使徒行傳

第13章

1 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。

2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」

3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。

4 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。

5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。

6 經過海島[isle],直到帕弗,在那裏遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴.耶穌。

7 這人常和省長[deputy]士求.保羅同在。士求.保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。

8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰[turn away the deputy from the faith]

9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他,

10 並說[And said]:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的孩子[child],眾[righteousness]的仇敵[O]。你混亂主的正道還不止住嗎?

11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍[went about]求人拉著手領他。

12 省長[deputy]看見所作的事,很希奇主的道,就信了。

13 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。

14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。

15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄[men and brethren],若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」

16 保羅就站起來,用手示意[beckoned],說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽。

17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅[strangers in the land of Egypt]的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來。

18 又在曠野容忍[suffered]他們,約有四十年。

19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;

20 此後[he]給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。

21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久[by the space of]

22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』

23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列[Israel]立了一位救主,就是耶穌;

24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。

25 約翰行盡了[fulfilled]他的程途說:『你們以為我是誰?我不是[he];只是看哪[behold],有一個在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』

26 諸位弟兄[Men and brethren],亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給你們[you]的。

27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的[voices]

28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;

29應驗[fulfilled]了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。

30 神卻叫他從死裏復活。

31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。

32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,

33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』

34 論到神叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說:「我必將所應許大衛那可靠的恩典[sure mercies]賜給你們。

35 又有一篇上說:『你必不叫你的聖者見朽壞。』

36 大衛按神的旨意服事了他那世代的人[after he had served his own generation by the will of God],就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;

37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。

38 所以,諸位弟兄[Men and brethren],你們當曉得,[forgiveness]罪的道是由這人傳給你們的。

39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。

40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。

41 主說:『你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。』」

42 當猶太人[when the Jews]出會堂的時候,外邦人[Gentiles]請他們到下安息日,再講這些[these]話給他們聽。

43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。

44 到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。

45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆[blaspheming]

46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪[lo],我們就轉向外邦人去。

47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」

48 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美[Lord]的道;凡預定得永生的人都信了。

49 於是主的道傳遍了那一帶地方。

50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。

51 二人對著眾人抖下[shook off]腳上的塵土,就往以哥念去了。

52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。

Деяния апостолов

Глава 13

1 В церкви в Антиохии были следующие пророки и наставники: Варнава, Симеон, называемый Нигером, Луций из Киринеи, Манаил, воспитанный вместе с правителем Иродом, и Савл.

2 Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: «Назначьте Варнаву и Савла, чтобы они исполнили дело, для которого я их призвал».

3 После поста и молитвы пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их.

4 И вот, посланные Святым Духом, Варнава и Савл пришли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.

5 Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в иудейских синагогах; Иоанн же был с ними и помогал им.

6 Они прошли через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус.

7 Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье.

8 Но волшебник Елима (так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры.

9 Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на Вариисуса

10 и сказал: «Ты — сын дьявола, полный коварства и зла, враг добродетели! Перестанешь ли ты извращать прямые пути Господние?

11 Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь на некоторое время и не будешь больше видеть солнца». И тотчас же глубокая тьма опустилась на него. Он ходил как потерянный, стараясь найти себе поводыря.

12 Увидев это, губернатор поверил, поражённый учением о Господе.

13 Павел и те ученики, которые были с ним, отплыли из Пафа и прибыли в Пергию, город в Памфилии. Иоанн же расстался с ними и возвратился в Иерусалим.

14 Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там.

15 После того как был прочитан Закон Моисея и Писания пророков, главы синагоги послали сказать им: «Братья, если у вас есть слово наставления к народу, то говорите».

16 Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее: «Народ Израиля и вы, все остальные, почитающие истинного Бога, слушайте!

17 Бог израильского народа избрал наших предков и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и Своей могучей рукой вывел их из той земли.

18 И сорок лет Бог с терпением относился к ним в пустыне.

19 Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие.

20 Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем Бог дал нашему народу судей, которые правили вплоть до прихода пророка Самуила.

21 Потом они стали просить царя, и Он дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет.

22 А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”.

23 И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса.

24 До Его прихода Иоанн призывал всех израильтян креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах.

25 Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: „Как вы думаете, кто я? Я — не Христос. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже недостоин развязать ремни сандалий”.

26 Братья мои, сыновья рода Авраама, и все остальные, почитающие истинного Бога! Это нам было послано слово спасения.

