| 使徒行傳第11章 | 
| 1  | 
| 2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: | 
| 3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 | 
| 4 彼得就開口把這事從起頭 | 
| 5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 | 
| 6 我定睛察看 | 
| 7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 | 
| 8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 | 
| 9 又 | 
| 10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 | 
| 11 看哪 | 
| 12 靈 | 
| 13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; | 
| 14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 | 
| 15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 | 
| 16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 | 
| 17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 | 
| 18 眾人聽見這些 | 
| 19  | 
| 20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 | 
| 21 主的手 | 
| 22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 | 
| 23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 | 
| 24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 | 
| 25 他又往大數去找掃羅, | 
| 26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 | 
| 27  | 
| 28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 | 
| 29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 | 
| 30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 | 
| Деяния апостоловГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его: | 
| 3 «Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними». | 
| 4  | 
| 5 «Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение: нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне. | 
| 6 Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных. | 
| 7 А также я услышал голос, который сказал мне:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 И так было трижды, и опять всё было поднято на небо. | 
| 11  | 
| 12 Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий. | 
| 13 Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром. | 
| 14 Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“. | 
| 15  | 
| 16 Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь:  | 
| 17 И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?» | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам, возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе. | 
| 21 Господь помогал им, и очень многие, уверовав, обратились к Господу. | 
| 22  | 
| 23 Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью. И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем, | 
| 24 потому что был он человек добрый, исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу. | 
| 25  | 
| 26 и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами. | 
| 27  | 
| 28 Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия). | 
| 29 Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее. | 
| 30 Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам церкви с Варнавой и Савлом. | 
| 使徒行傳第11章 | Деяния апостоловГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: | 2 и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его: | 
| 3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 | 3 «Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними». | 
| 4 彼得就開口把這事從起頭 | 4  | 
| 5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 | 5 «Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение: нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне. | 
| 6 我定睛察看 | 6 Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных. | 
| 7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 | 7 А также я услышал голос, который сказал мне:  | 
| 8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 | 8  | 
| 9 又 | 9  | 
| 10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 | 10 И так было трижды, и опять всё было поднято на небо. | 
| 11 看哪 | 11  | 
| 12 靈 | 12 Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий. | 
| 13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; | 13 Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром. | 
| 14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 | 14 Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“. | 
| 15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 | 15  | 
| 16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 | 16 Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь:  | 
| 17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 | 17 И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?» | 
| 18 眾人聽見這些 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 | 20 Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам, возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе. | 
| 21 主的手 | 21 Господь помогал им, и очень многие, уверовав, обратились к Господу. | 
| 22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 | 22  | 
| 23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 | 23 Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью. И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем, | 
| 24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 | 24 потому что был он человек добрый, исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу. | 
| 25 他又往大數去找掃羅, | 25  | 
| 26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 | 26 и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами. | 
| 27  | 27  | 
| 28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 | 28 Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия). | 
| 29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 | 29 Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее. | 
| 30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 | 30 Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам церкви с Варнавой и Савлом. |