那鴻書

第2章

1 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以爲扞禦、

2 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虚無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、

3 惟彼敵國壯士之干、則塗以朱、武夫之衣、其色維絳、戰鬬之日、車輪曳刃、閃爍若火、其戈大若松株、信手揮擊、

4 彼有車騎、馳驟邑郊、奔走校塲、迅如火炬、疾若電光、

5 尼尼微王召厥有能之士、趦趄而至、篥女牆、登陴扞禦

6 河閘己潰、宮闕雖堅、亦遭淹沒、

7 王后被擄、徙於遠方、羣婢椎胸、哀鳴若鴿、

8 越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢囘顧焉、

9 敵擄金銀、財貨衆多、玩好之物、不可勝數、

10 城邑空虛、變爲荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、

11 今也牝獅之穴安在、稚獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱游於斯、無人叱之、

12 牡狮斷物、以子稚獅、牡獅攫物、以子牝獅、居處之穴中、所得之物充盈焉、

13 我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮稚獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。

那鴻書

第2章

1 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。

2 耶和華轉去[turned away]雅各的榮華,好像以色列的榮華一樣;因為使地空虛的,已經使雅各和以色列空虛,將他們的葡萄枝毀壞了。

3 他勇士的盾牌是紅的,精兵都穿朱紅衣服。在他預備爭戰的日子,戰車上的鋼鐵閃爍如火,松樹也大大震動[fir trees shall be terribly shaken]起來了。

4 車輛在街上[in the streets]急行,在寬闊[ways]奔來奔去,形狀如火把,飛跑如閃電。

5 尼尼微王招聚他的尊貴人[worthies];他們步行絆跌,速上城牆,預備保障[defence]

6 河閘開放,宮殿沖沒。

7 王后蒙羞,被人擄去;宮女搥胸,哀鳴如鴿。此乃命定之事。

8 尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說:站住。站住。卻無人回顧。

9 你們搶掠金銀吧。因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。

10 尼尼微現在空虛荒涼,人心融化[melteth],雙膝相碰,腰都多有疼痛,臉都發黑[blackness]

11 獅子的住處[dwelling]和少壯獅子餵養之處在哪裏呢?公獅─就是老獅並小獅所行走[the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp]使牠們不受[none made them]驚嚇之地在哪裏呢?

12 公獅為小獅撕碎許多食物,為母獅掐死活物,把撕碎的、掐死的充滿牠的洞穴。

13 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我與你為敵,必將[her]的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」

那鴻書

第2章

那鴻書

第2章

1 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以爲扞禦、

1 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。

2 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虚無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、

2 耶和華轉去[turned away]雅各的榮華,好像以色列的榮華一樣;因為使地空虛的,已經使雅各和以色列空虛,將他們的葡萄枝毀壞了。

3 惟彼敵國壯士之干、則塗以朱、武夫之衣、其色維絳、戰鬬之日、車輪曳刃、閃爍若火、其戈大若松株、信手揮擊、

3 他勇士的盾牌是紅的,精兵都穿朱紅衣服。在他預備爭戰的日子,戰車上的鋼鐵閃爍如火,松樹也大大震動[fir trees shall be terribly shaken]起來了。

4 彼有車騎、馳驟邑郊、奔走校塲、迅如火炬、疾若電光、

4 車輛在街上[in the streets]急行,在寬闊[ways]奔來奔去,形狀如火把,飛跑如閃電。

5 尼尼微王召厥有能之士、趦趄而至、篥女牆、登陴扞禦

5 尼尼微王招聚他的尊貴人[worthies];他們步行絆跌,速上城牆,預備保障[defence]

6 河閘己潰、宮闕雖堅、亦遭淹沒、

6 河閘開放,宮殿沖沒。

7 王后被擄、徙於遠方、羣婢椎胸、哀鳴若鴿、

7 王后蒙羞,被人擄去;宮女搥胸,哀鳴如鴿。此乃命定之事。

8 越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢囘顧焉、

8 尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說:站住。站住。卻無人回顧。

9 敵擄金銀、財貨衆多、玩好之物、不可勝數、

9 你們搶掠金銀吧。因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。

10 城邑空虛、變爲荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、

10 尼尼微現在空虛荒涼,人心融化[melteth],雙膝相碰,腰都多有疼痛,臉都發黑[blackness]

11 今也牝獅之穴安在、稚獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱游於斯、無人叱之、

11 獅子的住處[dwelling]和少壯獅子餵養之處在哪裏呢?公獅─就是老獅並小獅所行走[the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp]使牠們不受[none made them]驚嚇之地在哪裏呢?

12 牡狮斷物、以子稚獅、牡獅攫物、以子牝獅、居處之穴中、所得之物充盈焉、

12 公獅為小獅撕碎許多食物,為母獅掐死活物,把撕碎的、掐死的充滿牠的洞穴。

13 我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮稚獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。

13 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我與你為敵,必將[her]的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」