使徒行傳第20章 |
1 |
2 他 |
3 在那裏住了三個月。保羅 |
4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特 |
5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 |
6 過了除酵節的日子 |
7 |
8 他們 |
9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 |
10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的命 |
11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 |
12 有人把那少年人 |
13 |
14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 |
15 我們 |
16 乃因保羅早已定意沿著 |
17 |
18 他們來了,保羅就對他們 |
19 服事主 |
20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; |
21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的 |
22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁 |
23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 |
24 但這些事都沒有動搖我 |
25 |
26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的 |
27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 |
28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養 |
29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 |
30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 |
31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 |
32 弟兄們 |
33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 |
34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 |
35 我凡事給你們指示了 |
36 |
37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 |
38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們 |
ActsChapter 20 |
1 AND after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples and comforted them and kissed them and then departed and went to Mac-e-do'ni-a. |
2 And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece. |
3 There he remained three months. But the Jews laid a plot against him, just as he was about to sail for Syria, so he decided to return to Mac-e-do'ni-a. |
4 And there accompanied him, as far as Asia Minor, Sop'a-ter of the city of Be-re'a and Ar-is-tar'chus and Se-cun'dus of Thes-sa-loni'ca and Ga'ius of the city of Der'be and Ti-mo'the-us of Ly'stra, and from Asia Minor Tych'i-cus and Troph'i-mus. |
5 These men went before us, and waited for us at Tro'as. |
6 But we departed from the Mac-e-do'ni-an city of Phi-lip'pi, after the days of unleavened bread, and sailed and arrived at Tro'as in five days, where we staved seven days; |
7 And on the first day of the week, while the disciples were assembled to break bread, Paul preached to them, and because he was ready to leave the next day, he prolonged his speech until midnight. |
8 Now there was a great glow of light from the torches in the upper chamber, where we were gathered together. |
9 And a young man named Eu'ty-chus was sitting at the floor opening above and listening, and as Paul prolonged his speech, the youth fell into a deep sleep, and while asleep he fell down from the third loft, and was taken up as dead. |
10 And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives. |
11 And when he was come up again, and had broken bread and eaten, he continued to speak till daybreak; then he departed to journey by land. |
12 And they carried away the young man alive, and rejoiced over him exceedingly. |
13 But we went on board the ship, and sailed to the port of As'sos, where we were to take in Paul: as he had commanded us when he left to travel by land. |
14 When we had welcomed him at As'sos, we took him on board and came to Mit-yle'ne. |
15 And we sailed thence the next day towards the island of Chi'os; and the following day we arrived at Sa'mos, and tarried at Tro-gyl'li-um; and the next day we came to Mi-le'tus. |
16 For Paul had determined not to stop at Eph'e-sus, fearing he might be delayed there; because he was hastening, if it were possible for him, to celebrate the day of Pentecost at Jerusalem. |
17 And from Mi-le'tus he sent and called the elders of the church of Eph'e-sus. |
18 And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always, |
19 Serving God with great humility and with tears and amid the trials which were brought upon me by conspiracies of the Jews. |
20 And yet I did not neglect to preach to you about those things which were good for your souls, and I taught in the streets and from house to house. |
21 Thus testifying both to the Jews and to the Syr'i-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ. |
22 And now I am on my way to Jerusalem, bound in the spirit, not knowing what will happen to me there: |
23 Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me. |
24 But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
25 And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more. |
26 Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all. |
27 For I have never shunned to declare to you, all the will of God. |
28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has appointed you overseers, to feed the church of Christ which he has purchased with his blood. |
29 For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock. |
30 Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them. |
31 Therefore watch, and remember, that for three years, night and day, I did not cease to teach every one of you with tears. |
32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints. |
33 I have never coveted silver, or gold, or apparel. |
34 Indeed you yourselves know, that my own hands have provided for my needs and for those who have been with me. |
35 I have showed you all things, how that one must work hard, and be mindful of the weak, and remember the words of our LORD Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. |
36 And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all. |
37 And they all wept bitterly, and they embraced him and kissed him; |
38 But they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship. |
使徒行傳第20章 |
ActsChapter 20 |
1 |
1 AND after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples and comforted them and kissed them and then departed and went to Mac-e-do'ni-a. |
