Єзекiїль

Розділ 36

1 А ти, сину лю́дський, пророкуй на Ізраїлеві го́ри, та й скажеш: Ізраїлеві го́ри, послухайте сло́ва Госпо́днього!

2 Так говорить Госпо́дь Бог: За те, що ворог говорить на вас „Ага́!“ і вічні па́гірки стали вам за спа́дщину,

3 тому́ пророкуй та й скажеш: Так говорить Господь Бог: За те, що пусто́шено й то́птано вас знавко́ла, щоб були ви спа́дком для останку наро́дів, і були ви взяті на кі́нчик язика́ й на балакани́ну наро́ду,

4 тому, Ізраїлеві го́ри, послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог до гір та до згі́р'їв, до рі́чищ та до доли́н, і до спустоші́лих руїн, і до опу́щених міст, що стали за здо́бич та за посміхо́висько для решти тих наро́дів, що навколо.

5 Так говорить Господь Бог: Поправді кажу́, що огнем Своєї ревности говорив Я на решту тих наро́дів та на ввесь Едо́м, що взяли собі Мій Край за спа́док у ра́дості всього серця, у пого́рді душі, щоб ви́гнати його на здо́бич.

6 Тому́ пророкуй на Ізраїлеву землю, та й скажеш до гір, до згір'їв, до рі́чищ та до долин: Так говорить Господь Бог: Ось Я говорив у ре́вності Своїй та в гніві Своїм за те, що ви носили га́ньбу наро́дів.

7 Тому так говорить Господь Бог: Прирікаючи, Я підняв Свою ру́ку, що ті люди, які навколо вас, — вони понесу́ть свою га́ньбу!

8 А ви, Ізраїлеві гори, розпустіть ваше ві́ття, і бу́дете прино́сити плід свій для Мого наро́ду Ізраїля, бо вони збли́зилися, щоб прийти.

9 Бо ось Я прийду́ до вас, і зверну́ся до вас, — і ви бу́дете обро́блені та обсіяні.

10 І розмно́жу на вас люди́ну, увесь Ізраїлів дім, усього його, — і будуть засе́лені ці міста́, а руїни будуть забудо́вані.

11 І розмно́жу на вас люди́ну та скоти́ну, і вони помно́жаться та розпло́дяться, і позасе́люю вас, як за вашої давни́ни, і буду чинити вам краще, як за ваших поча́тків, і ви пізна́єте, що Я — Госпо́дь!

12 I попрова́джу на вас люди́ну, мій наро́д Ізраїлів, і вони пося́дуть тебе, і станеш ти їм на спа́док, і не будеш уже більше позбавля́ти їх дітей.

13 Так говорить Господь Бог: За те, що говорять про вас: Ти їси люди́ну, і позбавляєш наро́д свій дітей,

14 тому́ ти не будеш уже їсти люди́ни, і більше не позбавиш свій наро́д дітей, говорить Господь Бог!

15 І не почуєш уже ти більше га́ньби від пога́н, і нару́ги наро́дів не будеш більше носи́ти, і не вчи́ниш більше, щоб наро́д твій спотика́вся, говорить Госпо́дь Бог“!

16 І було́ мені слово Госпо́днє таке:

17 „Сину лю́дський, Ізраїлів дім — вони жили на землі своїй, та й занечи́стили її своєю дорогою та своїми вчинками, — як нечистість жінки в час нечистоти її стала їхня дорога перед Моїм лицем!

18 І вилив Я гнів Свій на них за ту кров, яку вилили вони на землю, та бовва́нами своїми занечи́стили її.

19 І розсіяв Я їх серед народів, і вони були розпоро́шені по краї́нах. За їхньою дорогою та за їхніми вчинками розсуди́в Я їх.

20 І коли прийшли вони до тих наро́дів, куди поприхо́дили, то знева́жили святе Моє Йме́ння, коли стали до них говорити: „Вони — наро́д Господа, та з землі Його повихо́дили!“

21 І зми́лувався Я над Своїм святим Ім'я́м, що його знева́жив Ізра́їлів дім серед наро́дів, куди вони поприхо́дили.

