| 使徒行傳第11章 | 
| 1  | 
| 2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: | 
| 3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 | 
| 4 彼得就開口把這事從起頭 | 
| 5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 | 
| 6 我定睛察看 | 
| 7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 | 
| 8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 | 
| 9 又 | 
| 10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 | 
| 11 看哪 | 
| 12 靈 | 
| 13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; | 
| 14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 | 
| 15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 | 
| 16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 | 
| 17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 | 
| 18 眾人聽見這些 | 
| 19  | 
| 20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 | 
| 21 主的手 | 
| 22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 | 
| 23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 | 
| 24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 | 
| 25 他又往大數去找掃羅, | 
| 26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 | 
| 27  | 
| 28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 | 
| 29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 | 
| 30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 | 
| Деяния апостоловГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные, | 
| 3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними. | 
| 4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря: | 
| 5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня. | 
| 6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных. | 
| 7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь». | 
| 8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои». | 
| 9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым». | 
| 10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо. | 
| 11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. | 
| 12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека. | 
| 13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром: | 
| 14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой». | 
| 15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале. | 
| 16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым». | 
| 17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? | 
| 18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. | 
| 19  | 
| 20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. | 
| 21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу. | 
| 22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию. | 
| 23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем, | 
| 24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу. | 
| 25 А он пошел в Тарс в поисках Савла | 
| 26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан. | 
| 27  | 
| 28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии. | 
| 29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее, | 
| 30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла. | 
| 使徒行傳第11章 | Деяния апостоловГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說: | 2 И когда Петр пришел в Иерусалим, начали спорить с ним обрезанные, | 
| 3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同用餐 | 3 говоря: ты вошел к людям необрезанным и ел с ними. | 
| 4 彼得就開口把這事從起頭 | 4 И Петр начал рассказывать им по порядку, говоря: | 
| 5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。 | 5 в городе Иоппии я молился и видел в исступлении видение: сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемой с неба, и он дошел до меня. | 
| 6 我定睛察看 | 6 Я устремил взор и всматривался в него и увидел четвероногих земных и зверей и пресмыкающихся и птиц небесных. | 
| 7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃。』 | 7 Услышал я и голос, говорящий мне: «встань, Петр, заколи и ешь». | 
| 8 我說:『主啊,這是不可的。凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』 | 8 Но я сказал: «никоим образом, Господи, потому что скверное или нечистое никогда не входило в уста мои». | 
| 9 又 | 9 И ответил во второй раз голос с неба: «что Бог очистил, ты не объявляй нечистым». | 
| 10 這樣一連三次,就都收回天上去了。 | 10 Это было трижды, и снова было поднято всё на небо. | 
| 11 看哪 | 11 И вот, тотчас три человека подошли к дому, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. | 
| 12 靈 | 12 И сказал мне Дух пойти с ними, ничуть не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и вошли мы в дом того человека. | 
| 13 那人就告訴我們,他如何看見一個天使,站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來; | 13 И он рассказал нам, как он увидел у себя в доме ангела, который стал и сказал: «пошли в Иоппию и вызови Симона, прозываемого Петром: | 
| 14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』 | 14 он скажет тебе слова, которыми будешь спасен ты и весь дом твой». | 
| 15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。 | 15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас в начале. | 
| 16 我就想起主的話說:『約翰是用水施浸,但你們要受聖靈的浸。』 | 16 И вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым». | 
| 17 神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢。」 | 17 Итак, если такой же дар дал им Бог, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто был я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? | 
| 18 眾人聽見這些 | 18 Услышав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. | 
| 19  | 19  | 
| 20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人 | 20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринеяне, которые, придя в Антиохию, говорили и Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. | 
| 21 主的手 | 21 И была рука Господня с ними, и большое число, уверовав, обратилось к Господу. | 
| 22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。 | 22 И дошел слух о них до церкви в Иерусалиме, и послали Варнаву в Антиохию. | 
| 23 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。 | 23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и увещал всех держаться Господа искренним сердцем, | 
| 24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。 | 24 потому что был он муж добрый и полный Духа Святого и веры. И множество их присоединилось к Господу. | 
| 25 他又往大數去找掃羅, | 25 А он пошел в Тарс в поисках Савла | 
| 26 找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年 | 26 и, найдя, привел в Антиохию. И было так, что в течение целого года они собирались с церковью и учили множество народа, и впервые в Антиохии ученики получили имя христиан. | 
| 27  | 27  | 
| 28 內中有一個,名叫亞迦布,站起來,藉著靈 | 28 И встав, один из них по имени Агав предсказывал Духом, что голод великий будет по всей вселенной, каковой и наступил при Клавдии. | 
| 29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。 | 29 И они определили, чтобы каждый из учеников, по своему достатку, послал пособие братьям, живущим в Иудее, | 
| 30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。 | 30 что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла. |