Iсая

Розділ 8

1 І промовив до мене Господь: „Візьми собі велику табли́цю, і напиши на ній лю́дським письмом: „Ква́питься здобич, скорий грабі́ж“.

2 І взяв я за свідків собі свідків вірних, — священика Урію та Захарія, Єверехіїного сина.

3 І збли́зився я до пророчиці, і вона зачала́, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я́ йому: Ква́питься здобич, скорий грабіж.

4 Бо поки юна́к той умі́тиме кликати „Ба́тьку мій“, та: „Мамо моя“, понесе́ться багатство Дамаску та здо́бич Самарі́ї перед обличчя царя асирійського“.

5 І Господь ще далі говорив до мене й казав:

6 „За те, що наро́д цей зне́хтував воду Сілоа́мську, яка тихо пливе, і має радість з Реціном і з сином Ремаліїним,

7 то тому́ ось Господь піднесе́ на них воду ріки́, сильну й велику, — царя асирійського та всю славу його. І піді́йметься вона понад усі свої рі́чища, і пі́де понад усі береги́ свої.

8 І пере́йде по Юді вона, заллє́ та зато́пить, аж до шиї дося́гне, і розтя́гне вона свої кри́ла на всю широчі́нь твого кра́ю, о Еммануї́ле!

9 Озлобля́йтесь наро́ди, й збенте́жені бу́дете, почуй, уся зе́мле дале́ка! Озбро́йтесь, і збенте́жені бу́дете, озбр́ойтесь, і збенте́жені бу́дете!

10 Радьте раду — і буде вона поруйно́вана, слово кажіть — і не збу́деться, бо з нами Бог!“

11 Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остеріга́в мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав:

12 „Не кажіть „змо́ва“ на все, на що каже „змова“ цей наро́д, і не бійтесь того́, чого́ він боїться, і не лякайтеся!

13 Господа Саваота — Його свято шануйте, і Його вам боятись, Його вам лякатись!

14 І буде Він за святиню, і за камінь спотика́ння, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за па́стку для ме́шканця Єрусалиму.

15 І спіткну́ться об них багато-хто, і попа́дають, і будуть пола́мані, і заплу́таються, і будуть схо́плені.

16 Зв'яжи свідо́цтво, запеча́тай Зако́на між Моїми у́чнями“.

17 І я буду чекати Господа, що ховає лице Своє від Якового дому, і буду наді́ятись на Нього.

18 Ось я та ті діти, що дав мені Господь, вони на знаки́ та на чу́да в Ізраїлі від Господа Саваота, що пробуває на горі Сіон.

19 А коли вам скажуть: „Запи́туйте ду́хів померлих та чароді́їв, що цвірі́нькають та му́ркають“, то відповісте́: „Чи ж наро́д не звертається до свого Бога? За живих питатися мертвих?“

20 До Зако́ну й свідо́цтва! Як вони не так кажуть, як це, то немає для них зорі́ ра́нньої!

21 І буде блукати ути́скуваний та голодний. І станеться, коли він зголодні́є, то запі́ниться, і прокляне́ царя свого та Бога свого, і погляне догори́,

22 і поди́виться він на землю, аж ось тут горе та темнота, те́мрява у́тиску, — і він буде пхнутий у те́мність.

23 Бо не буде темноти для того, хто ути́скуваний. Перша пора злегкова́жила була край Завуло́нів та край Нефтали́мів, а остання просла́вить дорогу примо́рську, другий бік Йорда́ну, окру́гу поганів.

