Буття

Розділ 33

1 І звів Яків очі свої, та й побачив, аж ось іде Ісав, а з ним чотири сотні людей. І він поділив своїх дітей на Лію, і на Рахіль, і на обо́х невільниць своїх.

2 І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йо́сипа останніми.

3 А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого.

4 І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали.

5 І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: „Хто то такі?“ А той відказав: „Діти, якими обдарував Бог твого раба“.

6 І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися.

7 І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йо́сип і Рахі́ль, та й вклонилися.

8 І сказав Ісав: „А що це за ці́лий табір той, що я спіткав?“ А той відказав: „Щоб знайти милість в очах мого пана“.

9 А Ісав сказав: „Я маю багато, мій брате, — твоє нехай бу́де тобі“.

10 А Яків сказав: „Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене.

11 Візьми ж благослове́ння моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все“. І благав він його, — і той узяв.

12 І промовив Ісав: „Рушаймо й ходім, а я піду́ обік те́бе“.

13 А той відказав: „Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара.

14 Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду́ поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду́ до пана свого до Сеїру“.

15 І промовив Ісав: „Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною“. А той відказав: „Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?“

16 І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру.

17 А Яків подався до Суккоту, і збудував собі хату, а для худоби своєї поробив курені́, тому назвав ім'я́ тому місцю: Сукко́т.

18 І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Кра́ї ханаанському, і розта́борився перед містом.

19 І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібнякі́в.

20 І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.

Genesis

Chapter 33

1 And Jacob3290 lifted up5375 his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 Esau6215 came,935 and with5973 him four702 hundred3967 men.376 And he divided2673 853 the children3206 unto5921 Leah,3812 and unto5921 Rachel,7354 and unto5921 the two8147 handmaids.8198

2 And he put7760 853 the handmaids8198 and their children3206 foremost,7223 and Leah3812 and her children3206 after,314 and Rachel7354 and Joseph3130 hindmost.314

3 And he1931 passed over5674 before6440 them, and bowed himself7812 to the ground776 seven7651 times,6471 until5704 he came near5066 to5704 his brother.251

4 And Esau6215 ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and fell5307 on5921 his neck,6677 and kissed5401 him: and they wept.1058

5 And he lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the women802 and the children;3206 and said,559 Who4310 are those428 with thee? And he said,559 The children3206 which834 God430 hath graciously given2603 853 thy servant.5650

6 Then the handmaidens8198 came near,5066 they2007 and their children,3206 and they bowed themselves.7812

7 And Leah3812 also1571 with her children3206 came near,5066 and bowed themselves:7812 and after310 came Joseph near5066 3130 and Rachel,7354 and they bowed themselves.7812

8 And he said,559 What4310 meanest thou by all3605 this2088 drove4264 which834 I met?6298 And he said,559 These are to find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

9 And Esau6215 said,559 I have3426 enough,7227 my brother;251 keep1961 that834 thou hast unto thyself.

10 And Jacob3290 said,559 Nay,408 I pray thee,4994 if518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 then receive3947 my present4503 at my hand:4480 3027 for3588 therefore5921 3651 I have seen7200 thy face,6440 as though I had seen7200 the face6440 of God,430 and thou wast pleased7521 with me.

11 Take,3947 I pray thee,4994 853 my blessing1293 that834 is brought935 to thee; because3588 God430 hath dealt graciously2603 with me, and because3588 I have3426 enough.3605 And he urged6484 him, and he took3947 it.

12 And he said,559 Let us take our journey,5265 and let us go,1980 and I will go1980 before5048 thee.

13 And he said559 unto413 him, My lord113 knoweth3045 that3588 the children3206 are tender,7390 and the flocks6629 and herds1241 with young5763 are with5921 me: and if men should overdrive1849 them one259 day,3117 all3605 the flock6629 will die.4191

14 Let my lord,113 I pray thee,4994 pass over5674 before6440 his servant:5650 and I589 will lead on5095 softly,328 according as7272 the cattle4399 that834 goeth before6440 me and the children3206 be able to endure,7272 until5704 834 I come935 unto413 my lord113 unto Seir.8165

15 And Esau6215 said,559 Let me now4994 leave3322 with5973 thee some of4480 the folk5971 that834 are with854 me. And he said,559 What4100 needeth it?2088 let me find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

16 So Esau6215 returned7725 that1931 day3117 on his way1870 unto Seir.8165

17 And Jacob3290 journeyed5265 to Succoth,5523 and built1129 him a house,1004 and made6213 booths5521 for his cattle:4735 therefore5921 3651 the name8034 of the place4725 is called7121 Succoth.5523

18 And Jacob3290 came935 to Shalem,8003 a city5892 of Shechem,7927 which834 is in the land776 of Canaan,3667 when he came935 from Padan-aram;4480 6307 and pitched his tent2583 853 before6440 the city.5892

19 And he bought7069 853 a parcel2513 of a field,7704 where834 8033 he had spread5186 his tent,168 at the hand4480 3027 of the children1121 of Hamor,2544 Shechem's7928 father,1 for a hundred3967 pieces of money.7192

20 And he erected5324 there8033 an altar,4196 and called7121 it El-elohe-Israel.415

Буття

Розділ 33

Genesis

Chapter 33

1 І звів Яків очі свої, та й побачив, аж ось іде Ісав, а з ним чотири сотні людей. І він поділив своїх дітей на Лію, і на Рахіль, і на обо́х невільниць своїх.

