| 使徒行傳第13章 | 
| 1  | 
| 2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 | 
| 3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 | 
| 4  | 
| 5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 | 
| 6 經過海島 | 
| 7 這人常和省長 | 
| 8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 | 
| 9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, | 
| 10 並說 | 
| 11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 | 
| 12 省長 | 
| 13  | 
| 14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 | 
| 15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 | 
| 16 保羅就站起來,用手示意 | 
| 17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 | 
| 18 又在曠野容忍 | 
| 19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; | 
| 20 此後他 | 
| 21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 | 
| 22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 | 
| 23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 | 
| 24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 | 
| 25 約翰行盡了 | 
| 26  | 
| 27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 | 
| 28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; | 
| 29 既應驗 | 
| 30 神卻叫他從死裏復活。 | 
| 31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 | 
| 32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, | 
| 33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 | 
| 38 所以,諸位弟兄 | 
| 39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 | 
| 40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 | 
| 44  | 
| 45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 | 
| 46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 | 
| 47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 | 
| 48  | 
| 49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 | 
| 50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 | 
| 51 二人對著眾人抖下 | 
| 52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 | 
| Деяния апостоловГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал:  | 
| 3 После поста и молитвы пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их. | 
| 4  | 
| 5 Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в иудейских синагогах; Иоанн же был с ними и помогал им. | 
| 6 Они прошли через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус. | 
| 7 Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье. | 
| 8 Но волшебник Елима (так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры. | 
| 9 Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на Вариисуса | 
| 10 и сказал:  | 
| 11 Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь на некоторое время и не будешь больше видеть солнца».  | 
| 12 Увидев это, губернатор поверил, поражённый учением о Господе. | 
| 13  | 
| 14 Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там. | 
| 15 После того как был прочитан Закон Моисея и Писания пророков, главы синагоги послали сказать им:  | 
| 16 Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее:  | 
| 17 Бог израильского народа избрал наших предков и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и Своей могучей рукой вывел их из той земли. | 
| 18 И сорок лет Бог с терпением относился к ним в пустыне. | 
| 19 Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие. | 
| 20 Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем Бог дал нашему народу судей, которые правили вплоть до прихода пророка Самуила. | 
| 21 Потом они стали просить царя, и Он дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет. | 
| 22 А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”. | 
| 23 И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса. | 
| 24 До Его прихода Иоанн призывал всех израильтян креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах. | 
| 25 Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: „Как вы думаете, кто я? Я — не Христос. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже недостоин развязать ремни сандалий”. | 
| 26  | 
| 27 Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу. | 
| 28 И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его. | 
| 29 Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писаниях, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу. | 
| 30 Но Бог воскресил Его из мёртвых, | 
| 31  | 
| 32 Мы же принесли вам Благую Весть о том, что обещание, данное нашим предкам, | 
| 33 Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме:  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен. | 
| 38 И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение ваших грехов, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по Закону Моисея, | 
| 39 будет оправдан через Него каждый верующий. | 
| 40 Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками: | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с людьми и убеждали их оставаться верными милости Божьей. | 
| 44  | 
| 45 Но, увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и оскорблять его. | 
| 46 Но Павел и Варнава смело сказали:  | 
| 47 потому что так повелел нам Господь:  | 
| 48  | 
| 49 Затем слово Божье распространилось по всей той местности. | 
| 50 Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из города. | 
| 51 Павел и Варнава отряхнули пыль со своих ног и отправились в Иконию. | 
| 52 Однако ученики Господние, жившие в Антиохии, исполнились радости и Духа Святого. | 
| 使徒行傳第13章 | Деяния апостоловГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 | 2 Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал:  | 
| 3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 | 3 После поста и молитвы пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их. | 
| 4  | 4  | 
| 5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 | 5 Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в иудейских синагогах; Иоанн же был с ними и помогал им. | 
| 6 經過海島 | 6 Они прошли через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус. | 
| 7 這人常和省長 | 7 Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье. | 
| 8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 | 8 Но волшебник Елима (так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры. | 
| 9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, | 9 Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на Вариисуса | 
| 10 並說 | 10 и сказал:  | 
| 11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 | 11 Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь на некоторое время и не будешь больше видеть солнца».  | 
| 12 省長 | 12 Увидев это, губернатор поверил, поражённый учением о Господе. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 | 14 Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там. | 
| 15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 | 15 После того как был прочитан Закон Моисея и Писания пророков, главы синагоги послали сказать им:  | 
| 16 保羅就站起來,用手示意 | 16 Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее:  | 
| 17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 | 17 Бог израильского народа избрал наших предков и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и Своей могучей рукой вывел их из той земли. | 
| 18 又在曠野容忍 | 18 И сорок лет Бог с терпением относился к ним в пустыне. | 
| 19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; | 19 Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие. | 
| 20 此後他 | 20 Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем Бог дал нашему народу судей, которые правили вплоть до прихода пророка Самуила. | 
| 21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 | 21 Потом они стали просить царя, и Он дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет. | 
| 22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 | 22 А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”. | 
| 23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 | 23 И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса. | 
| 24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 | 24 До Его прихода Иоанн призывал всех израильтян креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах. | 
| 25 約翰行盡了 | 25 Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: „Как вы думаете, кто я? Я — не Христос. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже недостоин развязать ремни сандалий”. | 
| 26  | 26  | 
| 27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 | 27 Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу. | 
| 28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; | 28 И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его. | 
| 29 既應驗 | 29 Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писаниях, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу. | 
| 30 神卻叫他從死裏復活。 | 30 Но Бог воскресил Его из мёртвых, | 
| 31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 | 31  | 
| 32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, | 32 Мы же принесли вам Благую Весть о том, что обещание, данное нашим предкам, | 
| 33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 | 33 Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме:  | 
| 34  | 34  | 
| 35  | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 | 37 Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен. | 
| 38 所以,諸位弟兄 | 38 И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение ваших грехов, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по Закону Моисея, | 
| 39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 | 39 будет оправдан через Него каждый верующий. | 
| 40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 | 40 Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками: | 
| 41  | 41  | 
| 42  | 42  | 
| 43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 | 43 После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с людьми и убеждали их оставаться верными милости Божьей. | 
| 44  | 44  | 
| 45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 | 45 Но, увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и оскорблять его. | 
| 46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 | 46 Но Павел и Варнава смело сказали:  | 
| 47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 | 47 потому что так повелел нам Господь:  | 
| 48  | 48  | 
| 49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 | 49 Затем слово Божье распространилось по всей той местности. | 
| 50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 | 50 Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из города. | 
| 51 二人對著眾人抖下 | 51 Павел и Варнава отряхнули пыль со своих ног и отправились в Иконию. | 
| 52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 | 52 Однако ученики Господние, жившие в Антиохии, исполнились радости и Духа Святого. |