申命記第24章 |
1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 |
2 旣出之後、而他適。 |
3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 |
4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 |
5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 |
6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 |
7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 |
8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 |
9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 |
10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 |
11 必立於外、待其攜質而出。 |
12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 |
13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 |
14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 |
15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 |
16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 |
17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 |
18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 |
19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 |
20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 |
21 |
22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 |
ВторозакониеГлава 24 |
1 |
2 положим, уйдя от него, она становится женой другого мужчины. |
3 А если и этот второй ее муж тоже, в свой черед, невзлюбит ее и напишет ей разводное свидетельство и, вручив ей его, удалит из дома своего (или этот второй муж после женитьбы на ней умрет); |
4 тогда ее первому мужу, который разводился с нею, нельзя снова вступить в брак с этой женщиной после того, как она стала нечистой для него. Для ГОСПОДА это омерзительно! Ту землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, дает тебе как наследство, не пятнай этим грехом. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 Помни, как ГОСПОДЬ, Бог твой, поступил с Мариам, когда шли вы из Египта. |
10 |
11 Постой и подожди снаружи. Пусть тот, кому ты даешь взаймы, сам вынесет тебе залог. |
12 Если он беден, не ложись спать, не отдав залог его, в том случае когда им оказалась одежда его: |
13 возврати залог до захода солнца, чтобы было чем укрыться несчастному, когда будет ложиться спать, — благословит он тебя тогда. И в очах ГОСПОДА, Бога твоего, то будет праведный поступок. |
14 |
15 Дневной заработок его отдавай ему в тот же день, до захода солнца, ведь он беден и кое-как сводит концы с концами. Коли удержишь заработок его, воззовет он к ГОСПОДУ, посетует на тебя — и на тебе будет грех! |
16 |
17 |
18 Помни, что и ты был рабом в Египте и что ГОСПОДЬ, Бог твой, за освобождение твое выкуп отдал. Потому-то я и повелеваю тебе всё это делать. |
19 |
20 |
21 |
22 |
申命記第24章 |
ВторозакониеГлава 24 |
1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 |
1 |
2 旣出之後、而他適。 |
2 положим, уйдя от него, она становится женой другого мужчины. |
3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 |
3 А если и этот второй ее муж тоже, в свой черед, невзлюбит ее и напишет ей разводное свидетельство и, вручив ей его, удалит из дома своего (или этот второй муж после женитьбы на ней умрет); |
4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 |
4 тогда ее первому мужу, который разводился с нею, нельзя снова вступить в брак с этой женщиной после того, как она стала нечистой для него. Для ГОСПОДА это омерзительно! Ту землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, дает тебе как наследство, не пятнай этим грехом. |
5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 |
5 |
6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 |
6 |
7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 |
7 |
8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 |
8 |
9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 |
9 Помни, как ГОСПОДЬ, Бог твой, поступил с Мариам, когда шли вы из Египта. |
10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 |
10 |
11 必立於外、待其攜質而出。 |
11 Постой и подожди снаружи. Пусть тот, кому ты даешь взаймы, сам вынесет тебе залог. |
12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 |
12 Если он беден, не ложись спать, не отдав залог его, в том случае когда им оказалась одежда его: |
13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 |
13 возврати залог до захода солнца, чтобы было чем укрыться несчастному, когда будет ложиться спать, — благословит он тебя тогда. И в очах ГОСПОДА, Бога твоего, то будет праведный поступок. |
14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 |
14 |
15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 |
15 Дневной заработок его отдавай ему в тот же день, до захода солнца, ведь он беден и кое-как сводит концы с концами. Коли удержишь заработок его, воззовет он к ГОСПОДУ, посетует на тебя — и на тебе будет грех! |
16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 |
16 |
17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 |
17 |
18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 |
18 Помни, что и ты был рабом в Египте и что ГОСПОДЬ, Бог твой, за освобождение твое выкуп отдал. Потому-то я и повелеваю тебе всё это делать. |
19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 |
19 |
20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 |
20 |
21 |
21 |
22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 |
22 |