Приповiстi

Розділ 30

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!

2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,

3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....

4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?

5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.

6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.

7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:

8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,

9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.

10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,

12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,

13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!

14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!

15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":

16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!

17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!

18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:

19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..

20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“

21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:

22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,

23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..

24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:

25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;

26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;

28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!

29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:

30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,

31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!

32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!

33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

Proverbs

Chapter 30

1 THESE are the words of Agur the son of Jakeh, who prophesied and received power, He said to Ithliel,

2 Surely, I am weak minded, and have not the understanding of men.

3 I know not wisdom, nor have I learned the knowledge of the holy men.

4 Tell me, Who has ascended up into heaven and come down? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in a handkerchief? Who has established all the borders of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you can tell?

5 Every word of God is pure; he is a shield to those who put their trust in him.

6 Do not add to his words; lest he reprove you, and you be found a liar.

7 Two things have I asked of thee; deny them not to me before I die:

8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; give me life sufficient

9 Lest I be full, and lie, and say, Who is the LORD? Or lest I be poor and steal, and take the name of my God in vain.

10 Do not deliver a slave to his master, lest he curse you, and you be found guilty.

11 There is a generation that curses their fathers, and does not bless their mothers.

12 There is a generation that is pure in their own eyes, and vet is not washed from their filthiness.

13 There is a generation. O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.

14 There is a generation, whose teeth are like swords, and their jaw teeth like knives, to devour the poor from off the earth and the needy from among men.

15 A gluttonous man has three beloved daughters. There are three things that are never satisfied; yea, a fourth that never says, It is enough:

16 Sheol; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that never says, It is enough.

17 The eye that mocks at his father and despises the old age of his mother, the ravens of the valley shall pick it out and the young vultures shall eat it.

18 There are three things that are hidden from me, yea, four which I do not know:

19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man in his youth.

20 Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.

21 Under three things the earth quakes, and under four it cannot endure:

22 Under a servant when he reigns: and under a fool when he is filled with bread;

23 Under an odious woman when she is married; and under a maidservant who ousts her mistress.

24 There are four things that are small upon the earth, but they are wiser than wise men:

25 The ants which have no strength, yet they provide their food in the summer;

26 The conies who lack strength, and yet they make their houses in the rocks;

27 The locusts who have no king, and yet they all gather together.

28 The chameleon which takes hold with her hands, but is found in kings' palaces.

29 There are three things that go well, yea, four are graceful in their going:

30 The lion which is mightiest among beasts, and neither fears nor turns back before any of the beasts:

31 The cock that walks proudly among the chickens; the he-goat that goes before the flock; and a king who speaks among the people.

32 Covet not that you may not be reproached; do not feed yourself by things acquired wrongfully.

33 Out of the richness of the milk comes forth butter; and if you press your hand on a raw grain of wheat, it will bring forth juices; thus out of the strife goes forth judgment.

Приповiстi

Розділ 30

Proverbs

Chapter 30

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!

1 THESE are the words of Agur the son of Jakeh, who prophesied and received power, He said to Ithliel,

2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,

2 Surely, I am weak minded, and have not the understanding of men.

3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....

3 I know not wisdom, nor have I learned the knowledge of the holy men.

4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?

4 Tell me, Who has ascended up into heaven and come down? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in a handkerchief? Who has established all the borders of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you can tell?

5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.

5 Every word of God is pure; he is a shield to those who put their trust in him.

6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.

6 Do not add to his words; lest he reprove you, and you be found a liar.

7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:

7 Two things have I asked of thee; deny them not to me before I die:

8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,

8 Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; give me life sufficient

9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.

9 Lest I be full, and lie, and say, Who is the LORD? Or lest I be poor and steal, and take the name of my God in vain.

10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

10 Do not deliver a slave to his master, lest he curse you, and you be found guilty.

11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,

11 There is a generation that curses their fathers, and does not bless their mothers.

12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,

12 There is a generation that is pure in their own eyes, and vet is not washed from their filthiness.

13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!

13 There is a generation. O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.

14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!

14 There is a generation, whose teeth are like swords, and their jaw teeth like knives, to devour the poor from off the earth and the needy from among men.

15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":

15 A gluttonous man has three beloved daughters. There are three things that are never satisfied; yea, a fourth that never says, It is enough:

16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!

16 Sheol; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that never says, It is enough.

17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!

17 The eye that mocks at his father and despises the old age of his mother, the ravens of the valley shall pick it out and the young vultures shall eat it.

18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:

18 There are three things that are hidden from me, yea, four which I do not know:

19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..

19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man in his youth.

20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“

20 Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.

21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:

21 Under three things the earth quakes, and under four it cannot endure:

22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,

22 Under a servant when he reigns: and under a fool when he is filled with bread;

23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..

23 Under an odious woman when she is married; and under a maidservant who ousts her mistress.

24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:

24 There are four things that are small upon the earth, but they are wiser than wise men:

25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;

25 The ants which have no strength, yet they provide their food in the summer;

26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

26 The conies who lack strength, and yet they make their houses in the rocks;

27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;

27 The locusts who have no king, and yet they all gather together.

28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!

28 The chameleon which takes hold with her hands, but is found in kings' palaces.

29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:

29 There are three things that go well, yea, four are graceful in their going:

30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,

30 The lion which is mightiest among beasts, and neither fears nor turns back before any of the beasts:

31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!

31 The cock that walks proudly among the chickens; the he-goat that goes before the flock; and a king who speaks among the people.

32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!

32 Covet not that you may not be reproached; do not feed yourself by things acquired wrongfully.

33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

33 Out of the richness of the milk comes forth butter; and if you press your hand on a raw grain of wheat, it will bring forth juices; thus out of the strife goes forth judgment.