使徒行傳第20章 |
1 |
2 他 |
3 在那裏住了三個月。保羅 |
4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特 |
5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 |
6 過了除酵節的日子 |
7 |
8 他們 |
9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 |
10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的命 |
11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 |
12 有人把那少年人 |
13 |
14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 |
15 我們 |
16 乃因保羅早已定意沿著 |
17 |
18 他們來了,保羅就對他們 |
19 服事主 |
20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; |
21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的 |
22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁 |
23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 |
24 但這些事都沒有動搖我 |
25 |
26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的 |
27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 |
28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養 |
29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 |
30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 |
31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 |
32 弟兄們 |
33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 |
34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 |
35 我凡事給你們指示了 |
36 |
37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 |
38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們 |
ДiїРозділ 20 |
1 |
2 Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди, |
3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію. |
4 Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим. |
5 Вони відбули́ напере́д, і нас дожидали в Троаді. |
6 А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́. |
7 |
8 А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел. |
9 Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого. |
10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“ |
11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув. |
12 А хлопця живим привели́, — і зраділи немало. |
13 |
14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну. |
15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету. |
16 Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці. |
17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви. |
18 І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в, |
19 і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови, |
20 як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х. |
21 І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа. |
22 І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені, |
23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене. |
24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої. |
25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже. |
26 Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх, |
27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу! |
28 Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він. |
29 Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть. |
30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою. |
31 Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки. |
32 А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених. |
33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав. |
34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною. |
35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“ |
36 Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився. |
37 І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували. |
38 А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля. |
使徒行傳第20章 |
ДiїРозділ 20 |
1 |
1 |
2 他 |
2 Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди, |
3 在那裏住了三個月。保羅 |
3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію. |
4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特 |
4 Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим. |
5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 |
5 Вони відбули́ напере́д, і нас дожидали в Троаді. |
6 過了除酵節的日子 |
6 А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́. |
7 |
7 |
8 他們 |
8 А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел. |
9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 |
9 Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого. |
10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的命 |
10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“ |
11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 |
11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув. |
12 有人把那少年人 |
12 А хлопця живим привели́, — і зраділи немало. |
13 |
13 |
14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 |
14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну. |
15 我們 |
15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету. |
16 乃因保羅早已定意沿著 |
16 Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці. |
17 |
17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви. |
18 他們來了,保羅就對他們 |
18 І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в, |
19 服事主 |
19 і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови, |
20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; |
20 як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х. |
21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的 |
21 І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа. |
22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁 |
22 І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені, |
23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 |
23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене. |
24 但這些事都沒有動搖我 |
24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої. |
25 |
25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже. |
26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的 |
26 Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх, |
27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 |
27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу! |
28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養 |
28 Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він. |
29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 |
29 Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть. |
30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 |
30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою. |
31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 |
31 Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки. |
32 弟兄們 |
32 А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених. |
33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 |
33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав. |
34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 |
34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною. |
35 我凡事給你們指示了 |
35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“ |
36 |
36 Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився. |
37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 |
37 І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували. |
38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們 |
38 А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля. |