| 馬太福音第7章 | 
| 1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、 | 
| 2 爾度人若何、則見度亦如是、 | 
| 3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、 | 
| 4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、 | 
| 5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、 | 
| 9 爾中孰有子、求餅而與之石、 | 
| 10 求魚而與之蛇乎、 | 
| 11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇 | 
| 15  | 
| 16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、 | 
| 17 善樹結善果、惡樹結惡果、 | 
| 18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 | 
| 19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、 | 
| 20 是故因其果識之矣、〇 | 
| 21  | 
| 22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、 | 
| 23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇 | 
| 24  | 
| 25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、 | 
| 26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、 | 
| 27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇 | 
| 28  | 
| 29 以其教人、若操權者然、不同士子也、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерено будет вам. | 
| 3 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь? | 
| 4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу? | 
| 5 Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего. | 
| 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас. | 
| 7  | 
| 8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят. | 
| 9 Или есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а он подаст ему камень? | 
| 10 Или рыбы попросит, а он подаст ему змею? | 
| 11 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим у Него. | 
| 12 Итак во всем, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы; ибо это — Закон и Пророки. | 
| 13  | 
| 14 Ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его. | 
| 15  | 
| 16 По плодам их познаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы? | 
| 17 Так всякое хорошее дерево производит добрые плоды, плохое же дерево производит дурные плоды: | 
| 18 не может хорошее дерево приносить дурные плоды, ни плохое дерево приносить добрые плоды. | 
| 19 Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь. | 
| 20 Итак, по плодам их познаете их. | 
| 21  | 
| 22 Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы пророчествовали? И не Твоим ли именем бесов изгоняли? И не Твоим ли именем много чудес совершили?» | 
| 23 И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас: удалитесь от Меня, делающие беззаконие». | 
| 24  | 
| 25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основание его было положено на скале. | 
| 26 И всякий, слушающий эти Мои слова и не исполняющий их, подобен будет мужу безрассудному, который построил свой дом на песке; | 
| 27 и пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и разрушение его было великое. | 
| 28  | 
| 29 Ибо учил Он их как власть имеющий, а не как книжники их. | 
| 馬太福音第7章 | Евангелие от МатфеяГлава 7 | 
| 1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、 | 1  | 
| 2 爾度人若何、則見度亦如是、 | 2 ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою отмерено будет вам. | 
| 3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、 | 3 Что ты смотришь на соринку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не замечаешь? | 
| 4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、 | 4 Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну соринку из глаза твоего»; а у тебя бревно в глазу? | 
| 5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇 | 5 Лицемер, вынь сперва из глаза твоего бревно, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего. | 
| 6  | 6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не затоптали его ногами и, обернувшись, не растерзали вас. | 
| 7  | 7  | 
| 8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、 | 8 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят. | 
| 9 爾中孰有子、求餅而與之石、 | 9 Или есть между вами такой человек, у которого сын его попросит хлеба, а он подаст ему камень? | 
| 10 求魚而與之蛇乎、 | 10 Или рыбы попросит, а он подаст ему змею? | 
| 11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇 | 11 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец ваш, Который на небесах, даст благо просящим у Него. | 
| 12  | 12 Итак во всем, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы; ибо это — Закон и Пророки. | 
| 13  | 13  | 
| 14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇 | 14 Ибо узки врата и тесен путь, ведущий в жизнь, и немногие находят его. | 
| 15  | 15  | 
| 16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、 | 16 По плодам их познаете их. Разве собирают с терния виноград или с репейника смоквы? | 
| 17 善樹結善果、惡樹結惡果、 | 17 Так всякое хорошее дерево производит добрые плоды, плохое же дерево производит дурные плоды: | 
| 18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 | 18 не может хорошее дерево приносить дурные плоды, ни плохое дерево приносить добрые плоды. | 
| 19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、 | 19 Всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается и бросается в огонь. | 
| 20 是故因其果識之矣、〇 | 20 Итак, по плодам их познаете их. | 
| 21  | 21  | 
| 22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、 | 22 Многие скажут Мне в тот день: «Господи! Господи! Не от Твоего ли имени мы пророчествовали? И не Твоим ли именем бесов изгоняли? И не Твоим ли именем много чудес совершили?» | 
| 23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇 | 23 И тогда объявлю им: «Я никогда не знал вас: удалитесь от Меня, делающие беззаконие». | 
| 24  | 24  | 
| 25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、 | 25 И пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и обрушились на дом тот; и он не рухнул, ибо основание его было положено на скале. | 
| 26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、 | 26 И всякий, слушающий эти Мои слова и не исполняющий их, подобен будет мужу безрассудному, который построил свой дом на песке; | 
| 27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇 | 27 и пролился дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он рухнул, и разрушение его было великое. | 
| 28  | 28  | 
| 29 以其教人、若操權者然、不同士子也、 | 29 Ибо учил Он их как власть имеющий, а не как книжники их. |