Числа

Розділ 12

1 І нарікали Марія́м та Ааро́н на Мойсея за жінку куши́тянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.

2 І казали вони: „Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами?“ І почув це Господь.

3 А той муж, Мойсей, був найлагідні́ший за всяку люди́ну, що на поверхні землі.

4 І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Марія́м: „Вийдіть ви троє до скинії заповіту“. І вони троє вийшли.

5 І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Марія́м. І вийшли обо́є вони.

6 І сказав Він: „Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо бу́де між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в виді́нні йому, у сні говорити з ним бу́ду.

7 Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він дові́рений!

8 Говорю́ Я з ним у́ста до уст, а не виді́нням і не зага́дками, і Образ Господа він оглядає. І чому́ не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?“

9 І запалав гнів Господній на них, — і Він пішов,

10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям — прокаже́на, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!

11 І сказав Ааро́н до Мойсея: „Будь ла́скав, мій пане, — не поклади ж на нас гріха́, що були ми нерозумні та що прогріши́лись!

12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утро́би матері своєї, то зітліла половина тіла її“.

13 І Мойсей кли́кав до Господа, говорячи: „Боже, вилікуй же її!“

14 І сказав Господь до Мойсея: „А коли б її ба́тько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоро́млена? Вона буде за́мкнена сім день поза табо́ром, а потім пове́рнеться“.

15 І була за́мкнена Марія́м поза табо́ром сім день, а наро́д не ру́шив аж до повернення Маріям.

16 А потім рушив народ із Гацероту, і таборува́в у пустині Пара́н.

Numbers

Chapter 12

1 AND Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.

2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? Has he not spoken by us also? And the LORD heard it.

3 (Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.)

4 And the LORD spoke suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam, Come out, you three, to the tabernacle of the congregation. And the three of them came out.

5 And the LORD came down in a pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle and called Aaron and Miriam; and they both came forth.

6 And the LORD said to them, Hear now my words: If you are prophets, I the LORD will reveal myself to you in a vision and will speak to you in a dream.

7 Not so with my servant Moses, who is faithful in all my house.

8 With him I will speak mouth to mouth, in a vision, and not in similes; and the glory of the LORD has he seen: why then were you not afraid to speak against my servant Moses?

9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.

10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow; and when Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous;

11 Then Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beseech you, do not lay the sin upon us, wherein we have done foolishly and wherein we have sinned.

12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.

13 And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.

14 And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her come in again.

15 And Miriam was shut out from the camp seven days; and the people did not journey till Miriam came in again.

16 And after that the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.

Числа

Розділ 12

Numbers

Chapter 12

1 І нарікали Марія́м та Ааро́н на Мойсея за жінку куши́тянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.

1 AND Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.

2 І казали вони: „Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами?“ І почув це Господь.

2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? Has he not spoken by us also? And the LORD heard it.

3 А той муж, Мойсей, був найлагідні́ший за всяку люди́ну, що на поверхні землі.

3 (Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.)

4 І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Марія́м: „Вийдіть ви троє до скинії заповіту“. І вони троє вийшли.

4 And the LORD spoke suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam, Come out, you three, to the tabernacle of the congregation. And the three of them came out.

5 І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Марія́м. І вийшли обо́є вони.

5 And the LORD came down in a pillar of cloud and stood in the door of the tabernacle and called Aaron and Miriam; and they both came forth.

6 І сказав Він: „Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо бу́де між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в виді́нні йому, у сні говорити з ним бу́ду.

6 And the LORD said to them, Hear now my words: If you are prophets, I the LORD will reveal myself to you in a vision and will speak to you in a dream.

7 Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він дові́рений!

7 Not so with my servant Moses, who is faithful in all my house.

8 Говорю́ Я з ним у́ста до уст, а не виді́нням і не зага́дками, і Образ Господа він оглядає. І чому́ не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?“

8 With him I will speak mouth to mouth, in a vision, and not in similes; and the glory of the LORD has he seen: why then were you not afraid to speak against my servant Moses?

9 І запалав гнів Господній на них, — і Він пішов,

9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.

10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям — прокаже́на, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!

10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow; and when Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous;

11 І сказав Ааро́н до Мойсея: „Будь ла́скав, мій пане, — не поклади ж на нас гріха́, що були ми нерозумні та що прогріши́лись!

11 Then Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beseech you, do not lay the sin upon us, wherein we have done foolishly and wherein we have sinned.

12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утро́би матері своєї, то зітліла половина тіла її“.

12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.

13 І Мойсей кли́кав до Господа, говорячи: „Боже, вилікуй же її!“

13 And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.

14 І сказав Господь до Мойсея: „А коли б її ба́тько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоро́млена? Вона буде за́мкнена сім день поза табо́ром, а потім пове́рнеться“.

14 And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her come in again.

15 І була за́мкнена Марія́м поза табо́ром сім день, а наро́д не ру́шив аж до повернення Маріям.

15 And Miriam was shut out from the camp seven days; and the people did not journey till Miriam came in again.

16 А потім рушив народ із Гацероту, і таборува́в у пустині Пара́н.

16 And after that the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.