| 申命記第34章 | 
| 1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。 | 
| 2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、 | 
| 3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。 | 
| 4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇 | 
| 5  | 
| 6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。 | 
| 7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。 | 
| 8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇 | 
| 9  | 
| 10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。 | 
| 11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、 | 
| 12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 34 | 
| 1  | 
| 2 і ввесь Нефтали́м, і край Єфрема та Манасії, і ввесь край Юди аж до Оста́ннього моря, | 
| 3 і пі́вдень, і рівнину долини Єрихо́ну, пальмового міста аж до Цоару. | 
| 4 І сказав Господь до нього: „Оце той край, що Я присягнув Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Насінню твоєму Я дам його. Я вчинив, що ти бачиш його власними очима, та туди не пере́йдеш“. | 
| 5 І впоко́ївся там Мойсей, Господній раб, у моавському кра́ї на при́каз Господа. | 
| 6 І похова́ний він у долині в моавському кра́ї навпроти Бет-Пеору, і ніхто не знає гро́бу його аж до цього дня. | 
| 7 А Мойсей був віку ста й двадцяти́ літ, коли він помер, та не зате́мнилось око його, і воло́гість його не зменшилась. | 
| 8 І оплакували Мойсея Ізраїлеві сини в моавських степа́х тридцять день, та й покінчи́лися дні опла́кування жало́би за Мойсеєм. | 
| 9 А Ісус, син Нави́нів, був повний духа мудрости, бо Мойсей поклав свої руки на нього. І слухали його Ізраїлеві сини, і робили, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 10 І не появився вже в Ізраїлі пророк, як Мойсей, що знав його Господь обличчя-в-обличчя, | 
| 11 щодо всіх ознак та чуд, що Господь послав його чинити в єгипетськім кра́ї фараонові й усім рабам його та всьому його краєві, | 
| 12 і щодо всієї тієї сильної руки, і щодо всього того стра́ху великого, що Мойсей чинив на оча́х усього Ізраїля. | 
| 申命記第34章 | Повторення ЗаконуРозділ 34 | 
| 1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。 | 1  | 
| 2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、 | 2 і ввесь Нефтали́м, і край Єфрема та Манасії, і ввесь край Юди аж до Оста́ннього моря, | 
| 3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。 | 3 і пі́вдень, і рівнину долини Єрихо́ну, пальмового міста аж до Цоару. | 
| 4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇 | 4 І сказав Господь до нього: „Оце той край, що Я присягнув Авраамові, Ісакові та Якову, говорячи: Насінню твоєму Я дам його. Я вчинив, що ти бачиш його власними очима, та туди не пере́йдеш“. | 
| 5  | 5 І впоко́ївся там Мойсей, Господній раб, у моавському кра́ї на при́каз Господа. | 
| 6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。 | 6 І похова́ний він у долині в моавському кра́ї навпроти Бет-Пеору, і ніхто не знає гро́бу його аж до цього дня. | 
| 7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。 | 7 А Мойсей був віку ста й двадцяти́ літ, коли він помер, та не зате́мнилось око його, і воло́гість його не зменшилась. | 
| 8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇 | 8 І оплакували Мойсея Ізраїлеві сини в моавських степа́х тридцять день, та й покінчи́лися дні опла́кування жало́би за Мойсеєм. | 
| 9  | 9 А Ісус, син Нави́нів, був повний духа мудрости, бо Мойсей поклав свої руки на нього. І слухали його Ізраїлеві сини, і робили, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。 | 10 І не появився вже в Ізраїлі пророк, як Мойсей, що знав його Господь обличчя-в-обличчя, | 
| 11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、 | 11 щодо всіх ознак та чуд, що Господь послав його чинити в єгипетськім кра́ї фараонові й усім рабам його та всьому його краєві, | 
| 12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。 | 12 і щодо всієї тієї сильної руки, і щодо всього того стра́ху великого, що Мойсей чинив на оча́х усього Ізраїля. |