以賽亞書

第8章

1 耶和華對我說:「你取一大書卷[a great roll]拿人所用的筆寫在卷中[write in it with a man's pen]論到[concerning]瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

2用了[took]忠信的[faithful]見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。

3[And]女先知[prophetess]同室;她[and]懷孕,生了一[bare a]子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

4 因為在這小孩子將要曉得[shall have knowledge to]叫父叫母之先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前[taken]了去。

5 耶和華又曉諭我說:

6 「這百姓既不肯受[refuseth]西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;

7 因此,看哪[behold],主使河中的水沖沒他們[bringeth up upon them the waters of the river]這水既猛且多[strong and many],就是亞述王和他所有的威勢;[he]漲過[come up over][his]一切的水道,漫過他一切的[go over all his]岸;

8 [he]經過[pass through]猶大;他必[he shall]氾濫而過[overflow and go over]直漲到[reach even to]頸項;以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」

9 列國的人民哪,任憑你們連合[Associate]必被打碎[shall be broken in pieces];遠方的眾人哪,你們[ye]當側耳而聽。任憑你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces];你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces]

10 任憑你們同謀,[shall]歸無有;任憑你們言定,終不成立。因為神與我們同在。

11 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:

12 「這百姓說結盟[confederacy],你們不要說結盟[confederacy];他們所怕的,你們不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]

13 當尊大軍之耶和華為聖[Sanctify the LORD of hosts himself];以他為你們所當怕的,所當畏懼的。

14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。

15 他們中間必有多人[many among them shall]絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」

16 你要捲起法度[testimony],在我門徒中間封住律法[law]

17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。

18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的[are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion]

19 他們[they]對你們說:「當求問那些有靈使[have familiar spirits]的和行巫術的,就是聲音吱吱[peep]言語喃喃的[mutter]的。」百姓不當尋問自己的神嗎?豈可為活人尋問死人呢[should not a people seek unto their God? for the living to the dead]

20 人當以律法[law]和法度為標準;他們所說的,若不與此[word]相符,是因為他們裏頭沒有光[it is because there is no light in them]

21 他們必經過這地,遭艱困[hardly bestead],受飢餓;他們[they]飢餓的時候,[shall]心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神,仰觀上望[and look upward]

22 他們必[And they shall]俯察下地;不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦;他們必被趕入黑暗[darkness]中去。

23

Iсая

Розділ 8

以賽亞書

第8章

1 І промовив до мене Господь: „Візьми собі велику табли́цю, і напиши на ній лю́дським письмом: „Ква́питься здобич, скорий грабі́ж“.

1 耶和華對我說:「你取一大書卷[a great roll]拿人所用的筆寫在卷中[write in it with a man's pen]論到[concerning]瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

2 І взяв я за свідків собі свідків вірних, — священика Урію та Захарія, Єверехіїного сина.

2用了[took]忠信的[faithful]見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。

3 І збли́зився я до пророчиці, і вона зачала́, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я́ йому: Ква́питься здобич, скорий грабіж.

3[And]女先知[prophetess]同室;她[and]懷孕,生了一[bare a]子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

4 Бо поки юна́к той умі́тиме кликати „Ба́тьку мій“, та: „Мамо моя“, понесе́ться багатство Дамаску та здо́бич Самарі́ї перед обличчя царя асирійського“.

4 因為在這小孩子將要曉得[shall have knowledge to]叫父叫母之先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前[taken]了去。

5 І Господь ще далі говорив до мене й казав:

5 耶和華又曉諭我說:

6 „За те, що наро́д цей зне́хтував воду Сілоа́мську, яка тихо пливе, і має радість з Реціном і з сином Ремаліїним,

6 「這百姓既不肯受[refuseth]西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;

7 то тому́ ось Господь піднесе́ на них воду ріки́, сильну й велику, — царя асирійського та всю славу його. І піді́йметься вона понад усі свої рі́чища, і пі́де понад усі береги́ свої.

7 因此,看哪[behold],主使河中的水沖沒他們[bringeth up upon them the waters of the river]這水既猛且多[strong and many],就是亞述王和他所有的威勢;[he]漲過[come up over][his]一切的水道,漫過他一切的[go over all his]岸;

8 І пере́йде по Юді вона, заллє́ та зато́пить, аж до шиї дося́гне, і розтя́гне вона свої кри́ла на всю широчі́нь твого кра́ю, о Еммануї́ле!