22 Тому́ скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Госпо́дь Бог: Не для вас Я роблю́ це, Ізраїлів доме, а тільки для святого Свого Йме́ння, яке ви знева́жили серед народів, куди ви поприхо́дили.

23 І освячу́ Я велике Ім'я́ Своє́, знева́жене серед народів, що ви знева́жили серед них, і пізнають ті люди, що Я — Госпо́дь, — говорить Господь Бог, — коли Я покажу́ Свою святість серед вас на їхніх оча́х.

24 І візьму́ вас із тих народів, і позбираю вас зо всіх країв, і приведу́ вас до вашої землі.

25 І покроплю́ вас чистою водою, — і станете чисті; зо всіх ваших нечисто́т і зо всіх ваших бовва́нів очи́щу вас.

26 І дам вам нове́ серце, і ново́го духа дам у ваше нутро́, і викину камінне серце з вашого тіла, і дам вам серце із плоті.

27 І духа Свого́ дам Я до вашого нутра́, і зроблю́ Я те, що уста́вами Моїми будете ходити, а постано́ви Мої будете стерегти́ та вико́нувати.

28 І ви будете сидіти в краю́, якого Я дав вашим батька́м, і будете Мені наро́дом, а Я буду вам Богом!

29 І спасу́ вас від усіх ваших нечисто́т, і покличу збіжжя, і помно́жу його, і не дам на вас голоду.

30 І намно́жу плід де́рева та врожай поля, щоб ви більше не набиралися со́рому через голод між наро́дами.

31 І згадаєте ви про ваші доро́ги лихі та про ваші вчинки, що не добрі, і будете бри́дитися самих себе за свої провини та за гидо́ти свої.

32 Не для вас Я це роби́тиму, — говорить Госпо́дь Бог, — нехай буде це вам відо́ме! Зашарі́йтеся та посоромтеся ваших доріг, Ізраїлів до́ме!

33 Так говорить Господь Бог: Того дня, коли Я очи́щу вас зо всіх ваших провин, то позасе́люю ці міста́, і будуть забудо́вані руїни.

34 А спусто́шена земля буде обро́блювана за те, що була́ спусто́шенням на оча́х кожного перехожого.

35 І скажуть: Цей опустоші́лий край став як той еде́нський садо́к, а ці міста, пова́лені й попусто́шені та поруйно́вані, тепер укрі́плені та заме́шкані!

36 І пізнають наро́ди, які зостануться навколо вас, що Я, Господь, забудував поруйно́ване, засадив спустоші́ле. Я, Господь, говорив це — і зробив!

37 Так говорить Господь Бог: Ще на це прихилю́ся до Ізраїлевого дому, щоб зробити їм: помно́жу їх, як лю́дську ота́ру!

38 Як освя́чена ота́ра, як отара Єрусалиму в його свята, такі будуть ці поруйно́вані міста́, повні отари лю́дської, — і пізнають вони, що Я — Госпо́дь!“

Ezekiel

Chapter 36

1 Also, thou859 son1121 of man,120 prophesy5012 unto413 the mountains2022 of Israel,3478 and say,559 Ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068

2 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 the enemy341 hath said559 against5921 you, Aha,1889 even the ancient5769 high places1116 are1961 ours in possession: 4181

3 Therefore3651 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 3282 they have made you desolate,8074 and swallowed you up7602 853 on every side,4480 5439 that ye might be1961 a possession4181 unto the residue7611 of the heathen,1471 and ye are taken up5927 in5921 the lips8193 of talkers,3956 and are an infamy1681 of the people: 5971

4 Therefore,3651 ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 to the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 to the desolate8074 wastes,2723 and to the cities5892 that are forsaken,5800 which834 became1961 a prey957 and derision3933 to the residue7611 of the heathen1471 that834 are round about;4480 5439

5 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Surely518 3808 in the fire784 of my jealousy7068 have I spoken1696 against5921 the residue7611 of the heathen,1471 and against5921 all3605 Idumea,123 which834 have appointed5414 853 my land776 into their possession4181 with the joy8057 of all3605 their heart,3824 with despiteful7589 minds,5315 to4616 cast it out1644 for a prey.957

