使徒行傳第20章 |
1 |
2 他 |
3 在那裏住了三個月。保羅 |
4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特 |
5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 |
6 過了除酵節的日子 |
7 |
8 他們 |
9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 |
10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的命 |
11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 |
12 有人把那少年人 |
13 |
14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 |
15 我們 |
16 乃因保羅早已定意沿著 |
17 |
18 他們來了,保羅就對他們 |
19 服事主 |
20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; |
21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的 |
22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁 |
23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 |
24 但這些事都沒有動搖我 |
25 |
26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的 |
27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 |
28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養 |
29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 |
30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 |
31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 |
32 弟兄們 |
33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 |
34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 |
35 我凡事給你們指示了 |
36 |
37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 |
38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們 |
Деяния апостоловГлава 20 |
1 |
2 Пройдя же эту область и наставив их обильным словом, пришел в Елладу |
3 и, проведя там три месяца, решил возвращаться через Македонию, потому что Иудеи готовили на него покушение во время предстоявшего ему морского пути в Сирию. |
4 Сопровождали его Сопатр Пирров Верианин, а из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, Асийцы же — Тихик и Трофим. |
5 Они, пройдя вперед, ожидали нас в Троаде. |
6 Мы же отплыли после дней Опресноков из Филипп и в пять дней прибыли к ним в Троаду, где провели семь дней. |
7 |
8 Было достаточно светильников в горнице, где мы были собраны. |
9 Сидел в окне некий юноша, по имени Евтих, погружаясь в глубокий сон по мере того, как затягивалась беседа Павла. Погруженный в сон, он упал с третьего этажа и был поднят мертвым. |
10 Павел, спустившись, лег на него всем телом и сказал: не смущайтесь, ибо душа его в нем. |
11 Поднявшись наверх и преломив хлеб и вкусив, и еще немало побеседовав до зари, отправился в путь. |
12 Между тем отрока привели живого, и были они утешены безмерно. |
13 |
14 Когда же он встретился с нами в Ассе, мы, взяв его, прибыли в Митилину; |
15 отплыв оттуда, на следующий день поравнялись с Хиосом, а на другой день дошли до Самоса и днем позже пришли в Милет. |
16 Ибо Павел рассудил проплыть мимо Ефеса, чтобы не получилось у него потери времени в Асии; ибо он спешил, если бы это было для него возможно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. |
17 |
18 И когда они прибыли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, когда пришел в Асию, все время с вами жил, |
19 работая для Господа со всяким смиренномудрием и слезами и среди искушений, постигших меня по козням Иудеев; |
20 что я не опустил ничего полезного: проповедал вам и учил вас всенародно и по домам, |
21 свидетельствуя, как Иудеям, так и Еллинам о покаянии пред Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа. |
22 И вот теперь, связанный Духом, я иду в Иерусалим, не зная, что мне там встретится, |
23 кроме того, что Дух Святой по всем городам свидетельствует мне, говоря, что ждут меня узы и скорби. |
24 Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, засвидетельствовать Евангелие благодати Божией. |
25 |
26 Поэтому свидетельствую вам в сегодняшний день, что чист я от крови всех; |
27 ибо я не опустил возвестить вам весь совет Божий. |
28 Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею. |
29 Я знаю, что по отшествии моем войдут к вам волки лютые, не щадящие стада, |
30 и из вас самих восстанут люди, говорящие превратное, чтобы увлечь учеников за собой. |
31 Поэтому бодрствуйте, помня, что я три года ночью и днем не переставал со слезами вразумлять каждого особо. |
32 И теперь вверяю вас Богу и слову благодати Его, могущему устроить и дать наследие вместе со всеми освященными. |
33 Серебра или золота или одежды я ни от кого не пожелал. |
34 Вы сами знаете, что нуждам моим и тех, кто были со мной, послужили эти руки. |
35 Во всём показал я вам, что так трудясь, надо поддерживать слабых и помнить слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, чем принимать». |
36 |
37 И был немалый плач у всех и, бросаясь на шею Павлу, целовали его, |
38 скорбя особенно о слове, которое он сказал, что не придется им больше видеть лица его. И провожали его на корабль. |
