申命記第34章 |
1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。 |
2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、 |
3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。 |
4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇 |
5 |
6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。 |
7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。 |
8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇 |
9 |
10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。 |
11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、 |
12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。 |
ВторозакониеГлава 34 |
1 |
2 все владения Неффалима и земли Ефрема и Манассии; увидел Моисей и земли Иуды до самого моря западного; |
3 весь юг увидел он и долину Иордана, область Иерихонскую до Цоара, до города Пальм. |
4 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Вот она, эта земля, о которой клялся Я Аврааму, Исааку и Иакову, что отдам ее потомкам их! Тебе дал Я возможность увидеть ее своими глазами, но сам ты в нее не войдешь». |
5 |
6 Погребли его там же, в долине, в Моаве, близ Бет-Пеора. Но никто и поныне не знает, где место погребения его. |
7 Моисею перед кончиной было сто двадцать лет, но и в старости глаза его не ослабели и силы его не иссякли. |
8 Тридцать дней на равнине Моавитской оплакивали его сыны Израилевы, пока не закончились эти дни плача по Моисею. |
9 |
10 |
11 И не было равных ему по знамениям и чудесам, которые ГОСПОДЬ послал Моисея совершить в Египте, обратив их все против фараона, слуг его и всей его страны, |
12 а также по могуществу и поразительным деяниям, явленным Моисеем на глазах у всего Израиля. |
申命記第34章 |
ВторозакониеГлава 34 |
1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。 |
1 |
2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、 |
2 все владения Неффалима и земли Ефрема и Манассии; увидел Моисей и земли Иуды до самого моря западного; |
3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。 |
3 весь юг увидел он и долину Иордана, область Иерихонскую до Цоара, до города Пальм. |
4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇 |
4 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Вот она, эта земля, о которой клялся Я Аврааму, Исааку и Иакову, что отдам ее потомкам их! Тебе дал Я возможность увидеть ее своими глазами, но сам ты в нее не войдешь». |
5 |
5 |
6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。 |
6 Погребли его там же, в долине, в Моаве, близ Бет-Пеора. Но никто и поныне не знает, где место погребения его. |
7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。 |
7 Моисею перед кончиной было сто двадцать лет, но и в старости глаза его не ослабели и силы его не иссякли. |
8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇 |
8 Тридцать дней на равнине Моавитской оплакивали его сыны Израилевы, пока не закончились эти дни плача по Моисею. |
9 |
9 |
10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。 |
10 |
11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、 |
11 И не было равных ему по знамениям и чудесам, которые ГОСПОДЬ послал Моисея совершить в Египте, обратив их все против фараона, слуг его и всей его страны, |
12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。 |
12 а также по могуществу и поразительным деяниям, явленным Моисеем на глазах у всего Израиля. |