申命記

第24章

1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。

2 旣出之後、而他適。

3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。

4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。

5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。

6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。

7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。

8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。

9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。

10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。

11 必立於外、待其攜質而出。

12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、

13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。

14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。

15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。

16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。

17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。

18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。

19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。

20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、

21 併於上節

22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。

Deuteronomy

Chapter 24

1 When3588 a man376 has taken3947 a wife,802 and married1166 her, and it come1961 to pass that she find4672 no3808 favor2580 in his eyes,5869 because3588 he has found4672 some1697 uncleanness6172 in her: then let him write3789 her a bill5612 of divorce,3748 and give5414 it in her hand,3027 and send7971 her out of his house.1004

2 And when she is departed3318 out of his house,1004 she may go1980 and be another312 man's376 wife.

3 And if the latter314 husband376 hate8130 her, and write3789 her a bill5612 of divorce,3748 and gives5414 it in her hand,3027 and sends7971 her out of his house;1004 or176 if3588 the latter314 husband376 die,4191 which834 took3947 her to be his wife;802

4 Her former7223 husband,1167 which834 sent7971 her away, may3201 not take3947 her again7725 to be his wife,802 after310 that she is defiled;2930 for that is abomination8441 before6440 the LORD:3068 and you shall not cause the land776 to sin,2398 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance.5159

5 When3588 a man376 has taken3947 a new2319 wife,802 he shall not go3318 out to war,6635 neither3808 shall he be charged5674 5921 with any3605 business:1697 but he shall be free5355 at home1004 one259 year,8141 and shall cheer8055 up his wife802 which834 he has taken.3947

6 No3808 man shall take2254 the nether7347 or the upper7393 millstone7347 to pledge:2254 for he takes2254 a man's life5315 to pledge.2254

7 If3588 a man376 be found4672 stealing1589 any5315 of his brothers251 of the children1121 of Israel,3478 and makes merchandise6014 of him, or sells4376 him; then that thief1590 shall die;4191 and you shall put1197 evil7451 away1197 from among7130 you.

8 Take heed8104 in the plague5061 of leprosy,6883 that you observe8104 diligently,3966 and do6213 according to all3605 that the priests3548 the Levites3881 shall teach3384 you: as I commanded6680 them, so you shall observe8104 to do.6213

9 Remember2142 what853 834 the LORD3068 your God430 did6213 to Miriam4813 by the way,1870 after that you were come3318 forth3318 out of Egypt.4714

10 When3588 you do lend5383 your brother7453 any3972 thing,4859 you shall not go935 into413 his house1004 to fetch5670 his pledge.5667

11 You shall stand5975 abroad,2351 and the man376 to whom834 you do lend5383 shall bring3318 out the pledge5667 abroad2351 to you.

12 And if518 the man376 be poor,6041 you shall not sleep7901 with his pledge:5667

13 In any case7725 you shall deliver7725 him the pledge5667 again7725 when the sun8121 goes935 down,935 that he may sleep7901 in his own raiment,8008 and bless1288 you: and it shall be righteousness6666 to you before6440 the LORD3068 your God.430

14 You shall not oppress6231 an hired7916 servant7916 that is poor6041 and needy,34 whether he be of your brothers,251 or of your strangers1616 that are in your land776 within your gates:8179

15 At his day3117 you shall give5414 him his hire,7939 neither3808 shall the sun8121 go935 down935 on it; for he is poor,6041 and sets5375 his heart5315 on it: lest3808 he cry7121 against5921 you to the LORD,3068 and it be sin2399 to you.

16 The fathers1 shall not be put to death4191 for the children,1121 neither3808 shall the children1121 be put to death4191 for the fathers:1 every man376 shall be put to death4191 for his own sin.2399

17 You shall not pervert5186 the judgment4941 of the stranger,1616 nor of the fatherless;3490 nor3808 take2254 a widow's490 raiment899 to pledge:2254

18 But you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in Egypt,4714 and the LORD3068 your God430 redeemed6299 you there:8033 therefore5921 3651 I command6680 you to do6213 this2088 thing.1697

19 When3588 you cut7114 down your harvest7105 in your field,7704 and have forgot7911 a sheaf6016 in the field,7704 you shall not go7725 again7725 to fetch3947 it: it shall be for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow:490 that the LORD3068 your God430 may bless1288 you in all3605 the work4639 of your hands.3027

20 When3588 you beat2251 your olive2132 tree, you shall not go over the boughs6288 again:310 it shall be for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow.490

21 When3588 you gather1219 the grapes of your vineyard,3754 you shall not glean5953 it afterward:310 it shall be for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow.490

22 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in the land776 of Egypt:4714 therefore5921 3651 I command6680 you to do6213 this2088 thing.1697

