申命記

第34章

1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。

2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、

3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。

4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇

5 如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華所言、

6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。

7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。

8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇

9 夫摩西嘗按手於嫩之子約書亞、感以智神、使之充盈、故以色列族聽從、遵耶和華所諭摩西之命。

10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。

11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、

12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。

Второзаконие

Глава 34

1 Когда взошел Моисей с Моавитской равнины на гору Нево, на вершину Фасги, что напротив Иерихона, дал ГОСПОДЬ ему увидеть всю Землю обетованную от Гилада до Дана,

2 все владения Неффалима и земли Ефрема и Манассии; увидел Моисей и земли Иуды до самого моря западного;

3 весь юг увидел он и долину Иордана, область Иерихонскую до Цоара, до города Пальм.

4 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Вот она, эта земля, о которой клялся Я Аврааму, Исааку и Иакову, что отдам ее потомкам их! Тебе дал Я возможность увидеть ее своими глазами, но сам ты в нее не войдешь».

5 Так и умер там Моисей, раб ГОСПОДА, на земле моавитской, как предрек ГОСПОДЬ.

6 Погребли его там же, в долине, в Моаве, близ Бет-Пеора. Но никто и поныне не знает, где место погребения его.

7 Моисею перед кончиной было сто двадцать лет, но и в старости глаза его не ослабели и силы его не иссякли.

8 Тридцать дней на равнине Моавитской оплакивали его сыны Израилевы, пока не закончились эти дни плача по Моисею.

9 Иисус Навин был исполнен духа премудрости, ибо Моисей возложил на него руки свои. Теперь под его началом израильтяне исполняли всё то, что наказал ГОСПОДЬ Моисею.

10 Но не было уже больше в Израиле такого пророка, как Моисей, которого ГОСПОДЬ знал лицом к лицу.

11 И не было равных ему по знамениям и чудесам, которые ГОСПОДЬ послал Моисея совершить в Египте, обратив их все против фараона, слуг его и всей его страны,

12 а также по могуществу и поразительным деяниям, явленным Моисеем на глазах у всего Израиля.

申命記

第34章

Второзаконие

Глава 34

1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。

1 Когда взошел Моисей с Моавитской равнины на гору Нево, на вершину Фасги, что напротив Иерихона, дал ГОСПОДЬ ему увидеть всю Землю обетованную от Гилада до Дана,

2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、

2 все владения Неффалима и земли Ефрема и Манассии; увидел Моисей и земли Иуды до самого моря западного;

3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。

3 весь юг увидел он и долину Иордана, область Иерихонскую до Цоара, до города Пальм.

4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇

4 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Вот она, эта земля, о которой клялся Я Аврааму, Исааку и Иакову, что отдам ее потомкам их! Тебе дал Я возможность увидеть ее своими глазами, но сам ты в нее не войдешь».

5 如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華所言、

5 Так и умер там Моисей, раб ГОСПОДА, на земле моавитской, как предрек ГОСПОДЬ.

6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。

6 Погребли его там же, в долине, в Моаве, близ Бет-Пеора. Но никто и поныне не знает, где место погребения его.

7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。

7 Моисею перед кончиной было сто двадцать лет, но и в старости глаза его не ослабели и силы его не иссякли.

8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇

8 Тридцать дней на равнине Моавитской оплакивали его сыны Израилевы, пока не закончились эти дни плача по Моисею.

9 夫摩西嘗按手於嫩之子約書亞、感以智神、使之充盈、故以色列族聽從、遵耶和華所諭摩西之命。

9 Иисус Навин был исполнен духа премудрости, ибо Моисей возложил на него руки свои. Теперь под его началом израильтяне исполняли всё то, что наказал ГОСПОДЬ Моисею.

10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。

10 Но не было уже больше в Израиле такого пророка, как Моисей, которого ГОСПОДЬ знал лицом к лицу.

11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、

11 И не было равных ему по знамениям и чудесам, которые ГОСПОДЬ послал Моисея совершить в Египте, обратив их все против фараона, слуг его и всей его страны,

12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。

12 а также по могуществу и поразительным деяниям, явленным Моисеем на глазах у всего Израиля.