申命記

第1章

1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、

2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、

3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。

4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、

5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、

6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、

7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。

8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇

9 當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、旣使爾昌熾、如天星之衆多、我無所能獨當斯任、

10 併於上節

11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、

12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、

13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。

14 爾曹乃對曰、斯言甚善、

15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、

16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、

17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、

18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇

19 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由亞摩哩山、至迦鐵巴尼亞、

20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、

21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。

22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。

23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、

24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、

25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。

26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、

27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、

28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。

29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、

30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。

31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、

32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。

33 併於上節

34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、

35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、

36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。

37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、

38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。

39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、

40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。

41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。

42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、

43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、

44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、

45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、

46 當時居於迦鐵、非止一日。

申命記

第1章

1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、

2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、

3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。

4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、

5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、

6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、

7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。

8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇

9 當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、旣使爾昌熾、如天星之衆多、我無所能獨當斯任、

10 併於上節

11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、

12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、

13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。

14 爾曹乃對曰、斯言甚善、

15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、

16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、

17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、

18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇

19 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由亞摩哩山、至迦鐵巴尼亞、

20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、

21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。

22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。

23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、

24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、

25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。

26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、

27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、

28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。

29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、

30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。

31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、

32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。

33 併於上節

34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、

35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、

36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。

37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、

38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。

39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、

40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。

41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。

42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、

43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、

44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、

45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、

46 當時居於迦鐵、非止一日。

申命記

第1章

申命記

第1章

1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、

1 約但東濱之野、紅海直出之谷、卽巴蘭陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈間、摩西傳命於以色列族、

2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、

2 來自何烈、道由西耳、至迦鐵巴尼亞、歷程十有一日、

3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。

3 出埃及後四十年、十一月朔、摩西循耶和華命諭以色列族。

4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、

4 先是摩西殺亞摩哩王西宏、居于希實本者、亦殺巴山王噩居於以得來及亞大綠者、

5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、

5 今在摩押地、約但東、摩西以耶和華命示以色列族、

6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、

6 曰、昔在何烈山、我之上帝耶和華諭我云、爾久居此山、

7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。

7 可返旆遄征至亞摩哩山、及其鄰近之平原陵谷、亦往南行、至於海濱、入於迦南、延及利巴嫩、抵百辣河。

8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇

8 昔我誓以斯土與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、爰及苗裔、今地俱在爾前、可入而得之、〇

9 當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、旣使爾昌熾、如天星之衆多、我無所能獨當斯任、

9 當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、旣使爾昌熾、如天星之衆多、我無所能獨當斯任、

10 併於上節

10 併於上節

11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、

11 願爾祖之上帝耶和華、踐其前言、錫嘏於爾、增益民數、較之於今、更多千倍、

12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、

12 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、

13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。

13 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之爲長、治理爾曹。

14 爾曹乃對曰、斯言甚善、

14 爾曹乃對曰、斯言甚善、

15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、

15 我遂於支派諸長中、簡智慧之人、衆所識者、立爲牧伯、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾曹、

16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、

16 我命士師云、聽訟於宗族賓旅間、以正理爲折中、

17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、

17 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏事、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我爲剖析、

18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇

18 於斯時也、我以爾所當行者、明告於爾。〇

19 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由亞摩哩山、至迦鐵巴尼亞、

19 厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈遄征、經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、道由亞摩哩山、至迦鐵巴尼亞、

20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、

20 當時、我告爾曰、我上帝耶和華以亞摩哩山賜我、今至其境、

21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。

21 我祖之上帝耶和華、踐其前言、錫土於爾、當前往得之、毋驚毋畏。

22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。

22 爾曹來前、告我曰、我將遣使、往探其地、返可復我、當由何道、當至何邑。

23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、

23 我善其言、簡於各支派中、共十有二人、

24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、

24 彼卽旋踵登山、至以實各谷、窺察其地、

25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。

25 取其土產、以復於我、曰、我上帝耶和華所賜者、膏腴之壤也。

26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、

26 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、

27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、

27 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、

28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。

28 我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。

29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、

29 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、

30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。

30 爾之上帝耶和華爲爾先導、助爾爭戰、昔在埃及輔翼爾衆、爾所目擊、今亦必如是。

31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、

31 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、爲爾所見、

32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。

32 汝之上帝耶和華先爾遄征、以擇建營之所、爾所當歷之程、蒙其指示、晝則導以雲、夜則導以火、豈不當信乎。

33 併於上節

33 併於上節

34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、

34 耶和華聞爾言、震怒特甚、矢之曰、

35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、

35 昔我以腴壤、誓與其祖宗、斯代之民素惡、必弗能得、

36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。

36 惟耶孚尼子迦勒、竭忠從我、則可得見、其所履之地、我將錫之、爰及子孫。

37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、

37 當時耶和華緣爾故怒我、曰、爾不可入斯土、

38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。

38 惟侍爾側者、嫩之子約書亞可入、當強厥志、使輔翼以色列族以得斯業。

39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、

39 當時耶和華亦諭爾曰、爾之子女幼稚、不能別善惡、爾曾言必爲敵所擄、我則錫以斯土、使彼入而得之、

40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。

40 惟爾曹當返旆、道由紅海、詣曠野以遄征。

41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。

41 時爾曹對曰、我曾違逆我上帝耶和華、今遵其命、前往以戰、維時各執器械、備以登山。

42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、

42 耶和華命我、普告於衆、曰、耶和華不佑爾、勿往以戰、恐敗於敵、

43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、

43 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、

44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、

44 居山之亞摩哩人出、驅逐爾曹、勢若蜂擁、遂致敗績、自西耳山至於曷馬、

45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、

45 爾乃返旆、哭於耶和華前、不蒙垂聽、

46 當時居於迦鐵、非止一日。

46 當時居於迦鐵、非止一日。