27 Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу.

28 И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его.

29 Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писаниях, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу.

30 Но Бог воскресил Его из мёртвых,

31 и в продолжение многих дней Он являлся тем, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. И теперь они свидетельствуют о Нём перед народом.

32 Мы же принесли вам Благую Весть о том, что обещание, данное нашим предкам,

33 Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме: „Ты — Сын Мой. Сегодня Я стал Отцом Твоим”.

34 О том же, что Бог воскресил Иисуса из мёртвых, чтобы Тот не обратился в тлен, Бог так говорил: „Я дам вам святые и истинные благословения, обещанные Давиду”.

35 Он и в другом псалме говорит: „Не допустишь, чтобы Святой Твой превратился в тлен”.

36 Но Давид повиновался воле Божьей всю свою жизнь, а когда скончался, был похоронен со своими предками и превратился в тлен.

37 Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен.

38 И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение ваших грехов, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по Закону Моисея,

39 будет оправдан через Него каждый верующий.

40 Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками:

41 „Слушайте же, глумливые! Дивитесь и сгиньте, так как в ваши дни я совершаю нечто такое, во что вы не поверите, даже если объяснят вам”».

42 Когда Варнава и Павел выходили из синагоги, их попросили рассказать об этом и в следующую субботу.

43 После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с людьми и убеждали их оставаться верными милости Божьей.

44 В следующую субботу почти весь город собрался послушать слово Господнее.

45 Но, увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и оскорблять его.

46 Но Павел и Варнава смело сказали: «Вам в первую очередь должно было быть принесено слово Божье, но раз вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то теперь мы обратимся к язычникам,

47 потому что так повелел нам Господь: „Я сделал Тебя Светом для других народов, чтобы Ты принёс спасение всей земле”».

48 Услышав это, все язычники радовались и прославляли слово Господнее. И все, избранные для вечной жизни, поверили.

49 Затем слово Божье распространилось по всей той местности.

50 Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из города.

51 Павел и Варнава отряхнули пыль со своих ног и отправились в Иконию.

52 Однако ученики Господние, жившие в Антиохии, исполнились радости и Духа Святого.

使徒行傳

第13章

Деяния апостолов

Глава 13

1 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。

1 В церкви в Антиохии были следующие пророки и наставники: Варнава, Симеон, называемый Нигером, Луций из Киринеи, Манаил, воспитанный вместе с правителем Иродом, и Савл.

2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」

2 Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: «Назначьте Варнаву и Савла, чтобы они исполнили дело, для которого я их призвал».

3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。

3 После поста и молитвы пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их.

4 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。

4 И вот, посланные Святым Духом, Варнава и Савл пришли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.

5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。

5 Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в иудейских синагогах; Иоанн же был с ними и помогал им.

6 經過海島[isle],直到帕弗,在那裏遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴.耶穌。

6 Они прошли через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус.

7 這人常和省長[deputy]士求.保羅同在。士求.保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。

7 Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье.

8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰[turn away the deputy from the faith]

8 Но волшебник Елима (так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры.

9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他,

9 Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на Вариисуса

10 並說[And said]:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的孩子[child],眾[righteousness]的仇敵[O]。你混亂主的正道還不止住嗎?

10 и сказал: «Ты — сын дьявола, полный коварства и зла, враг добродетели! Перестанешь ли ты извращать прямые пути Господние?

11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍[went about]求人拉著手領他。

11 Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь на некоторое время и не будешь больше видеть солнца». И тотчас же глубокая тьма опустилась на него. Он ходил как потерянный, стараясь найти себе поводыря.

12 省長[deputy]看見所作的事,很希奇主的道,就信了。

12 Увидев это, губернатор поверил, поражённый учением о Господе.

13 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。

13 Павел и те ученики, которые были с ним, отплыли из Пафа и прибыли в Пергию, город в Памфилии. Иоанн же расстался с ними и возвратился в Иерусалим.

14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。

14 Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там.

15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄[men and brethren],若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」

15 После того как был прочитан Закон Моисея и Писания пророков, главы синагоги послали сказать им: «Братья, если у вас есть слово наставления к народу, то говорите».

16 保羅就站起來,用手示意[beckoned],說:「以色列人和一切敬畏神的人,請聽。

16 Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее: «Народ Израиля и вы, все остальные, почитающие истинного Бога, слушайте!

