申命記第24章 |
1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 |
2 旣出之後、而他適。 |
3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 |
4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 |
5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 |
6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 |
7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 |
8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 |
9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 |
10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 |
11 必立於外、待其攜質而出。 |
12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 |
13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 |
14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 |
15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 |
16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 |
17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 |
18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 |
19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 |
20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 |
21 |
22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 |
ВторозакониеГлава 24 |
1 |
2 И если покинув его дом, она станет женой другого, |
3 но и второй муж возненавидит ее и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлет ее из дома, или же он умрет, |
4 то первому мужу, который развелся с ней, не дозволяется жениться на ней вновь после того, как она была осквернена. Это было бы отвратительно в глазах Господа. Не наводи грех на землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 Помните, что Господь, ваш Бог, сделал с Мирьям, когда вы шли из Египта. |
10 |
11 Постой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу. |
12 Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог. |
13 Верни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Господом, твоим Богом. |
14 |
15 Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на нее. Иначе он может взмолиться против тебя Господу, и на тебе будет грех. |
16 |
17 |
18 Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так. |
19 |
20 Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове. |
21 Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове. |
22 Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так. |
申命記第24章 |
ВторозакониеГлава 24 |
1 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。 |
1 |
2 旣出之後、而他適。 |
2 И если покинув его дом, она станет женой другого, |
3 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。 |
3 но и второй муж возненавидит ее и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлет ее из дома, или же он умрет, |
4 則其前夫旣已棄之、爲人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可汚衊。 |
4 то первому мужу, который развелся с ней, не дозволяется жениться на ней вновь после того, как она была осквернена. Это было бы отвратительно в глазах Господа. Не наводи грех на землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие. |
5 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。 |
5 |
6 毋取上下磨爲質、蓋人藉此以得生。 |
6 |
7 如以色列人掠同族、鬻之於人、視若賤役、必死毋赦、如是除惡於爾中。 |
7 |
8 人患癩疾、當謹遵祭司利未人之例、循我所命。 |
8 |
9 昔出埃及時、爾上帝耶和華於途間罰米哩暗事、爾當憶念。 |
9 Помните, что Господь, ваш Бог, сделал с Мирьям, когда вы шли из Египта. |
10 如貸物於同儕、毋入其家、以取其質。 |
10 |
11 必立於外、待其攜質而出。 |
11 Постой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу. |
12 如其匱乏、則勿取質留之信宿、 |
12 Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог. |
13 日入時必反之、使衣衣而寢、後祝福於爾、則爾上帝耶和華必以爲義。 |
13 Верни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Господом, твоим Богом. |
14 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。 |
14 |
15 屆期必給以値、日未沒時給之、蓋其貧乏、希望惟此、若其不得、恐呼籲耶和華、以罪歸爾。 |
15 Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на нее. Иначе он может взмолиться против тебя Господу, и на тебе будет грех. |
16 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。 |
16 |
17 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣爲質。 |
17 |
18 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及嘗爲人奴、爾上帝耶和華救爾於彼、故我諭爾行此。 |
18 Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так. |
19 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所爲、爾上帝耶和華必錫純嘏。 |
19 |
20 旣撲橄欖樹、毋庸復撲、摘葡萄果、毋得再摘、所遺者、必留於賓旅孤寡、 |
20 Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове. |
21 |
21 Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове. |
22 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗爲人奴、故我諭爾行此。 |
22 Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так. |