Йона

Розділ 3

1 І було́ Господнє слово до Йони вдру́ге таке:

2 „Устань, іди до Ніневі́ї, великого міста, і проповідуй на нього те слово, що Я говорив був тобі!“

3 І Йона встав, і пішов до Ніневії за Господнім словом. А Ніневі́я була місто велике-превелике, на три дні ходи́.

4 І зачав Йо́на ходити по місті, — на один день ходи, — і проповідував і казав: „Ще сорок день, — і Ніневія буде зруйно́вана!“

5 І ніневі́тяни ввірували в Бога, і оголосили піст, і позодягали вере́ти, від найбільшого з них аж до найменшого.

6 І дійшло це слово до царя Ніневії, і він устав зо свого трону, і скинув плаща́ свого з себе, і покрився вере́тою, та й сів на по́пелі.

7 І він звелів кли́кнути й сказати в Ніневії з нака́зу царя та його вельмож, говорячи: „Нехай не покуштують нічо́го ані люди́на, ані худоба, худоба велика чи худоба дрібна́, нехай вони не пасуться, і нехай не п'ють води!

8 І нехай покриваються вере́тами та люди́на й та худоба, і нехай сильно кли́чуть до Бога, і нехай кожен зве́рне з своєї дороги та від наси́льства, що в їхніх руках.

9 Хто знає, може Бог обе́рнеться й пожа́лує, і відве́рнеться з жару гніву Свого́, — і ми не погинемо!“

10 І побачив Бог їхні вчинки, що звернули зо своєї злої дороги, і пожалував Бог щодо того лиха, про яке говорив, що їм учинить, і не вчинив.

Jonah

Chapter 3

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jonah3124 the second time,8145 saying,559

2 Arise,6965 go1980 unto413 Nineveh,5210 that great1419 city,5892 and preach7121 unto413 it853 the preaching7150 that834 I595 bid1696 413 thee.

3 So Jonah3124 arose,6965 and went1980 unto413 Nineveh,5210 according to the word1697 of the LORD.3068 Now Nineveh5210 was1961 an exceeding430 great1419 city5892 of three7969 days'3117 journey.4109

4 And Jonah3124 began2490 to enter935 into the city5892 a259 day's3117 journey,4109 and he cried,7121 and said,559 Yet5750 forty705 days,3117 and Nineveh5210 shall be overthrown.2015

5 So the people376 of Nineveh5210 believed539 God,430 and proclaimed7121 a fast,6685 and put on3847 sackcloth,8242 from the greatest4480 1419 of them even to5704 the least6996 of them.

6 For word1697 came5060 unto413 the king4428 of Nineveh,5210 and he arose6965 from his throne,4480 3678 and he laid5674 his robe155 from4480 5921 him, and covered3680 him with sackcloth,8242 and sat3427 in5921 ashes.665

7 And he caused it to be proclaimed2199 and published559 through Nineveh5210 by the decree4480 2940 of the king4428 and his nobles,1419 saying,559 Let neither408 man120 nor beast,929 herd1241 nor flock,6629 taste2938 any thing:3972 let them not408 feed,7462 nor408 drink8354 water: 4325

8 But let man120 and beast929 be covered3680 with sackcloth,8242 and cry7121 mightily2394 unto413 God:430 yea, let them turn7725 every one376 from his evil7451 way,4480 1870 and from4480 the violence2555 that834 is in their hands.3709

9 Who4310 can tell3045 if God430 will turn7725 and repent,5162 and turn away7725 from his fierce4480 2740 anger,639 that we perish6 not?3808

10 And God430 saw7200 853 their works,4639 that3588 they turned7725 from their evil7451 way;4480 1870 and God430 repented5162 of5921 the evil,7451 that834 he had said1696 that he would do6213 unto them; and he did6213 it not.3808

Йона

Розділ 3

Jonah

Chapter 3

1 І було́ Господнє слово до Йони вдру́ге таке:

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jonah3124 the second time,8145 saying,559

2 „Устань, іди до Ніневі́ї, великого міста, і проповідуй на нього те слово, що Я говорив був тобі!“

2 Arise,6965 go1980 unto413 Nineveh,5210 that great1419 city,5892 and preach7121 unto413 it853 the preaching7150 that834 I595 bid1696 413 thee.

3 І Йона встав, і пішов до Ніневії за Господнім словом. А Ніневі́я була місто велике-превелике, на три дні ходи́.

3 So Jonah3124 arose,6965 and went1980 unto413 Nineveh,5210 according to the word1697 of the LORD.3068 Now Nineveh5210 was1961 an exceeding430 great1419 city5892 of three7969 days'3117 journey.4109

4 І зачав Йо́на ходити по місті, — на один день ходи, — і проповідував і казав: „Ще сорок день, — і Ніневія буде зруйно́вана!“

4 And Jonah3124 began2490 to enter935 into the city5892 a259 day's3117 journey,4109 and he cried,7121 and said,559 Yet5750 forty705 days,3117 and Nineveh5210 shall be overthrown.2015

5 І ніневі́тяни ввірували в Бога, і оголосили піст, і позодягали вере́ти, від найбільшого з них аж до найменшого.

5 So the people376 of Nineveh5210 believed539 God,430 and proclaimed7121 a fast,6685 and put on3847 sackcloth,8242 from the greatest4480 1419 of them even to5704 the least6996 of them.

6 І дійшло це слово до царя Ніневії, і він устав зо свого трону, і скинув плаща́ свого з себе, і покрився вере́тою, та й сів на по́пелі.

6 For word1697 came5060 unto413 the king4428 of Nineveh,5210 and he arose6965 from his throne,4480 3678 and he laid5674 his robe155 from4480 5921 him, and covered3680 him with sackcloth,8242 and sat3427 in5921 ashes.665

7 І він звелів кли́кнути й сказати в Ніневії з нака́зу царя та його вельмож, говорячи: „Нехай не покуштують нічо́го ані люди́на, ані худоба, худоба велика чи худоба дрібна́, нехай вони не пасуться, і нехай не п'ють води!

7 And he caused it to be proclaimed2199 and published559 through Nineveh5210 by the decree4480 2940 of the king4428 and his nobles,1419 saying,559 Let neither408 man120 nor beast,929 herd1241 nor flock,6629 taste2938 any thing:3972 let them not408 feed,7462 nor408 drink8354 water: 4325

8 І нехай покриваються вере́тами та люди́на й та худоба, і нехай сильно кли́чуть до Бога, і нехай кожен зве́рне з своєї дороги та від наси́льства, що в їхніх руках.

8 But let man120 and beast929 be covered3680 with sackcloth,8242 and cry7121 mightily2394 unto413 God:430 yea, let them turn7725 every one376 from his evil7451 way,4480 1870 and from4480 the violence2555 that834 is in their hands.3709

9 Хто знає, може Бог обе́рнеться й пожа́лує, і відве́рнеться з жару гніву Свого́, — і ми не погинемо!“

9 Who4310 can tell3045 if God430 will turn7725 and repent,5162 and turn away7725 from his fierce4480 2740 anger,639 that we perish6 not?3808

10 І побачив Бог їхні вчинки, що звернули зо своєї злої дороги, і пожалував Бог щодо того лиха, про яке говорив, що їм учинить, і не вчинив.

10 And God430 saw7200 853 their works,4639 that3588 they turned7725 from their evil7451 way;4480 1870 and God430 repented5162 of5921 the evil,7451 that834 he had said1696 that he would do6213 unto them; and he did6213 it not.3808