| 加拉太書第4章 | 
| 1  | 
| 2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 | 
| 3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 | 
| 4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 | 
| 5 贖法下人使我衆得爲子、 | 
| 6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 | 
| 7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 | 
| 8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 | 
| 9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 | 
| 10 爾如守日、月、節、年、 | 
| 11 我恐爲爾徒勞矣、 | 
| 12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 | 
| 13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 | 
| 14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 | 
| 15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 | 
| 16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 | 
| 17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 | 
| 18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 | 
| 19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 | 
| 20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 | 
| 21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 | 
| 22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 | 
| 23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 | 
| 24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 | 
| 25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 | 
| 26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 | 
| 27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 | 
| 28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 | 
| 29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 | 
| 30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 | 
| 31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 | 
| Послание к галатамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 но находится под опекунами и домоправителями до срока, предназначенного отцом. | 
| 3 Так и мы, когда были младенцами, были в рабстве у стихий мира. | 
| 4 Но когда пришла полнота времени, послал Бог Сына Своего, родившегося от женщины, родившегося под Законом, | 
| 5 чтобы искупить подзаконных, чтобы нам получить усыновление. | 
| 6 А так как вы — сыны, то послал Бог Духа Сына Своего в сердца наши, Духа взывающего: Авва, Отче! | 
| 7 Так что ты уже не раб, но сын; если же сын, то и наследник чрез Бога. | 
| 8  | 
| 9 Теперь же, познав Бога, а более того, будучи познаны Богом, как возвращаетесь вы снова к немощным и бедным стихиям, которым опять и снова хотите отдаться в рабство? | 
| 10 Дни вы соблюдаете, и месяцы, и времена и годы. | 
| 11 Боюсь за вас, как бы не напрасно я положил для вас столько труда. | 
| 12  | 
| 13 Вы знаете, что я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз; | 
| 14 и искусительное для вас в плоти моей вы не оттолкнули с презрением и отвращением, но как ангела Божия приняли меня, как Христа Иисуса. | 
| 15 Где же тогдашнее блаженство ваше? Ибо я свидетельствую вам, что, если бы возможно было, вы вырвали бы глаза свои и дали бы мне. | 
| 16 Итак сделался ли я вашим врагом, говоря вам истину? | 
| 17 Те ревнуют о вас недобро, но хотят вас отторгнуть, чтобы вы о них ревновали. | 
| 18 Хорошо всегда быть предметом доброй ревности, а не только тогда, когда я нахожусь у вас. | 
| 19 Дети мои, которых я снова в муках рождаю, пока не будет изображен Христос в вас! | 
| 20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. | 
| 21  | 
| 22 Ибо написано, что у Авраама было два сына: один от рабы и один от свободной. | 
| 23 Но тот, который от рабы, рожден по плоти, а тот, который от свободной, — по обещанию. | 
| 24 В этом есть иносказание: ибо это два завета, один от горы Синая, в рабство рождающий, который есть Агарь. | 
| 25 Агарь же есть гора Синай в Аравии; и соответствует она нынешнему Иерусалиму, ибо он в рабстве с детьми своими. | 
| 26 А вышний Иерусалим свободен, он, который нам мать; | 
| 27 ибо написано:  | 
| 28  | 
| 29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по Духу, так и теперь. | 
| 30 Но что говорит Писание? Изгони рабу и сына её; ибо не наследует сын рабы вместе с сыном свободной. | 
| 31 Поэтому, братья, мы дети не рабы, но свободной. | 
| 加拉太書第4章 | Послание к галатамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 | 2 но находится под опекунами и домоправителями до срока, предназначенного отцом. | 
| 3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 | 3 Так и мы, когда были младенцами, были в рабстве у стихий мира. | 
| 4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 | 4 Но когда пришла полнота времени, послал Бог Сына Своего, родившегося от женщины, родившегося под Законом, | 
| 5 贖法下人使我衆得爲子、 | 5 чтобы искупить подзаконных, чтобы нам получить усыновление. | 
| 6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 | 6 А так как вы — сыны, то послал Бог Духа Сына Своего в сердца наши, Духа взывающего: Авва, Отче! | 
| 7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 | 7 Так что ты уже не раб, но сын; если же сын, то и наследник чрез Бога. | 
| 8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 | 8  | 
| 9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 | 9 Теперь же, познав Бога, а более того, будучи познаны Богом, как возвращаетесь вы снова к немощным и бедным стихиям, которым опять и снова хотите отдаться в рабство? | 
| 10 爾如守日、月、節、年、 | 10 Дни вы соблюдаете, и месяцы, и времена и годы. | 
| 11 我恐爲爾徒勞矣、 | 11 Боюсь за вас, как бы не напрасно я положил для вас столько труда. | 
| 12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 | 12  | 
| 13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 | 13 Вы знаете, что я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз; | 
| 14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 | 14 и искусительное для вас в плоти моей вы не оттолкнули с презрением и отвращением, но как ангела Божия приняли меня, как Христа Иисуса. | 
| 15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 | 15 Где же тогдашнее блаженство ваше? Ибо я свидетельствую вам, что, если бы возможно было, вы вырвали бы глаза свои и дали бы мне. | 
| 16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 | 16 Итак сделался ли я вашим врагом, говоря вам истину? | 
| 17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 | 17 Те ревнуют о вас недобро, но хотят вас отторгнуть, чтобы вы о них ревновали. | 
| 18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 | 18 Хорошо всегда быть предметом доброй ревности, а не только тогда, когда я нахожусь у вас. | 
| 19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 | 19 Дети мои, которых я снова в муках рождаю, пока не будет изображен Христос в вас! | 
| 20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 | 20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. | 
| 21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 | 21  | 
| 22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 | 22 Ибо написано, что у Авраама было два сына: один от рабы и один от свободной. | 
| 23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 | 23 Но тот, который от рабы, рожден по плоти, а тот, который от свободной, — по обещанию. | 
| 24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 | 24 В этом есть иносказание: ибо это два завета, один от горы Синая, в рабство рождающий, который есть Агарь. | 
| 25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 | 25 Агарь же есть гора Синай в Аравии; и соответствует она нынешнему Иерусалиму, ибо он в рабстве с детьми своими. | 
| 26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 | 26 А вышний Иерусалим свободен, он, который нам мать; | 
| 27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 | 27 ибо написано:  | 
| 28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 | 28  | 
| 29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 | 29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по Духу, так и теперь. | 
| 30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 | 30 Но что говорит Писание? Изгони рабу и сына её; ибо не наследует сын рабы вместе с сыном свободной. | 
| 31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 | 31 Поэтому, братья, мы дети не рабы, но свободной. |