8 [he]經過[pass through]猶大;他必[he shall]氾濫而過[overflow and go over]直漲到[reach even to]頸項;以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」

9 Озлобля́йтесь наро́ди, й збенте́жені бу́дете, почуй, уся зе́мле дале́ка! Озбро́йтесь, і збенте́жені бу́дете, озбр́ойтесь, і збенте́жені бу́дете!

9 列國的人民哪,任憑你們連合[Associate]必被打碎[shall be broken in pieces];遠方的眾人哪,你們[ye]當側耳而聽。任憑你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces];你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces]

10 Радьте раду — і буде вона поруйно́вана, слово кажіть — і не збу́деться, бо з нами Бог!“

10 任憑你們同謀,[shall]歸無有;任憑你們言定,終不成立。因為神與我們同在。

11 Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остеріга́в мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав:

11 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:

12 „Не кажіть „змо́ва“ на все, на що каже „змова“ цей наро́д, і не бійтесь того́, чого́ він боїться, і не лякайтеся!

12 「這百姓說結盟[confederacy],你們不要說結盟[confederacy];他們所怕的,你們不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]

13 Господа Саваота — Його свято шануйте, і Його вам боятись, Його вам лякатись!

13 當尊大軍之耶和華為聖[Sanctify the LORD of hosts himself];以他為你們所當怕的,所當畏懼的。

14 І буде Він за святиню, і за камінь спотика́ння, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за па́стку для ме́шканця Єрусалиму.

14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。

15 І спіткну́ться об них багато-хто, і попа́дають, і будуть пола́мані, і заплу́таються, і будуть схо́плені.

15 他們中間必有多人[many among them shall]絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」

16 Зв'яжи свідо́цтво, запеча́тай Зако́на між Моїми у́чнями“.

16 你要捲起法度[testimony],在我門徒中間封住律法[law]

17 І я буду чекати Господа, що ховає лице Своє від Якового дому, і буду наді́ятись на Нього.

17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。

18 Ось я та ті діти, що дав мені Господь, вони на знаки́ та на чу́да в Ізраїлі від Господа Саваота, що пробуває на горі Сіон.

18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的[are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion]

19 А коли вам скажуть: „Запи́туйте ду́хів померлих та чароді́їв, що цвірі́нькають та му́ркають“, то відповісте́: „Чи ж наро́д не звертається до свого Бога? За живих питатися мертвих?“

19 他們[they]對你們說:「當求問那些有靈使[have familiar spirits]的和行巫術的,就是聲音吱吱[peep]言語喃喃的[mutter]的。」百姓不當尋問自己的神嗎?豈可為活人尋問死人呢[should not a people seek unto their God? for the living to the dead]

20 До Зако́ну й свідо́цтва! Як вони не так кажуть, як це, то немає для них зорі́ ра́нньої!

20 人當以律法[law]和法度為標準;他們所說的,若不與此[word]相符,是因為他們裏頭沒有光[it is because there is no light in them]

21 І буде блукати ути́скуваний та голодний. І станеться, коли він зголодні́є, то запі́ниться, і прокляне́ царя свого та Бога свого, і погляне догори́,

21 他們必經過這地,遭艱困[hardly bestead],受飢餓;他們[they]飢餓的時候,[shall]心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神,仰觀上望[and look upward]

22 і поди́виться він на землю, аж ось тут горе та темнота, те́мрява у́тиску, — і він буде пхнутий у те́мність.

22 他們必[And they shall]俯察下地;不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦;他們必被趕入黑暗[darkness]中去。

23 Бо не буде темноти для того, хто ути́скуваний. Перша пора злегкова́жила була край Завуло́нів та край Нефтали́мів, а остання просла́вить дорогу примо́рську, другий бік Йорда́ну, окру́гу поганів.

23