馬太福音

第7章

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

2 爾度人若何、則見度亦如是、

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

10 求魚而與之蛇乎、

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

20 是故因其果識之矣、〇

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

馬太福音

第7章

1 不要論斷人[Judge not],免得你們被論斷。

2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必[again]用甚麼量器量給你們。

3 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

4 或是[Or]你自己眼中[behold]有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『容我去掉你眼中的刺呢?』

5 你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木;然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。

6 不要把聖物給狗,你們[ye]也不要把自己[your]的珍珠丟在豬前,恐怕牠們[they]踐踏了珍珠,[again]轉過來咬你們。」

7 祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

9 或是[Or]你們中間有甚麼人[what man is there][his]兒子求餅,反給他石頭呢?

10 [Or]求魚,反給他蛇呢?

11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?

12 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人;因為這就是律法和眾先知所說的[the prophets]。」

13 「你們要進窄門;因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,往那裏去[go in]的人也多;

14 因為[Because]引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。

15 「你們要防備假先知,他們到你們這裏來,外面披著羊皮,裏面卻是殘暴的狼。

16 你們[Ye]憑著他們的果子,就可以認出他們來。蒺藜[thorns]上豈能摘葡萄呢?[thistles]裏豈能摘無花果呢?

17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。

18 好樹不能結壞果子,壞樹[neither]不能結好果子。

19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

20 所以,你們[ye]憑著他們的果子就可以認出他們來。

21 「凡稱呼我主啊,主阿的人不能都進天國;唯獨遵行我天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人才能進去。

22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言[prophesied]嗎?不是[not]奉你的名趕出鬼魔[cast out devils]嗎?不是[not]奉你的名行過[done]許多異能嗎?』

23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』

24 「所以,凡聽見我這[these]話就去行的,我要將他比[I will liken him]一個聰明人,把房子蓋在磐石上─

25 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。

26 凡聽見我這些[these]話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上─

27 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子就倒塌了。並且倒塌得很大。」

28 耶穌講完了這些話,百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。

馬太福音

第7章

馬太福音

第7章

1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、

1 不要論斷人[Judge not],免得你們被論斷。

2 爾度人若何、則見度亦如是、

2 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必[again]用甚麼量器量給你們。

3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、

3 [thou]為甚麼看見你兄弟[brother's]眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?

4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、

4 或是[Or]你自己眼中[behold]有梁木,怎能對你兄弟[brother]說:『容我去掉你眼中的刺呢?』

5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇

5 你這偽善的人[hypocrite],先去掉自己眼中的梁木;然後[thou]才能看得清楚,去掉你兄弟[brother's]眼中的刺。

6 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、〇

6 不要把聖物給狗,你們[ye]也不要把自己[your]的珍珠丟在豬前,恐怕牠們[they]踐踏了珍珠,[again]轉過來咬你們。」

7 求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

7 祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、

8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

9 爾中孰有子、求餅而與之石、

9 或是[Or]你們中間有甚麼人[what man is there][his]兒子求餅,反給他石頭呢?

10 求魚而與之蛇乎、

10 [Or]求魚,反給他蛇呢?

11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇

11 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人嗎?

12 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、〇

12 所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人;因為這就是律法和眾先知所說的[the prophets]。」

13 當進窄門、引而之死、其門也闊、其路也寬、入之者多、

13 「你們要進窄門;因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,往那裏去[go in]的人也多;

14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇

14 因為[Because]引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。

15 謹防偽師其就爾、外如羔羊、內實豺狼、

15 「你們要防備假先知,他們到你們這裏來,外面披著羊皮,裏面卻是殘暴的狼。

16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、

16 你們[Ye]憑著他們的果子,就可以認出他們來。蒺藜[thorns]上豈能摘葡萄呢?[thistles]裏豈能摘無花果呢?

17 善樹結善果、惡樹結惡果、

17 這樣,凡好樹都結好果子;唯獨壞樹結壞果子。

18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、

18 好樹不能結壞果子,壞樹[neither]不能結好果子。

19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、

19 凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。

20 是故因其果識之矣、〇

20 所以,你們[ye]憑著他們的果子就可以認出他們來。

21 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、

21 「凡稱呼我主啊,主阿的人不能都進天國;唯獨遵行我天上的父[my Father which is in heaven]旨意的人才能進去。

22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、

22 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名說預言[prophesied]嗎?不是[not]奉你的名趕出鬼魔[cast out devils]嗎?不是[not]奉你的名行過[done]許多異能嗎?』

23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇

23 我就明明的告訴他們說:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧。』

24 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、

24 「所以,凡聽見我這[these]話就去行的,我要將他比[I will liken him]一個聰明人,把房子蓋在磐石上─

25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、

25 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子總不倒塌。因為根基立在磐石上。

26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、

26 凡聽見我這些[these]話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上─

27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇

27 雨淋,水沖,風吹,[beat]著那房子;房子就倒塌了。並且倒塌得很大。」

28 耶穌言竟、衆奇其訓、

28 耶穌講完了這些話,百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

29 以其教人、若操權者然、不同士子也、

29 因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。