| 申命記第24章 | 
| 1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 | 
| 2 旣出之後、而他適。 | 
| 3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 | 
| 4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 | 
| 5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 | 
| 6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 | 
| 7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 | 
| 8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 | 
| 9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 | 
| 10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 | 
| 11 必立於外、待其攜質而出。 | 
| 12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 | 
| 13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 | 
| 14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 | 
| 15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 | 
| 16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 | 
| 17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 | 
| 18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 | 
| 19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 | 
| 20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 | 
| 21  | 
| 22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 | 
| ВторозакониеГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 положим, уйдя от него, она становится женой другого мужчины. | 
| 3 А если и этот второй ее муж тоже, в свой черед, невзлюбит ее и напишет ей разводное свидетельство и, вручив ей его, удалит из дома своего (или этот второй муж после женитьбы на ней умрет); | 
| 4 тогда ее первому мужу, который разводился с нею, нельзя снова вступить в брак с этой женщиной после того, как она стала нечистой для него. Для ГОСПОДА это омерзительно! Ту землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, дает тебе как наследство, не пятнай этим грехом. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Помни, как ГОСПОДЬ, Бог твой, поступил с Мариам, когда шли вы из Египта. | 
| 10  | 
| 11 Постой и подожди снаружи. Пусть тот, кому ты даешь взаймы, сам вынесет тебе залог. | 
| 12 Если он беден, не ложись спать, не отдав залог его, в том случае когда им оказалась одежда его: | 
| 13 возврати залог до захода солнца, чтобы было чем укрыться несчастному, когда будет ложиться спать, — благословит он тебя тогда. И в очах ГОСПОДА, Бога твоего, то будет праведный поступок. | 
| 14  | 
| 15 Дневной заработок его отдавай ему в тот же день, до захода солнца, ведь он беден и кое-как сводит концы с концами. Коли удержишь заработок его, воззовет он к ГОСПОДУ, посетует на тебя — и на тебе будет грех! | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Помни, что и ты был рабом в Египте и что ГОСПОДЬ, Бог твой, за освобождение твое выкуп отдал. Потому-то я и повелеваю тебе всё это делать. | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 申命記第24章 | ВторозакониеГлава 24 | 
| 1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 | 1  | 
| 2 旣出之後、而他適。 | 2 положим, уйдя от него, она становится женой другого мужчины. | 
| 3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 | 3 А если и этот второй ее муж тоже, в свой черед, невзлюбит ее и напишет ей разводное свидетельство и, вручив ей его, удалит из дома своего (или этот второй муж после женитьбы на ней умрет); | 
| 4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 | 4 тогда ее первому мужу, который разводился с нею, нельзя снова вступить в брак с этой женщиной после того, как она стала нечистой для него. Для ГОСПОДА это омерзительно! Ту землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, дает тебе как наследство, не пятнай этим грехом. | 
| 5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 | 5  | 
| 6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 | 6  | 
| 7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 | 7  | 
| 8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 | 8  | 
| 9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 | 9 Помни, как ГОСПОДЬ, Бог твой, поступил с Мариам, когда шли вы из Египта. | 
| 10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 | 10  | 
| 11 必立於外、待其攜質而出。 | 11 Постой и подожди снаружи. Пусть тот, кому ты даешь взаймы, сам вынесет тебе залог. | 
| 12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 | 12 Если он беден, не ложись спать, не отдав залог его, в том случае когда им оказалась одежда его: | 
| 13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 | 13 возврати залог до захода солнца, чтобы было чем укрыться несчастному, когда будет ложиться спать, — благословит он тебя тогда. И в очах ГОСПОДА, Бога твоего, то будет праведный поступок. | 
| 14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 | 14  | 
| 15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 | 15 Дневной заработок его отдавай ему в тот же день, до захода солнца, ведь он беден и кое-как сводит концы с концами. Коли удержишь заработок его, воззовет он к ГОСПОДУ, посетует на тебя — и на тебе будет грех! | 
| 16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 | 16  | 
| 17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 | 17  | 
| 18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 | 18 Помни, что и ты был рабом в Египте и что ГОСПОДЬ, Бог твой, за освобождение твое выкуп отдал. Потому-то я и повелеваю тебе всё это делать. | 
| 19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 | 19  | 
| 20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 | 22  |