6 Prophesy5012 therefore3651 concerning5921 the land127 of Israel,3478 and say559 unto the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I have spoken1696 in my jealousy7068 and in my fury,2534 because3282 ye have borne5375 the shame3639 of the heathen: 1471

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 have lifted up5375 853 mine hand,3027 Surely518 3808 the heathen1471 that834 are about4480 5439 you, they1992 shall bear5375 their shame.3639

8 But ye,859 O mountains2022 of Israel,3478 ye shall shoot forth5414 your branches,6057 and yield5375 your fruit6529 to my people5971 of Israel;3478 for3588 they are at hand7126 to come.935

9 For,3588 behold,2009 I am for413 you, and I will turn6437 unto413 you, and ye shall be tilled5647 and sown: 2232

10 And I will multiply7235 men120 upon5921 you, all3605 the house1004 of Israel,3478 even all3605 of it: and the cities5892 shall be inhabited,3427 and the wastes2723 shall be built: 1129

11 And I will multiply7235 upon5921 you man120 and beast;929 and they shall increase7235 and bring fruit:6509 and I will settle3427 you after your old estates,6927 and will do better3190 unto you than at your beginnings:4480 7221 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

12 Yea, I will cause men120 to walk1980 upon5921 you, even853 my people5971 Israel;3478 and they shall possess3423 thee, and thou shalt be1961 their inheritance,5159 and thou shalt no3808 more3254 henceforth5750 bereave7921 them of men.

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 they say559 unto you, Thou859 land devourest up398 men,120 and hast bereaved1961 7921 thy nations;1471

14 Therefore3651 thou shalt devour398 men120 no3808 more,5750 neither3808 bereave7921 thy nations1471 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 Neither3808 will I cause men to hear8085 in413 thee the shame3639 of the heathen1471 any more,5750 neither3808 shalt thou bear5375 the reproach2781 of the people5971 any more,5750 neither3808 shalt thou cause thy nations1471 to fall3782 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

16 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 Son1121 of man,120 when the house1004 of Israel3478 dwelt3427 in5921 their own land,127 they defiled2930 it by their own way1870 and by their doings:5949 their way1870 was1961 before6440 me as the uncleanness2932 of a removed woman.5079

18 Wherefore I poured8210 my fury2534 upon5921 them for5921 the blood1818 that834 they had shed8210 upon5921 the land,776 and for their idols1544 wherewith they had polluted2930 it:

19 And I scattered6327 them among the heathen,1471 and they were dispersed2219 through the countries:776 according to their way1870 and according to their doings5949 I judged8199 them.

20 And when they entered935 unto413 the heathen,1471 whither834 8033 they went,935 they profaned2490 853 my holy6944 name,8034 when they said559 to them, These428 are the people5971 of the LORD,3068 and are gone forth3318 out of his land.4480 776

21 But I had pity2550 for5921 mine holy6944 name,8034 which834 the house1004 of Israel3478 had profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 they went.935

22 Therefore3651 say559 unto the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 do6213 not3808 this for your sakes,4616 O house1004 of Israel,3478 but3588 518 for mine holy6944 name's8034 sake, which834 ye have profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 ye went.935

23 And I will sanctify6942 853 my great1419 name,8034 which was profaned2490 among the heathen,1471 which834 ye have profaned2490 in the midst8432 of them; and the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 saith5002 the Lord136 GOD,3069 when I shall be sanctified6942 in you before their eyes.5869

24 For I will take3947 you from among4480 the heathen,1471 and gather6908 you out of all4480 3605 countries,776 and will bring935 you into413 your own land.127

25 Then will I sprinkle2236 clean2889 water4325 upon5921 you, and ye shall be clean:2891 from all4480 3605 your filthiness,2932 and from all4480 3605 your idols,1544 will I cleanse2891 you.

26 A new2319 heart3820 also will I give5414 you, and a new2319 spirit7307 will I put5414 within7130 you: and I will take away5493 853 the stony68 heart3820 out of your flesh,4480 1320 and I will give5414 you a heart3820 of flesh.1320

27 And I will put5414 my spirit7307 within7130 you, and cause6213 you to walk1980 in854 my statutes,2706 and ye shall keep8104 my judgments,4941 and do6213 them.

