БуттяРозділ 11 |
1 |
2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там. |
3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно. |
4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“. |
5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її. |
6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити. |
7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“. |
8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто. |
9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі. |
10 |
11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок. |
12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха. |
13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок. |
14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера. |
15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок. |
16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа. |
17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. |
18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу. |
19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок. |
20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа. |
21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок. |
22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора. |
23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок. |
24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха. |
25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. |
26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана. |
27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота. |
28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському. |
29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски. |
30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона. |
31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися. |
32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані. |
GenesisChapter 11 |
1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech. |
2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there. |
3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar. |
4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building. |
6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do. |
7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech. |
8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city. |
9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth. |
10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood; |
11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters. |
12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah; |
13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber; |
15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg: |
17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. |
18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau; |
19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters. |
20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug; |
21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor; |
23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. |
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah; |
25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. |
26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran. |
27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. |
28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. |
29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. |
30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there. |
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. |
БуттяРозділ 11 |
GenesisChapter 11 |
1 |
1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech. |
2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там. |
2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there. |
3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“ І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно. |
3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar. |
4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“. |
4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її. |
5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building. |
6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити. |
6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do. |
7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“. |
7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech. |
8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто. |
8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city. |
9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі. |
9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth. |
10 |
10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood; |
11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок. |
11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters. |
12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха. |
12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah; |
13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок. |
13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера. |
14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber; |
15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок. |
15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа. |
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg: |
17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. |
17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. |
18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу. |
18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau; |
19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок. |
19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters. |
20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа. |
20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug; |
21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок. |
21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора. |
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor; |
23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок. |
23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. |
24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха. |
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah; |
25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. |
25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. |
26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана. |
26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran. |
27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота. |
27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. |
28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському. |
28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. |
29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски. |
29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. |
30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона. |
30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися. |
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there. |
32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані. |
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. |