| 申命記第34章 | 
| 1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。 | 
| 2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、 | 
| 3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。 | 
| 4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇 | 
| 5  | 
| 6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。 | 
| 7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。 | 
| 8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇 | 
| 9  | 
| 10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。 | 
| 11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、 | 
| 12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。 | 
| ВторозакониеГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 все владения Неффалима и земли Ефрема и Манассии; увидел Моисей и земли Иуды до самого моря западного; | 
| 3 весь юг увидел он и долину Иордана, область Иерихонскую до Цоара, до города Пальм. | 
| 4 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Вот она, эта земля, о которой клялся Я Аврааму, Исааку и Иакову, что отдам ее потомкам их! Тебе дал Я возможность увидеть ее своими глазами, но сам ты в нее не войдешь». | 
| 5  | 
| 6 Погребли его там же, в долине, в Моаве, близ Бет-Пеора. Но никто и поныне не знает, где место погребения его. | 
| 7 Моисею перед кончиной было сто двадцать лет, но и в старости глаза его не ослабели и силы его не иссякли. | 
| 8 Тридцать дней на равнине Моавитской оплакивали его сыны Израилевы, пока не закончились эти дни плача по Моисею. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 И не было равных ему по знамениям и чудесам, которые ГОСПОДЬ послал Моисея совершить в Египте, обратив их все против фараона, слуг его и всей его страны, | 
| 12 а также по могуществу и поразительным деяниям, явленным Моисеем на глазах у всего Израиля. | 
| 申命記第34章 | ВторозакониеГлава 34 | 
| 1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。 | 1  | 
| 2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、 | 2 все владения Неффалима и земли Ефрема и Манассии; увидел Моисей и земли Иуды до самого моря западного; | 
| 3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。 | 3 весь юг увидел он и долину Иордана, область Иерихонскую до Цоара, до города Пальм. | 
| 4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇 | 4 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Вот она, эта земля, о которой клялся Я Аврааму, Исааку и Иакову, что отдам ее потомкам их! Тебе дал Я возможность увидеть ее своими глазами, но сам ты в нее не войдешь». | 
| 5  | 5  | 
| 6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。 | 6 Погребли его там же, в долине, в Моаве, близ Бет-Пеора. Но никто и поныне не знает, где место погребения его. | 
| 7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。 | 7 Моисею перед кончиной было сто двадцать лет, но и в старости глаза его не ослабели и силы его не иссякли. | 
| 8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇 | 8 Тридцать дней на равнине Моавитской оплакивали его сыны Израилевы, пока не закончились эти дни плача по Моисею. | 
| 9  | 9  | 
| 10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。 | 10  | 
| 11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、 | 11 И не было равных ему по знамениям и чудесам, которые ГОСПОДЬ послал Моисея совершить в Египте, обратив их все против фараона, слуг его и всей его страны, | 
| 12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。 | 12 а также по могуществу и поразительным деяниям, явленным Моисеем на глазах у всего Израиля. |