28 And ye shall dwell3427 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers;1 and ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430

29 I will also save3467 you from all4480 3605 your uncleannesses:2932 and I will call7121 for413 the corn,1715 and will increase7235 it, and lay5414 no3808 famine7458 upon5921 you.

30 And I will multiply7235 853 the fruit6529 of the tree,6086 and the increase8570 of the field,7704 that4616 834 ye shall receive3947 no3808 more5750 reproach2781 of famine7458 among the heathen.1471

31 Then shall ye remember2142 853 your own evil7451 ways,1870 and your doings4611 that834 were not3808 good,2896 and shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for5921 your iniquities5771 and for5921 your abominations.8441

32 Not3808 for your sakes4616 do6213 I589 this, saith5002 the Lord136 GOD,3069 be it known3045 unto you: be ashamed954 and confounded3637 for your own ways,4480 1870 O house1004 of Israel.3478

33 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 that I shall have cleansed2891 you from all4480 3605 your iniquities5771 I will also cause you to dwell3427 853 in the cities,5892 and the wastes2723 shall be built.1129

34 And the desolate8074 land776 shall be tilled,5647 whereas8478 834 it lay1961 desolate8077 in the sight5869 of all3605 that passed by.5674

35 And they shall say,559 This1977 land776 that was desolate8074 is become1961 like the garden1588 of Eden;5731 and the waste2720 and desolate8074 and ruined2040 cities5892 are become fenced,1219 and are inhabited.3427

36 Then the heathen1471 that834 are left7604 round about5439 you shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 build1129 the ruined2040 places, and plant5193 that that was desolate:8074 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and I will do6213 it.

37 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will yet5750 for this2063 be inquired of1875 by the house1004 of Israel,3478 to do6213 it for them; I will increase7235 them with men120 like a flock.6629

38 As the holy6944 flock,6629 as the flock6629 of Jerusalem3389 in her solemn feasts;4150 so3651 shall the waste2720 cities5892 be1961 filled4392 with flocks6629 of men:120 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

Єзекiїль

Розділ 36

Ezekiel

Chapter 36

1 А ти, сину лю́дський, пророкуй на Ізраїлеві го́ри, та й скажеш: Ізраїлеві го́ри, послухайте сло́ва Госпо́днього!

1 Also, thou859 son1121 of man,120 prophesy5012 unto413 the mountains2022 of Israel,3478 and say,559 Ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068

2 Так говорить Госпо́дь Бог: За те, що ворог говорить на вас „Ага́!“ і вічні па́гірки стали вам за спа́дщину,

2 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 the enemy341 hath said559 against5921 you, Aha,1889 even the ancient5769 high places1116 are1961 ours in possession: 4181

3 тому́ пророкуй та й скажеш: Так говорить Господь Бог: За те, що пусто́шено й то́птано вас знавко́ла, щоб були ви спа́дком для останку наро́дів, і були ви взяті на кі́нчик язика́ й на балакани́ну наро́ду,

3 Therefore3651 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 3282 they have made you desolate,8074 and swallowed you up7602 853 on every side,4480 5439 that ye might be1961 a possession4181 unto the residue7611 of the heathen,1471 and ye are taken up5927 in5921 the lips8193 of talkers,3956 and are an infamy1681 of the people: 5971

4 тому, Ізраїлеві го́ри, послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог до гір та до згі́р'їв, до рі́чищ та до доли́н, і до спустоші́лих руїн, і до опу́щених міст, що стали за здо́бич та за посміхо́висько для решти тих наро́дів, що навколо.

4 Therefore,3651 ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 to the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 to the desolate8074 wastes,2723 and to the cities5892 that are forsaken,5800 which834 became1961 a prey957 and derision3933 to the residue7611 of the heathen1471 that834 are round about;4480 5439

5 Так говорить Господь Бог: Поправді кажу́, що огнем Своєї ревности говорив Я на решту тих наро́дів та на ввесь Едо́м, що взяли собі Мій Край за спа́док у ра́дості всього серця, у пого́рді душі, щоб ви́гнати його на здо́бич.

