加拉太書

第4章

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

5 贖法下人使我衆得爲子、

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

10 爾如守日、月、節、年、

11 我恐爲爾徒勞矣、

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

加拉太書

第4章

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人[servant]毫無分別,

2 乃在師傅和臣宰[governors]的手下,直等他父親預定的時候來到。

3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎[elements]之下,也是如此。

4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

6 你們既為兒子,神就差他兒子的[Spirit]進入你們[your]的心,呼叫:「阿爸,父。」

7 可見,從此以後,你不是僕人[servant],乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督[through Christ]成為神的後嗣[heir of God]

8 但從前你們不認識神的時候,是服事那些本來不是神的[service unto them which by nature are no gods]

9 [But]現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的基礎[elements],情願再給他作奴僕呢?

10 你們謹守日子、月分、節期、年分。

11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累[labour]

12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害[injured]我。

13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們[how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you]

14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我[And my temptation which was in my flesh ye despised not],也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的天使[angel],如同基督耶穌。

15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

16 因為[because]我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?

17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們[they would exclude you],叫你們熱心待他們。

18 在善事上,常被熱心鼓動[to be zealously affected]原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。

19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛[travail in birth],直等到基督成形在你們心裏。

20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。

21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女[bondmaid]生的,一個是自主之婦人生的。

23 然而,那婢女[bondwoman]所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

24 這都是隱喻[allegory]:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且[and]她的兒女都是為奴的。

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人[all]的母。

27 因為經上記著:不育而不懷孕的[barren that bearest not],你要歡樂;未曾經過陣痛[travailest]的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。

29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著[Spirit]生的,現在也是這樣。

30 然而聖經[scripture]上是怎麼說的呢?是說:「把婢女[bondwoman]和她兒子趕出去。因為婢女[bondwoman]的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女[bondwoman]的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

加拉太書

第4章

加拉太書

第4章

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人[servant]毫無分別,

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

2 乃在師傅和臣宰[governors]的手下,直等他父親預定的時候來到。

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎[elements]之下,也是如此。

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

5 贖法下人使我衆得爲子、

5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

6 你們既為兒子,神就差他兒子的[Spirit]進入你們[your]的心,呼叫:「阿爸,父。」

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

7 可見,從此以後,你不是僕人[servant],乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督[through Christ]成為神的後嗣[heir of God]

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

8 但從前你們不認識神的時候,是服事那些本來不是神的[service unto them which by nature are no gods]

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

9 [But]現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的基礎[elements],情願再給他作奴僕呢?

10 爾如守日、月、節、年、

10 你們謹守日子、月分、節期、年分。

11 我恐爲爾徒勞矣、

11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累[labour]

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害[injured]我。

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們[how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you]

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我[And my temptation which was in my flesh ye despised not],也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的天使[angel],如同基督耶穌。

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

16 因為[because]我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們[they would exclude you],叫你們熱心待他們。

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

18 在善事上,常被熱心鼓動[to be zealously affected]原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛[travail in birth],直等到基督成形在你們心裏。

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女[bondmaid]生的,一個是自主之婦人生的。

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

23 然而,那婢女[bondwoman]所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

24 這都是隱喻[allegory]:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且[and]她的兒女都是為奴的。

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人[all]的母。

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

27 因為經上記著:不育而不懷孕的[barren that bearest not],你要歡樂;未曾經過陣痛[travailest]的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著[Spirit]生的,現在也是這樣。

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

30 然而聖經[scripture]上是怎麼說的呢?是說:「把婢女[bondwoman]和她兒子趕出去。因為婢女[bondwoman]的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女[bondwoman]的兒女,乃是自主婦人的兒女了。