申命記第34章 |
1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。 |
2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、 |
3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。 |
4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇 |
5 |
6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。 |
7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。 |
8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇 |
9 |
10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。 |
11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、 |
12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。 |
ВторозакониеГлава 34 |
1 |
2 И всю [землю] Неффалимову, и [всю] землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря, |
3 И полуденную страну и равнину долины Иерихона, города Пальм, до Сигора. |
4 И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: семени твоему дам ее. Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь. |
5 |
6 И погребен на долине в земле Моава против Веффегора, и никто не знает места погребения его даже до сего дня. |
7 Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась. |
8 И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских [у Иордана близ Иерихона] тридцать дней, и прошли дни плача и сетования о Моисее. |
9 И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы, и делали так, как повелел Господь Моисею. |
10 Не бывало еще у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу, |
11 Если судить по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над Фараоном, и над всеми рабами его и над всею землею его, |
12 И если судить по руке сильной [и мышце простертой] и по великим ужасам, которые Моисей сделал пред очами Израиля. |
申命記第34章 |
ВторозакониеГлава 34 |
1 摩西離摩押平原、耶利哥相向之所、陟尼破山、比士迦岡、耶和華以基列地、至於但境、使摩西目覩。 |
1 |
2 亦以納大利、以法蓮、馬拿西之地、猶大遍境、至於外海、 |
2 И всю [землю] Неффалимову, и [всю] землю Ефремову и Манассиину, и всю землю Иудину, даже до самого западного моря, |
3 爰及南方、耶利哥谷之平原、卽棗城、出至瑣耳、俱示摩西俾其觀瞻。 |
3 И полуденную страну и равнину долины Иерихона, города Пальм, до Сигора. |
4 耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者卽此、爾可目覩、惟不得濟。〇 |
4 И сказал ему Господь: вот земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: семени твоему дам ее. Я дал тебе увидеть ее глазами твоими, но в нее ты не войдешь. |
5 |
5 |
6 葬於摩押之谷、伯比耳相向之所、越至於今、其墓無有能知者。 |
6 И погребен на долине в земле Моава против Веффегора, и никто не знает места погребения его даже до сего дня. |
7 摩西沒時、百有二十歲、其目力未損、其血氣未衰。 |
7 Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась. |
8 以色列族、緣摩西故、居於摩押平原而哭泣、歷至三旬、盈其日數。〇 |
8 И оплакивали Моисея сыны Израилевы на равнинах Моавитских [у Иордана близ Иерихона] тридцать дней, и прошли дни плача и сетования о Моисее. |
9 |
9 И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что Моисей возложил на него руки свои, и повиновались ему сыны Израилевы, и делали так, как повелел Господь Моисею. |
10 嗣後以色列族中、未有挺生先知若摩西者、爲耶和華晤對相識。 |
10 Не бывало еще у Израиля пророка такого, как Моисей, которого Господь знал лицем к лицу, |
11 蓋耶和華遣之至埃及、行異蹟奇事、罰法老及臣、曁其全地、 |
11 Если судить по всем знамениям и чудесам, которые послал его Господь сделать в земле Египетской над Фараоном, и над всеми рабами его и над всею землею его, |
12 顯其大有爲之手、助摩西行可畏之事、於以色列族前。 |
12 И если судить по руке сильной [и мышце простертой] и по великим ужасам, которые Моисей сделал пред очами Израиля. |