2 他 |
2 And when he had traveled through those countries and had comforted them with many words, he came to Greece. |
3 在那裏住了三個月。保羅 |
3 There he remained three months. But the Jews laid a plot against him, just as he was about to sail for Syria, so he decided to return to Mac-e-do'ni-a. |
4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人所巴特 |
4 And there accompanied him, as far as Asia Minor, Sop'a-ter of the city of Be-re'a and Ar-is-tar'chus and Se-cun'dus of Thes-sa-loni'ca and Ga'ius of the city of Der'be and Ti-mo'the-us of Ly'stra, and from Asia Minor Tych'i-cus and Troph'i-mus. |
5 這些人先走,在特羅亞等候我們。 |
5 These men went before us, and waited for us at Tro'as. |
6 過了除酵節的日子 |
6 But we departed from the Mac-e-do'ni-an city of Phi-lip'pi, after the days of unleavened bread, and sailed and arrived at Tro'as in five days, where we staved seven days; |
7 |
7 And on the first day of the week, while the disciples were assembled to break bread, Paul preached to them, and because he was ready to leave the next day, he prolonged his speech until midnight. |
8 他們 |
8 Now there was a great glow of light from the torches in the upper chamber, where we were gathered together. |
9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。 |
9 And a young man named Eu'ty-chus was sitting at the floor opening above and listening, and as Paul prolonged his speech, the youth fell into a deep sleep, and while asleep he fell down from the third loft, and was taken up as dead. |
10 保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:「你們不要發慌;他的命 |
10 And Paul went down and bent over him and embraced him and said, Do not be excited for he still lives. |
11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 |
11 And when he was come up again, and had broken bread and eaten, he continued to speak till daybreak; then he departed to journey by land. |
12 有人把那少年人 |
12 And they carried away the young man alive, and rejoiced over him exceedingly. |
13 |
13 But we went on board the ship, and sailed to the port of As'sos, where we were to take in Paul: as he had commanded us when he left to travel by land. |
14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。 |
14 When we had welcomed him at As'sos, we took him on board and came to Mit-yle'ne. |
15 我們 |
15 And we sailed thence the next day towards the island of Chi'os; and the following day we arrived at Sa'mos, and tarried at Tro-gyl'li-um; and the next day we came to Mi-le'tus. |
16 乃因保羅早已定意沿著 |
16 For Paul had determined not to stop at Eph'e-sus, fearing he might be delayed there; because he was hastening, if it were possible for him, to celebrate the day of Pentecost at Jerusalem. |
17 |
17 And from Mi-le'tus he sent and called the elders of the church of Eph'e-sus. |
18 他們來了,保羅就對他們 |
18 And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always, |
19 服事主 |
19 Serving God with great humility and with tears and amid the trials which were brought upon me by conspiracies of the Jews. |
20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們; |
20 And yet I did not neglect to preach to you about those things which were good for your souls, and I taught in the streets and from house to house. |
21 又對猶太人,和希臘人,證明當向神悔改,信靠我們的 |
21 Thus testifying both to the Jews and to the Syr'i-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ. |
22 現在我往耶路撒冷去,心靈被捆綁 |
22 And now I am on my way to Jerusalem, bound in the spirit, not knowing what will happen to me there: |
23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。 |
23 Save that in every city the Holy Spirit testifies to me, saying that bonds and afflictions await me. |
24 但這些事都沒有動搖我 |
24 But to me my life is nothing; I am not afraid. I desire only that I may finish my course with joy and finish the ministry, which I have received from our LORD Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
25 |
25 And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more. |
26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,我於眾人的血是潔淨的 |
26 Therefore, I testify to you this very day that I am innocent of the blood of all. |
27 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 |
27 For I have never shunned to declare to you, all the will of God. |
28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,餵養 |
28 Take heed therefore to yourselves and to all the flock, over which the Holy Spirit has appointed you overseers, to feed the church of Christ which he has purchased with his blood. |
29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。 |
29 For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock. |
30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。 |
30 Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them. |
31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。 |
31 Therefore watch, and remember, that for three years, night and day, I did not cease to teach every one of you with tears. |
32 弟兄們 |
32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints. |
33 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。 |
33 I have never coveted silver, or gold, or apparel. |
34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。 |
34 Indeed you yourselves know, that my own hands have provided for my needs and for those who have been with me. |
35 我凡事給你們指示了 |
35 I have showed you all things, how that one must work hard, and be mindful of the weak, and remember the words of our LORD Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. |
36 |
36 And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all. |
37 眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。 |
37 And they all wept bitterly, and they embraced him and kissed him; |
38 叫他們最傷心的,就是他說,以後不能再見我的面那句話。他們 |
38 But they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship. |