| 申命記第24章 | 
| 1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 | 
| 2 旣出之後、而他適。 | 
| 3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 | 
| 4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 | 
| 5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 | 
| 6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 | 
| 7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 | 
| 8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 | 
| 9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 | 
| 10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 | 
| 11 必立於外、待其攜質而出。 | 
| 12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 | 
| 13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 | 
| 14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 | 
| 15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 | 
| 16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 | 
| 17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 | 
| 18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 | 
| 19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 | 
| 20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 | 
| 21  | 
| 22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 | 
| ВторозакониеГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Оставив его дом, она может пойти и стать женой другого. | 
| 3 Но если и другой муж ею тоже недоволен и отошлёт её, дав ей развод, или если другой муж её умрёт, то первый муж не может снова взять её в жёны, потому что она стала для него нечистой; если он снова женится на ней, то поступок его будет ненавистен Господу. Не свершай такого греха на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. | 
| 4 | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Если ты болен проказой, тщательно исполняй всё, чему учат левиты, | 
| 9 помни, что Господь, Бог твой, сделал с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта. | 
| 10  | 
| 11 оставайся снаружи, пусть тот, кому ты дал в долг, вынесет тебе залог. | 
| 12 Если он беден, не оставляй его одежду как залог у себя на ночь, | 
| 13 а возврати в тот же вечер. Тогда у него будет одежда, чтобы укрыться во время сна, и он благословит тебя, и Господь, Бог твой, засчитает тебе это как праведное и доброе дело. | 
| 14  | 
| 15 Отдавай ему плату каждый день перед заходом солнца, потому что он беден и рассчитывает на эти деньги. Если не заплатишь ему, он пожалуется на тебя Господу, и ты будешь повинен в грехе. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Помни, что вы были рабами в Египте и Господь, Бог твой, увёл вас оттуда и освободил, поэтому я и тебе велю так поступать с бедными. | 
| 19 Если, собирая урожай в поле, ты по забывчивости оставишь там часть зерна, не возвращайся за ним, пусть оно будет оставлено для иноземцев, сирот и вдов, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всём, что ты делаешь. | 
| 20 Когда будешь стряхивать плоды со своих деревьев, не возвращайся, чтобы проверить, осталось ли ещё что на ветвях, потому что оставшиеся там оливки будут для иноземцев, вдов и сирот. | 
| 21 Когда будешь собирать виноград со своего виноградника, не возвращайся за оставшимся виноградом, так как этот виноград будет для иноземцев, вдов и сирот. | 
| 22 Помни, что вы были бедными рабами в Египте, поэтому я и повелеваю тебе делать всё это для бедных».  | 
| 申命記第24章 | ВторозакониеГлава 24 | 
| 1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 | 1  | 
| 2 旣出之後、而他適。 | 2 Оставив его дом, она может пойти и стать женой другого. | 
| 3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 | 3 Но если и другой муж ею тоже недоволен и отошлёт её, дав ей развод, или если другой муж её умрёт, то первый муж не может снова взять её в жёны, потому что она стала для него нечистой; если он снова женится на ней, то поступок его будет ненавистен Господу. Не свершай такого греха на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. | 
| 4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 | 4 | 
| 5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 | 5  | 
| 6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 | 6  | 
| 7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 | 7  | 
| 8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 | 8 Если ты болен проказой, тщательно исполняй всё, чему учат левиты, | 
| 9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 | 9 помни, что Господь, Бог твой, сделал с Мариамью на пути, когда вы шли из Египта. | 
| 10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 | 10  | 
| 11 必立於外、待其攜質而出。 | 11 оставайся снаружи, пусть тот, кому ты дал в долг, вынесет тебе залог. | 
| 12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 | 12 Если он беден, не оставляй его одежду как залог у себя на ночь, | 
| 13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 | 13 а возврати в тот же вечер. Тогда у него будет одежда, чтобы укрыться во время сна, и он благословит тебя, и Господь, Бог твой, засчитает тебе это как праведное и доброе дело. | 
| 14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 | 14  | 
| 15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 | 15 Отдавай ему плату каждый день перед заходом солнца, потому что он беден и рассчитывает на эти деньги. Если не заплатишь ему, он пожалуется на тебя Господу, и ты будешь повинен в грехе. | 
| 16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 | 16  | 
| 17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 | 17  | 
| 18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 | 18 Помни, что вы были рабами в Египте и Господь, Бог твой, увёл вас оттуда и освободил, поэтому я и тебе велю так поступать с бедными. | 
| 19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 | 19 Если, собирая урожай в поле, ты по забывчивости оставишь там часть зерна, не возвращайся за ним, пусть оно будет оставлено для иноземцев, сирот и вдов, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всём, что ты делаешь. | 
| 20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 | 20 Когда будешь стряхивать плоды со своих деревьев, не возвращайся, чтобы проверить, осталось ли ещё что на ветвях, потому что оставшиеся там оливки будут для иноземцев, вдов и сирот. | 
| 21  | 21 Когда будешь собирать виноград со своего виноградника, не возвращайся за оставшимся виноградом, так как этот виноград будет для иноземцев, вдов и сирот. | 
| 22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 | 22 Помни, что вы были бедными рабами в Египте, поэтому я и повелеваю тебе делать всё это для бедных».  |