使徒行傳第13章 |
1 |
2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 |
3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 |
4 |
5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 |
6 經過海島 |
7 這人常和省長 |
8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 |
9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, |
10 並說 |
11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 |
12 省長 |
13 |
14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 |
15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 |
16 保羅就站起來,用手示意 |
17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 |
18 又在曠野容忍 |
19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; |
20 此後他 |
21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 |
22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 |
23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 |
24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 |
25 約翰行盡了 |
26 |
27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 |
28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; |
29 既應驗 |
30 神卻叫他從死裏復活。 |
31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 |
32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, |
33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 |
34 |
35 |
36 |
37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 |
38 所以,諸位弟兄 |
39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 |
40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 |
41 |
42 |
43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 |
44 |
45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 |
46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 |
47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 |
48 |
49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 |
50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 |
51 二人對著眾人抖下 |
52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 |
Деяния апостоловГлава 13 |
1 |
2 Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: |
3 После поста и молитвы пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их. |
4 |
5 Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в иудейских синагогах; Иоанн же был с ними и помогал им. |
6 Они прошли через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус. |
7 Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье. |
8 Но волшебник Елима (так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры. |
9 Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на Вариисуса |
10 и сказал: |
11 Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь на некоторое время и не будешь больше видеть солнца». |
12 Увидев это, губернатор поверил, поражённый учением о Господе. |
13 |
14 Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там. |
15 После того как был прочитан Закон Моисея и Писания пророков, главы синагоги послали сказать им: |
16 Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее: |
17 Бог израильского народа избрал наших предков и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и Своей могучей рукой вывел их из той земли. |
18 И сорок лет Бог с терпением относился к ним в пустыне. |
19 Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие. |
20 Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем Бог дал нашему народу судей, которые правили вплоть до прихода пророка Самуила. |
21 Потом они стали просить царя, и Он дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет. |
22 А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”. |
23 И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса. |
24 До Его прихода Иоанн призывал всех израильтян креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах. |
25 Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: „Как вы думаете, кто я? Я — не Христос. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже недостоин развязать ремни сандалий”. |
26 |
27 Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу. |
28 И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его. |
29 Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писаниях, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу. |
30 Но Бог воскресил Его из мёртвых, |
31 |
32 Мы же принесли вам Благую Весть о том, что обещание, данное нашим предкам, |
33 Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме: |
34 |
35 |
36 |
37 Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен. |
38 И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение ваших грехов, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по Закону Моисея, |
39 будет оправдан через Него каждый верующий. |
40 Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками: |
41 |
42 |
43 После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с людьми и убеждали их оставаться верными милости Божьей. |
44 |
45 Но, увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и оскорблять его. |
46 Но Павел и Варнава смело сказали: |
47 потому что так повелел нам Господь: |
48 |
49 Затем слово Божье распространилось по всей той местности. |
50 Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из города. |
51 Павел и Варнава отряхнули пыль со своих ног и отправились в Иконию. |
52 Однако ученики Господние, жившие в Антиохии, исполнились радости и Духа Святого. |
使徒行傳第13章 |
Деяния апостоловГлава 13 |
1 |
1 |
2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去作我召他們所作的工。」 |
2 Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: |
3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 |
3 После поста и молитвы пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их. |
4 |
4 |
5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。 |
5 Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в иудейских синагогах; Иоанн же был с ними и помогал им. |
6 經過海島 |
6 Они прошли через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус. |
7 這人常和省長 |
7 Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье. |
8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫省長轉離信仰 |
8 Но волшебник Елима (так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры. |
9 掃羅,(又名保羅,)被聖靈充滿,定睛看他, |
9 Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на Вариисуса |
10 並說 |
10 и сказал: |
11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,周圍 |
11 Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь на некоторое время и не будешь больше видеть солнца». |
12 省長 |
12 Увидев это, губернатор поверил, поражённый учением о Господе. |
13 |
13 |
14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提啊,在安息日進會堂坐下。 |
14 Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там. |
15 讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:「諸位弟兄 |
15 После того как был прочитан Закон Моисея и Писания пророков, главы синагоги послали сказать им: |
16 保羅就站起來,用手示意 |
16 Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее: |
17 這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民在埃及地作客旅 |
17 Бог израильского народа избрал наших предков и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и Своей могучей рукой вывел их из той земли. |
18 又在曠野容忍 |
18 И сорок лет Бог с терпением относился к ним в пустыне. |
19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業; |
19 Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие. |
20 此後他 |
20 Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем Бог дал нашему народу судей, которые правили вплоть до прихода пророка Самуила. |
21 後來他們求一個王;神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年之久 |
21 Потом они стали просить царя, и Он дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет. |
22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 |
22 А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”. |
23 從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列 |
23 И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса. |
24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的浸禮。 |
24 До Его прихода Иоанн призывал всех израильтян креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах. |
25 約翰行盡了 |
25 Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: „Как вы думаете, кто я? Я — не Христос. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже недостоин развязать ремни сандалий”. |
26 |
26 |
27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的話 |
27 Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу. |
28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他; |
28 И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его. |
29 既應驗 |
29 Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писаниях, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу. |
30 神卻叫他從死裏復活。 |
30 Но Бог воскресил Его из мёртвых, |
31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。 |
31 |
32 我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話, |
32 Мы же принесли вам Благую Весть о том, что обещание, данное нашим предкам, |
33 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:『你是我的兒子,我今日生你。』 |
33 Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме: |
34 |
34 |
35 |
35 |
36 |
36 |
37 唯獨神所復活的,他並未見朽壞。 |
37 Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен. |
38 所以,諸位弟兄 |
38 И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение ваших грехов, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по Закону Моисея, |
39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。 |
39 будет оправдан через Него каждый верующий. |
40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 |
40 Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками: |
41 |
41 |
42 |
42 |
43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。 |
43 После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с людьми и убеждали их оставаться верными милости Божьей. |
44 |
44 |
45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且褻瀆 |
45 Но, увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и оскорблять его. |
46 保羅和巴拿巴放膽說:「神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,看哪 |
46 Но Павел и Варнава смело сказали: |
47 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 |
47 потому что так повелел нам Господь: |
48 |
48 |
49 於是主的道傳遍了那一帶地方。 |
49 Затем слово Божье распространилось по всей той местности. |
50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。 |
50 Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из города. |
51 二人對著眾人抖下 |
51 Павел и Варнава отряхнули пыль со своих ног и отправились в Иконию. |
52 門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。 |
52 Однако ученики Господние, жившие в Антиохии, исполнились радости и Духа Святого. |