使徒行傳第20章 |
Деяния апостоловГлава 20 |
1 |
1 |
2 他 |
2 Пройдя же эту область и наставив их обильным словом, пришел в Елладу |
3 在那裏住了三個月。保羅 |
3 и, проведя там три месяца, решил возвращаться через Македонию, потому что Иудеи готовили на него покушение во время предстоявшего ему морского пути в Сирию. |
4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特 |
4 Сопровождали его Сопатр Пирров Верианин, а из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, Асийцы же — Тихик и Трофим. |
5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 |
5 Они, пройдя вперед, ожидали нас в Троаде. |
6 過了除酵節的日子 |
6 Мы же отплыли после дней Опресноков из Филипп и в пять дней прибыли к ним в Троаду, где провели семь дней. |
7 |
7 |
8 他們 |
8 Было достаточно светильников в горнице, где мы были собраны. |
9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 |
9 Сидел в окне некий юноша, по имени Евтих, погружаясь в глубокий сон по мере того, как затягивалась беседа Павла. Погруженный в сон, он упал с третьего этажа и был поднят мертвым. |
10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的命 |
10 Павел, спустившись, лег на него всем телом и сказал: не смущайтесь, ибо душа его в нем. |
11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 |
11 Поднявшись наверх и преломив хлеб и вкусив, и еще немало побеседовав до зари, отправился в путь. |
12 有人把那少年人 |
12 Между тем отрока привели живого, и были они утешены безмерно. |
13 |
13 |
14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 |
14 Когда же он встретился с нами в Ассе, мы, взяв его, прибыли в Митилину; |
15 我們 |
15 отплыв оттуда, на следующий день поравнялись с Хиосом, а на другой день дошли до Самоса и днем позже пришли в Милет. |
16 乃因保羅早已定意沿著 |
16 Ибо Павел рассудил проплыть мимо Ефеса, чтобы не получилось у него потери времени в Асии; ибо он спешил, если бы это было для него возможно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. |
17 |
17 |
18 他們來了,保羅就對他們 |
18 И когда они прибыли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, когда пришел в Асию, все время с вами жил, |
19 服事主 |
19 работая для Господа со всяким смиренномудрием и слезами и среди искушений, постигших меня по козням Иудеев; |
20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; |
20 что я не опустил ничего полезного: проповедал вам и учил вас всенародно и по домам, |
21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的 |
21 свидетельствуя, как Иудеям, так и Еллинам о покаянии пред Богом и о вере в Господа нашего Иисуса Христа. |
22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁 |
22 И вот теперь, связанный Духом, я иду в Иерусалим, не зная, что мне там встретится, |
23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 |
23 кроме того, что Дух Святой по всем городам свидетельствует мне, говоря, что ждут меня узы и скорби. |
24 但這些事都沒有動搖我 |
24 Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, засвидетельствовать Евангелие благодати Божией. |
25 |
25 |
26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的 |
26 Поэтому свидетельствую вам в сегодняшний день, что чист я от крови всех; |
27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 |
27 ибо я не опустил возвестить вам весь совет Божий. |
28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養 |
28 Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею. |
29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 |
29 Я знаю, что по отшествии моем войдут к вам волки лютые, не щадящие стада, |
30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 |
30 и из вас самих восстанут люди, говорящие превратное, чтобы увлечь учеников за собой. |
31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 |
31 Поэтому бодрствуйте, помня, что я три года ночью и днем не переставал со слезами вразумлять каждого особо. |
32 弟兄們 |
32 И теперь вверяю вас Богу и слову благодати Его, могущему устроить и дать наследие вместе со всеми освященными. |
33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 |
33 Серебра или золота или одежды я ни от кого не пожелал. |
34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 |
34 Вы сами знаете, что нуждам моим и тех, кто были со мной, послужили эти руки. |
35 我凡事給你們指示了 |
35 Во всём показал я вам, что так трудясь, надо поддерживать слабых и помнить слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, чем принимать». |
36 |
36 |
37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 |
37 И был немалый плач у всех и, бросаясь на шею Павлу, целовали его, |
38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們 |
38 скорбя особенно о слове, которое он сказал, что не придется им больше видеть лица его. И провожали его на корабль. |