1 And Jacob3290 lifted up5375 his eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 Esau6215 came,935 and with5973 him four702 hundred3967 men.376 And he divided2673 853 the children3206 unto5921 Leah,3812 and unto5921 Rachel,7354 and unto5921 the two8147 handmaids.8198

2 І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йо́сипа останніми.

2 And he put7760 853 the handmaids8198 and their children3206 foremost,7223 and Leah3812 and her children3206 after,314 and Rachel7354 and Joseph3130 hindmost.314

3 А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого.

3 And he1931 passed over5674 before6440 them, and bowed himself7812 to the ground776 seven7651 times,6471 until5704 he came near5066 to5704 his brother.251

4 І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали.

4 And Esau6215 ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and fell5307 on5921 his neck,6677 and kissed5401 him: and they wept.1058

5 І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: „Хто то такі?“ А той відказав: „Діти, якими обдарував Бог твого раба“.

5 And he lifted up5375 853 his eyes,5869 and saw7200 853 the women802 and the children;3206 and said,559 Who4310 are those428 with thee? And he said,559 The children3206 which834 God430 hath graciously given2603 853 thy servant.5650

6 І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися.

6 Then the handmaidens8198 came near,5066 they2007 and their children,3206 and they bowed themselves.7812

7 І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йо́сип і Рахі́ль, та й вклонилися.

7 And Leah3812 also1571 with her children3206 came near,5066 and bowed themselves:7812 and after310 came Joseph near5066 3130 and Rachel,7354 and they bowed themselves.7812

8 І сказав Ісав: „А що це за ці́лий табір той, що я спіткав?“ А той відказав: „Щоб знайти милість в очах мого пана“.

8 And he said,559 What4310 meanest thou by all3605 this2088 drove4264 which834 I met?6298 And he said,559 These are to find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

9 А Ісав сказав: „Я маю багато, мій брате, — твоє нехай бу́де тобі“.

9 And Esau6215 said,559 I have3426 enough,7227 my brother;251 keep1961 that834 thou hast unto thyself.

10 А Яків сказав: „Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене.

10 And Jacob3290 said,559 Nay,408 I pray thee,4994 if518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 then receive3947 my present4503 at my hand:4480 3027 for3588 therefore5921 3651 I have seen7200 thy face,6440 as though I had seen7200 the face6440 of God,430 and thou wast pleased7521 with me.

11 Візьми ж благослове́ння моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все“. І благав він його, — і той узяв.

11 Take,3947 I pray thee,4994 853 my blessing1293 that834 is brought935 to thee; because3588 God430 hath dealt graciously2603 with me, and because3588 I have3426 enough.3605 And he urged6484 him, and he took3947 it.

12 І промовив Ісав: „Рушаймо й ходім, а я піду́ обік те́бе“.

12 And he said,559 Let us take our journey,5265 and let us go,1980 and I will go1980 before5048 thee.

13 А той відказав: „Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара.

13 And he said559 unto413 him, My lord113 knoweth3045 that3588 the children3206 are tender,7390 and the flocks6629 and herds1241 with young5763 are with5921 me: and if men should overdrive1849 them one259 day,3117 all3605 the flock6629 will die.4191

14 Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду́ поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду́ до пана свого до Сеїру“.

14 Let my lord,113 I pray thee,4994 pass over5674 before6440 his servant:5650 and I589 will lead on5095 softly,328 according as7272 the cattle4399 that834 goeth before6440 me and the children3206 be able to endure,7272 until5704 834 I come935 unto413 my lord113 unto Seir.8165

15 І промовив Ісав: „Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною“. А той відказав: „Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?“

15 And Esau6215 said,559 Let me now4994 leave3322 with5973 thee some of4480 the folk5971 that834 are with854 me. And he said,559 What4100 needeth it?2088 let me find4672 grace2580 in the sight5869 of my lord.113

16 І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру.

16 So Esau6215 returned7725 that1931 day3117 on his way1870 unto Seir.8165

17 А Яків подався до Суккоту, і збудував собі хату, а для худоби своєї поробив курені́, тому назвав ім'я́ тому місцю: Сукко́т.

17 And Jacob3290 journeyed5265 to Succoth,5523 and built1129 him a house,1004 and made6213 booths5521 for his cattle:4735 therefore5921 3651 the name8034 of the place4725 is called7121 Succoth.5523

18 І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Кра́ї ханаанському, і розта́борився перед містом.

18 And Jacob3290 came935 to Shalem,8003 a city5892 of Shechem,7927 which834 is in the land776 of Canaan,3667 when he came935 from Padan-aram;4480 6307 and pitched his tent2583 853 before6440 the city.5892

19 І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібнякі́в.

19 And he bought7069 853 a parcel2513 of a field,7704 where834 8033 he had spread5186 his tent,168 at the hand4480 3027 of the children1121 of Hamor,2544 Shechem's7928 father,1 for a hundred3967 pieces of money.7192

20 І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.

20 And he erected5324 there8033 an altar,4196 and called7121 it El-elohe-Israel.415