5 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Surely518 3808 in the fire784 of my jealousy7068 have I spoken1696 against5921 the residue7611 of the heathen,1471 and against5921 all3605 Idumea,123 which834 have appointed5414 853 my land776 into their possession4181 with the joy8057 of all3605 their heart,3824 with despiteful7589 minds,5315 to4616 cast it out1644 for a prey.957

6 Тому́ пророкуй на Ізраїлеву землю, та й скажеш до гір, до згір'їв, до рі́чищ та до долин: Так говорить Господь Бог: Ось Я говорив у ре́вності Своїй та в гніві Своїм за те, що ви носили га́ньбу наро́дів.

6 Prophesy5012 therefore3651 concerning5921 the land127 of Israel,3478 and say559 unto the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I have spoken1696 in my jealousy7068 and in my fury,2534 because3282 ye have borne5375 the shame3639 of the heathen: 1471

7 Тому так говорить Господь Бог: Прирікаючи, Я підняв Свою ру́ку, що ті люди, які навколо вас, — вони понесу́ть свою га́ньбу!

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 have lifted up5375 853 mine hand,3027 Surely518 3808 the heathen1471 that834 are about4480 5439 you, they1992 shall bear5375 their shame.3639

8 А ви, Ізраїлеві гори, розпустіть ваше ві́ття, і бу́дете прино́сити плід свій для Мого наро́ду Ізраїля, бо вони збли́зилися, щоб прийти.

8 But ye,859 O mountains2022 of Israel,3478 ye shall shoot forth5414 your branches,6057 and yield5375 your fruit6529 to my people5971 of Israel;3478 for3588 they are at hand7126 to come.935

9 Бо ось Я прийду́ до вас, і зверну́ся до вас, — і ви бу́дете обро́блені та обсіяні.

9 For,3588 behold,2009 I am for413 you, and I will turn6437 unto413 you, and ye shall be tilled5647 and sown: 2232

10 І розмно́жу на вас люди́ну, увесь Ізраїлів дім, усього його, — і будуть засе́лені ці міста́, а руїни будуть забудо́вані.

10 And I will multiply7235 men120 upon5921 you, all3605 the house1004 of Israel,3478 even all3605 of it: and the cities5892 shall be inhabited,3427 and the wastes2723 shall be built: 1129

11 І розмно́жу на вас люди́ну та скоти́ну, і вони помно́жаться та розпло́дяться, і позасе́люю вас, як за вашої давни́ни, і буду чинити вам краще, як за ваших поча́тків, і ви пізна́єте, що Я — Госпо́дь!

11 And I will multiply7235 upon5921 you man120 and beast;929 and they shall increase7235 and bring fruit:6509 and I will settle3427 you after your old estates,6927 and will do better3190 unto you than at your beginnings:4480 7221 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

12 I попрова́джу на вас люди́ну, мій наро́д Ізраїлів, і вони пося́дуть тебе, і станеш ти їм на спа́док, і не будеш уже більше позбавля́ти їх дітей.

12 Yea, I will cause men120 to walk1980 upon5921 you, even853 my people5971 Israel;3478 and they shall possess3423 thee, and thou shalt be1961 their inheritance,5159 and thou shalt no3808 more3254 henceforth5750 bereave7921 them of men.

13 Так говорить Господь Бог: За те, що говорять про вас: Ти їси люди́ну, і позбавляєш наро́д свій дітей,

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 they say559 unto you, Thou859 land devourest up398 men,120 and hast bereaved1961 7921 thy nations;1471

14 тому́ ти не будеш уже їсти люди́ни, і більше не позбавиш свій наро́д дітей, говорить Господь Бог!

14 Therefore3651 thou shalt devour398 men120 no3808 more,5750 neither3808 bereave7921 thy nations1471 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 І не почуєш уже ти більше га́ньби від пога́н, і нару́ги наро́дів не будеш більше носи́ти, і не вчи́ниш більше, щоб наро́д твій спотика́вся, говорить Госпо́дь Бог“!