申命記

第24章

Deuteronomy

Chapter 24

1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。

1 When3588 a man376 has taken3947 a wife,802 and married1166 her, and it come1961 to pass that she find4672 no3808 favor2580 in his eyes,5869 because3588 he has found4672 some1697 uncleanness6172 in her: then let him write3789 her a bill5612 of divorce,3748 and give5414 it in her hand,3027 and send7971 her out of his house.1004

2 旣出之後、而他適。

2 And when she is departed3318 out of his house,1004 she may go1980 and be another312 man's376 wife.

3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。

3 And if the latter314 husband376 hate8130 her, and write3789 her a bill5612 of divorce,3748 and gives5414 it in her hand,3027 and sends7971 her out of his house;1004 or176 if3588 the latter314 husband376 die,4191 which834 took3947 her to be his wife;802

4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。

4 Her former7223 husband,1167 which834 sent7971 her away, may3201 not take3947 her again7725 to be his wife,802 after310 that she is defiled;2930 for that is abomination8441 before6440 the LORD:3068 and you shall not cause the land776 to sin,2398 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance.5159

5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。

5 When3588 a man376 has taken3947 a new2319 wife,802 he shall not go3318 out to war,6635 neither3808 shall he be charged5674 5921 with any3605 business:1697 but he shall be free5355 at home1004 one259 year,8141 and shall cheer8055 up his wife802 which834 he has taken.3947

6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。

6 No3808 man shall take2254 the nether7347 or the upper7393 millstone7347 to pledge:2254 for he takes2254 a man's life5315 to pledge.2254

7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。

7 If3588 a man376 be found4672 stealing1589 any5315 of his brothers251 of the children1121 of Israel,3478 and makes merchandise6014 of him, or sells4376 him; then that thief1590 shall die;4191 and you shall put1197 evil7451 away1197 from among7130 you.

8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。

8 Take heed8104 in the plague5061 of leprosy,6883 that you observe8104 diligently,3966 and do6213 according to all3605 that the priests3548 the Levites3881 shall teach3384 you: as I commanded6680 them, so you shall observe8104 to do.6213

9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。

9 Remember2142 what853 834 the LORD3068 your God430 did6213 to Miriam4813 by the way,1870 after that you were come3318 forth3318 out of Egypt.4714

10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。

10 When3588 you do lend5383 your brother7453 any3972 thing,4859 you shall not go935 into413 his house1004 to fetch5670 his pledge.5667

11 必立於外、待其攜質而出。

11 You shall stand5975 abroad,2351 and the man376 to whom834 you do lend5383 shall bring3318 out the pledge5667 abroad2351 to you.

12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、

12 And if518 the man376 be poor,6041 you shall not sleep7901 with his pledge:5667

13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。

13 In any case7725 you shall deliver7725 him the pledge5667 again7725 when the sun8121 goes935 down,935 that he may sleep7901 in his own raiment,8008 and bless1288 you: and it shall be righteousness6666 to you before6440 the LORD3068 your God.430

14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。

14 You shall not oppress6231 an hired7916 servant7916 that is poor6041 and needy,34 whether he be of your brothers,251 or of your strangers1616 that are in your land776 within your gates:8179

15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。

15 At his day3117 you shall give5414 him his hire,7939 neither3808 shall the sun8121 go935 down935 on it; for he is poor,6041 and sets5375 his heart5315 on it: lest3808 he cry7121 against5921 you to the LORD,3068 and it be sin2399 to you.

16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。

16 The fathers1 shall not be put to death4191 for the children,1121 neither3808 shall the children1121 be put to death4191 for the fathers:1 every man376 shall be put to death4191 for his own sin.2399

17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。

17 You shall not pervert5186 the judgment4941 of the stranger,1616 nor of the fatherless;3490 nor3808 take2254 a widow's490 raiment899 to pledge:2254

18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。

18 But you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in Egypt,4714 and the LORD3068 your God430 redeemed6299 you there:8033 therefore5921 3651 I command6680 you to do6213 this2088 thing.1697

19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。

19 When3588 you cut7114 down your harvest7105 in your field,7704 and have forgot7911 a sheaf6016 in the field,7704 you shall not go7725 again7725 to fetch3947 it: it shall be for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow:490 that the LORD3068 your God430 may bless1288 you in all3605 the work4639 of your hands.3027

20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、

20 When3588 you beat2251 your olive2132 tree, you shall not go over the boughs6288 again:310 it shall be for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow.490

21 併於上節

21 When3588 you gather1219 the grapes of your vineyard,3754 you shall not glean5953 it afterward:310 it shall be for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow.490

22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。

22 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in the land776 of Egypt:4714 therefore5921 3651 I command6680 you to do6213 this2088 thing.1697