那鴻書

第2章

1 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以爲扞禦、

2 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虚無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、

3 惟彼敵國壯士之干、則塗以朱、武夫之衣、其色維絳、戰鬬之日、車輪曳刃、閃爍若火、其戈大若松株、信手揮擊、

4 彼有車騎、馳驟邑郊、奔走校塲、迅如火炬、疾若電光、

5 尼尼微王召厥有能之士、趦趄而至、篥女牆、登陴扞禦

6 河閘己潰、宮闕雖堅、亦遭淹沒、

7 王后被擄、徙於遠方、羣婢椎胸、哀鳴若鴿、

8 越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢囘顧焉、

9 敵擄金銀、財貨衆多、玩好之物、不可勝數、

10 城邑空虛、變爲荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、

11 今也牝獅之穴安在、稚獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱游於斯、無人叱之、

12 牡狮斷物、以子稚獅、牡獅攫物、以子牝獅、居處之穴中、所得之物充盈焉、

13 我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮稚獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。

Книга пророка Наума

Глава 2

1 Се, на горах ноги вестника, объявляющего мир: `празднуй, Иуда, праздники твои, совершай обеты твои; ибо не пойдет уже по тебе злодей; все они погибли`.

2 Выступает против тебя {Ниневия} сокрушитель, оберегай крепости, стереги дорогу, препояшь чресла, собирай силы много.

3 Ибо восстановляет Иегова величие Иакова то есть величие Израиля, потому что обиратели обобрали их, и сучья их обломали.

4 Щит ратников его багров; воины в червленых одеждах; колесницы как в огне от стальных кос; когда он становит их в ряды, это еловый лес волнуется.

5 На улицах носятся колесницы, бегают по площадям; блеск от них как от лампад; мелькают как молнии.

6 Храбрых своих вызывает по имени, они спотыкаются на бегу своем, спешат к стене ее {Ниневии}; но щит осадный уже устроен.

7 Речные врата отворились, и дворец размывается.

8 И решено! обнажена! ее ведут, и служанки ее стонут как голуби, ударяя себя в сердце.

9 Ниневия была как водоем полный водою, со времени ее существования. А теперь они бегут: `стойте! стойте!` и никто не оглядывается.

10 Грабьте серебро; грабьте золото; и нет меры богатству; множество всяких драгоценных вещей.

11 Опустошение и разорение; она истощена, и сердце уныло, и в коленах трясение, и расслабление во всех чреслах, и лица у всех потеряли краску.

12 Где логовище львов? и где оное гульбище юных львов, по которому ходил лев, львица, львиный щенок, и никто не пугал их?

13 Лев, ловивший для щенков своих и давивший для своих львиц, и наполнявший добычею гнезда свои, и логовища свои ловлею!

那鴻書

第2章

Книга пророка Наума

Глава 2

1 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以爲扞禦、

1 Се, на горах ноги вестника, объявляющего мир: `празднуй, Иуда, праздники твои, совершай обеты твои; ибо не пойдет уже по тебе злодей; все они погибли`.

2 雅各家以色列族之顯榮、敵使之虚無、削其枝葉、我耶和華必令其恢復、

2 Выступает против тебя {Ниневия} сокрушитель, оберегай крепости, стереги дорогу, препояшь чресла, собирай силы много.

3 惟彼敵國壯士之干、則塗以朱、武夫之衣、其色維絳、戰鬬之日、車輪曳刃、閃爍若火、其戈大若松株、信手揮擊、

3 Ибо восстановляет Иегова величие Иакова то есть величие Израиля, потому что обиратели обобрали их, и сучья их обломали.

4 彼有車騎、馳驟邑郊、奔走校塲、迅如火炬、疾若電光、

4 Щит ратников его багров; воины в червленых одеждах; колесницы как в огне от стальных кос; когда он становит их в ряды, это еловый лес волнуется.

5 尼尼微王召厥有能之士、趦趄而至、篥女牆、登陴扞禦

5 На улицах носятся колесницы, бегают по площадям; блеск от них как от лампад; мелькают как молнии.

6 河閘己潰、宮闕雖堅、亦遭淹沒、

6 Храбрых своих вызывает по имени, они спотыкаются на бегу своем, спешат к стене ее {Ниневии}; но щит осадный уже устроен.

7 王后被擄、徙於遠方、羣婢椎胸、哀鳴若鴿、

7 Речные врата отворились, и дворец размывается.

8 越在疇昔、尼尼微邑若滙水之區、今民逃遁、呼之使止、彼不敢囘顧焉、

8 И решено! обнажена! ее ведут, и служанки ее стонут как голуби, ударяя себя в сердце.

9 敵擄金銀、財貨衆多、玩好之物、不可勝數、

9 Ниневия была как водоем полный водою, со времени ее существования. А теперь они бегут: `стойте! стойте!` и никто не оглядывается.

10 城邑空虛、變爲荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、

10 Грабьте серебро; грабьте золото; и нет меры богатству; множество всяких драгоценных вещей.

11 今也牝獅之穴安在、稚獅之洞何存、昔者牝獅牡獅、俱游於斯、無人叱之、

11 Опустошение и разорение; она истощена, и сердце уныло, и в коленах трясение, и расслабление во всех чреслах, и лица у всех потеряли краску.

12 牡狮斷物、以子稚獅、牡獅攫物、以子牝獅、居處之穴中、所得之物充盈焉、

12 Где логовище львов? и где оное гульбище юных львов, по которому ходил лев, львица, львиный щенок, и никто не пугал их?

13 我萬有之主耶和華、必攻斯邑、燬厥車騎、俱成烟燄、殺戮稚獅、不許得物於斯土、其聲名泯沒無聞。

13 Лев, ловивший для щенков своих и давивший для своих львиц, и наполнявший добычею гнезда свои, и логовища свои ловлею!