15 Neither3808 will I cause men to hear8085 in413 thee the shame3639 of the heathen1471 any more,5750 neither3808 shalt thou bear5375 the reproach2781 of the people5971 any more,5750 neither3808 shalt thou cause thy nations1471 to fall3782 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

16 І було́ мені слово Госпо́днє таке:

16 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 „Сину лю́дський, Ізраїлів дім — вони жили на землі своїй, та й занечи́стили її своєю дорогою та своїми вчинками, — як нечистість жінки в час нечистоти її стала їхня дорога перед Моїм лицем!

17 Son1121 of man,120 when the house1004 of Israel3478 dwelt3427 in5921 their own land,127 they defiled2930 it by their own way1870 and by their doings:5949 their way1870 was1961 before6440 me as the uncleanness2932 of a removed woman.5079

18 І вилив Я гнів Свій на них за ту кров, яку вилили вони на землю, та бовва́нами своїми занечи́стили її.

18 Wherefore I poured8210 my fury2534 upon5921 them for5921 the blood1818 that834 they had shed8210 upon5921 the land,776 and for their idols1544 wherewith they had polluted2930 it:

19 І розсіяв Я їх серед народів, і вони були розпоро́шені по краї́нах. За їхньою дорогою та за їхніми вчинками розсуди́в Я їх.

19 And I scattered6327 them among the heathen,1471 and they were dispersed2219 through the countries:776 according to their way1870 and according to their doings5949 I judged8199 them.

20 І коли прийшли вони до тих наро́дів, куди поприхо́дили, то знева́жили святе Моє Йме́ння, коли стали до них говорити: „Вони — наро́д Господа, та з землі Його повихо́дили!“

20 And when they entered935 unto413 the heathen,1471 whither834 8033 they went,935 they profaned2490 853 my holy6944 name,8034 when they said559 to them, These428 are the people5971 of the LORD,3068 and are gone forth3318 out of his land.4480 776

21 І зми́лувався Я над Своїм святим Ім'я́м, що його знева́жив Ізра́їлів дім серед наро́дів, куди вони поприхо́дили.

21 But I had pity2550 for5921 mine holy6944 name,8034 which834 the house1004 of Israel3478 had profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 they went.935

22 Тому́ скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Госпо́дь Бог: Не для вас Я роблю́ це, Ізраїлів доме, а тільки для святого Свого Йме́ння, яке ви знева́жили серед народів, куди ви поприхо́дили.

22 Therefore3651 say559 unto the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 do6213 not3808 this for your sakes,4616 O house1004 of Israel,3478 but3588 518 for mine holy6944 name's8034 sake, which834 ye have profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 ye went.935

23 І освячу́ Я велике Ім'я́ Своє́, знева́жене серед народів, що ви знева́жили серед них, і пізнають ті люди, що Я — Госпо́дь, — говорить Господь Бог, — коли Я покажу́ Свою святість серед вас на їхніх оча́х.

23 And I will sanctify6942 853 my great1419 name,8034 which was profaned2490 among the heathen,1471 which834 ye have profaned2490 in the midst8432 of them; and the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 saith5002 the Lord136 GOD,3069 when I shall be sanctified6942 in you before their eyes.5869

24 І візьму́ вас із тих народів, і позбираю вас зо всіх країв, і приведу́ вас до вашої землі.

24 For I will take3947 you from among4480 the heathen,1471 and gather6908 you out of all4480 3605 countries,776 and will bring935 you into413 your own land.127

25 І покроплю́ вас чистою водою, — і станете чисті; зо всіх ваших нечисто́т і зо всіх ваших бовва́нів очи́щу вас.

25 Then will I sprinkle2236 clean2889 water4325 upon5921 you, and ye shall be clean:2891 from all4480 3605 your filthiness,2932 and from all4480 3605 your idols,1544 will I cleanse2891 you.

26 І дам вам нове́ серце, і ново́го духа дам у ваше нутро́, і викину камінне серце з вашого тіла, і дам вам серце із плоті.

26 A new2319 heart3820 also will I give5414 you, and a new2319 spirit7307 will I put5414 within7130 you: and I will take away5493 853 the stony68 heart3820 out of your flesh,4480 1320 and I will give5414 you a heart3820 of flesh.1320

27 І духа Свого́ дам Я до вашого нутра́, і зроблю́ Я те, що уста́вами Моїми будете ходити, а постано́ви Мої будете стерегти́ та вико́нувати.