17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅[strangers in the land of Egypt]的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來。

17 Бог израильского народа избрал наших предков и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и Своей могучей рукой вывел их из той земли.

18 又在曠野容忍[suffered]他們,約有四十年。

18 И сорок лет Бог с терпением относился к ним в пустыне.

19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;

19 Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие.

20 此後[he]給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。

20 Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем Бог дал нашему народу судей, которые правили вплоть до прихода пророка Самуила.

21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久[by the space of]

21 Потом они стали просить царя, и Он дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет.

22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』

22 А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”.

23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列[Israel]立了一位救主,就是耶穌;

23 И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса.

24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。

24 До Его прихода Иоанн призывал всех израильтян креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах.

25 約翰行盡了[fulfilled]他的程途說:『你們以為我是誰?我不是[he];只是看哪[behold],有一個在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』

25 Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: „Как вы думаете, кто я? Я — не Христос. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже недостоин развязать ремни сандалий”.

26 諸位弟兄[Men and brethren],亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給你們[you]的。

26 Братья мои, сыновья рода Авраама, и все остальные, почитающие истинного Бога! Это нам было послано слово спасения.

27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的[voices]

27 Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу.

28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;

28 И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его.

29應驗[fulfilled]了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。

29 Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писаниях, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу.

30 神卻叫他從死裏復活。

30 Но Бог воскресил Его из мёртвых,

31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。

31 и в продолжение многих дней Он являлся тем, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. И теперь они свидетельствуют о Нём перед народом.

32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,

32 Мы же принесли вам Благую Весть о том, что обещание, данное нашим предкам,

33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』

33 Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме: „Ты — Сын Мой. Сегодня Я стал Отцом Твоим”.

34 論到神叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說:「我必將所應許大衛那可靠的恩典[sure mercies]賜給你們。

34 О том же, что Бог воскресил Иисуса из мёртвых, чтобы Тот не обратился в тлен, Бог так говорил: „Я дам вам святые и истинные благословения, обещанные Давиду”.

35 又有一篇上說:『你必不叫你的聖者見朽壞。』

35 Он и в другом псалме говорит: „Не допустишь, чтобы Святой Твой превратился в тлен”.

36 大衛按神的旨意服事了他那世代的人[after he had served his own generation by the will of God],就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;

36 Но Давид повиновался воле Божьей всю свою жизнь, а когда скончался, был похоронен со своими предками и превратился в тлен.

37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。

37 Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен.

38 所以,諸位弟兄[Men and brethren],你們當曉得,[forgiveness]罪的道是由這人傳給你們的。

38 И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение ваших грехов, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по Закону Моисея,

39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。

39 будет оправдан через Него каждый верующий.

40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。

40 Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками:

41 主說:『你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。』」

41 „Слушайте же, глумливые! Дивитесь и сгиньте, так как в ваши дни я совершаю нечто такое, во что вы не поверите, даже если объяснят вам”».

42 當猶太人[when the Jews]出會堂的時候,外邦人[Gentiles]請他們到下安息日,再講這些[these]話給他們聽。

42 Когда Варнава и Павел выходили из синагоги, их попросили рассказать об этом и в следующую субботу.

43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。

43 После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с людьми и убеждали их оставаться верными милости Божьей.

44 到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。

44 В следующую субботу почти весь город собрался послушать слово Господнее.

45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆[blaspheming]

45 Но, увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и оскорблять его.

46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪[lo],我們就轉向外邦人去。

46 Но Павел и Варнава смело сказали: «Вам в первую очередь должно было быть принесено слово Божье, но раз вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то теперь мы обратимся к язычникам,

47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」

47 потому что так повелел нам Господь: „Я сделал Тебя Светом для других народов, чтобы Ты принёс спасение всей земле”».

48 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美[Lord]的道;凡預定得永生的人都信了。

48 Услышав это, все язычники радовались и прославляли слово Господнее. И все, избранные для вечной жизни, поверили.

49 於是主的道傳遍了那一帶地方。

49 Затем слово Божье распространилось по всей той местности.

50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。

50 Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из города.

51 二人對著眾人抖下[shook off]腳上的塵土,就往以哥念去了。

51 Павел и Варнава отряхнули пыль со своих ног и отправились в Иконию.

52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。

52 Однако ученики Господние, жившие в Антиохии, исполнились радости и Духа Святого.