысяч человек прибавилось к числу верующих. | 
| 42 都恆心遵守使徒的道理 | 42 Они проводили время в постоянном приобщении к апостольским учениям и в общении друг с другом, ели и молились все вместе. | 
| 43  | 43  | 
| 44 信的人都在一處,凡物公用; | 44 Все уверовавшие держались вместе и делились друг с другом всем. | 
| 45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。 | 45 Они стали продавать своё имущество и владения свои и раздавать всем, кто в этом нуждался. | 
| 46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯, | 46  | 
| 47 讚美神,得眾百姓 | 47 восхваляя Бога и радуясь тому, с каким уважением весь народ относился к ним. А Господь ежедневно прибавлял к ним спасённых. |