27 And I will put5414 my spirit7307 within7130 you, and cause6213 you to walk1980 in854 my statutes,2706 and ye shall keep8104 my judgments,4941 and do6213 them.

28 І ви будете сидіти в краю́, якого Я дав вашим батька́м, і будете Мені наро́дом, а Я буду вам Богом!

28 And ye shall dwell3427 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers;1 and ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430

29 І спасу́ вас від усіх ваших нечисто́т, і покличу збіжжя, і помно́жу його, і не дам на вас голоду.

29 I will also save3467 you from all4480 3605 your uncleannesses:2932 and I will call7121 for413 the corn,1715 and will increase7235 it, and lay5414 no3808 famine7458 upon5921 you.

30 І намно́жу плід де́рева та врожай поля, щоб ви більше не набиралися со́рому через голод між наро́дами.

30 And I will multiply7235 853 the fruit6529 of the tree,6086 and the increase8570 of the field,7704 that4616 834 ye shall receive3947 no3808 more5750 reproach2781 of famine7458 among the heathen.1471

31 І згадаєте ви про ваші доро́ги лихі та про ваші вчинки, що не добрі, і будете бри́дитися самих себе за свої провини та за гидо́ти свої.

31 Then shall ye remember2142 853 your own evil7451 ways,1870 and your doings4611 that834 were not3808 good,2896 and shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for5921 your iniquities5771 and for5921 your abominations.8441

32 Не для вас Я це роби́тиму, — говорить Госпо́дь Бог, — нехай буде це вам відо́ме! Зашарі́йтеся та посоромтеся ваших доріг, Ізраїлів до́ме!

32 Not3808 for your sakes4616 do6213 I589 this, saith5002 the Lord136 GOD,3069 be it known3045 unto you: be ashamed954 and confounded3637 for your own ways,4480 1870 O house1004 of Israel.3478

33 Так говорить Господь Бог: Того дня, коли Я очи́щу вас зо всіх ваших провин, то позасе́люю ці міста́, і будуть забудо́вані руїни.

33 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 that I shall have cleansed2891 you from all4480 3605 your iniquities5771 I will also cause you to dwell3427 853 in the cities,5892 and the wastes2723 shall be built.1129

34 А спусто́шена земля буде обро́блювана за те, що була́ спусто́шенням на оча́х кожного перехожого.

34 And the desolate8074 land776 shall be tilled,5647 whereas8478 834 it lay1961 desolate8077 in the sight5869 of all3605 that passed by.5674

35 І скажуть: Цей опустоші́лий край став як той еде́нський садо́к, а ці міста, пова́лені й попусто́шені та поруйно́вані, тепер укрі́плені та заме́шкані!

35 And they shall say,559 This1977 land776 that was desolate8074 is become1961 like the garden1588 of Eden;5731 and the waste2720 and desolate8074 and ruined2040 cities5892 are become fenced,1219 and are inhabited.3427

36 І пізнають наро́ди, які зостануться навколо вас, що Я, Господь, забудував поруйно́ване, засадив спустоші́ле. Я, Господь, говорив це — і зробив!

36 Then the heathen1471 that834 are left7604 round about5439 you shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 build1129 the ruined2040 places, and plant5193 that that was desolate:8074 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and I will do6213 it.

37 Так говорить Господь Бог: Ще на це прихилю́ся до Ізраїлевого дому, щоб зробити їм: помно́жу їх, як лю́дську ота́ру!

37 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will yet5750 for this2063 be inquired of1875 by the house1004 of Israel,3478 to do6213 it for them; I will increase7235 them with men120 like a flock.6629

38 Як освя́чена ота́ра, як отара Єрусалиму в його свята, такі будуть ці поруйно́вані міста́, повні отари лю́дської, — і пізнають вони, що Я — Госпо́дь!“

38 As the holy6944 flock,6629 as the flock6629 of Jerusalem3389 in her solemn feasts;4150 so3651 shall the waste2720 cities5892 be1961 filled4392 with flocks6629 of men:120 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068