歷代志下

第34章

1 約西亞卽位、年僅八齡、都耶路撒冷、凡三十一年、

2 行善於耶和華前、繩厥祖大闢之武、無偏無頗。

3 八年王尚幼冲、崇事其祖大闢之上帝、十二年在猶大國耶路撒冷邑、廢諸崇坵、伐諸林木、毀諸偶像、

4 王使人毀巴力壇、日像高懸於側、王斫之、伐林木、擣偶像成粉、揚於祭偶像者之塚。

5 昔有祭司、獻祭於斯壇、王焚其骨於上、於是猶大國、耶路撒冷邑成潔。

6 在馬拿西以法蓮西面諸邑、延及納大利毀諸淫祠。

7 於是以色列全地、毀祭壇、伐林木、擣偶像成粉、乃歸耶路撒冷。

8 十八年、土地與殿宇均潔、王遣亞薩利子沙番、邑宰馬西雅、繕寫約哈斯子約亞、修葺殿宇。

9 昔司閽之利未人、取金於馬拿西族以法蓮族、以色列遺民猶大族、便雅憫族、耶路撒冷邑、置於上帝殿、沙番等以金饋祭司長希勒家、

10 予統轄耶和華殿之工師、俾分與修葺殿之百工、

11 先是諸室棟樑、爲猶大王所毀、今以金予版築鑿石諸工、俾購材雕石、悉加修葺、

12 操作者秉性誠實、利未人米喇哩族、雅哈、阿巴底、爲督役長。哥轄族、撒加利亞、米書闌、與他利未人、能操樂器、催督百工、

13 爲負荷者工作者之長、利未人、或繕寫、或督役、或司閽、

14 取耶和華殿所貯之金、時祭司希勒家忽得摩西所傳耶和華律例之書、

15 告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、乃以書授沙番、

16 沙番以書奉王、復於王曰、王命會計殿中所貯之金、與統轄百工者、臣僕悉惟命是遵、

17 併於上節

18 又曰、祭司希勒家以書授我。遂誦書於王前。

19 王聞律例所言、自裂其衣、

20 命希勒家、沙番子亞希甘、米迦子押頓、〔或曰亞革破〕繕寫沙番、近臣亞帥亞、

21 曰我得斯書、不明厥旨、爾曹往哉、爲我及猶大以色列之遺民、諮諏耶和華、蓋我列祖未從此書所言、干耶和華震怒。

22 希勒家與王使臣、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者、轄哈孫、特法子、沙龍妻、先知婦戶勒大、與之語。

23 婦曰、以色列之上帝耶和華云、當告遣爾者、

24 爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。

25 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、所爲干我震怒、故我降災、靡有已時。

26 猶大王遣爾諮諏於我、爾當告之、以色列族之上帝耶和華云、爾聞斯言、

27 知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、

28 必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目覩焉。使者反命、

29 王遣人召猶大耶路撒冷長老、

30 及其兆民、祭司利未人、由尊逮卑、王入耶和華殿、誦殿中所得之約書、俾民咸聞、

31 王立於臺上、與耶和華約、一心一意、宗事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、

32 使耶路撒冷民、便雅憫族、無不聽從、咸遵列祖上帝之約。

33 以色列地四方所臣服之列邦、奉可惡之物、約西亞廢之、教民奉事其上帝耶和華、故其在位之時、民恒事不輟。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 34

1 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Josia2977, da er König4427 ward4427, und regierete einunddreißig7970 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, und wandelte in den Wegen1870 seines Vaters1 David1732 und wich5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.

3 Denn im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs4427, da er noch ein Knabe5288 war, fing er an2490, zu suchen1875 den GOtt430 seines Vaters1 David1732, und im zwölften6240 Jahr8141 fing er an2490, zu reinigen2891 Juda3063 und Jerusalem3389 von den Höhen1116 und Hainen und Götzen6456 und gegossenen4541 Bildern.

4 Und ließ vor6440 ihm abbrechen5422 die Altäre4196 Baalim1168 und die Bilder4541 oben drauf hieb1438 er2236 oben herab; und die Haine842 und Götzen6456 und Bilder zerbrach7665 er und machte1854 sie zu Staub und streuete sie auf6440 die Gräber6913 derer, die ihnen geopfert2076 hatten.

5 Und8313 verbrannte die Gebeine6106 der Priester auf den Altären4196 und3548 reinigte2891 also Juda3063 und Jerusalem3389,

6 dazu in den Städten5892 Manasses4519, Ephraims669, Simeons8095 und bis an Naphthali5321, in ihren Wüsten2719 umher5439.

7 Und da er die Altäre4196 und Haine842 abgebrochen1438 und die Götzen6456 klein zermalmet und alle Bilder abgehauen hatte5422 im ganzen Lande776 Israel3478, kam er wieder7725 gen Jerusalem3389.

8 Im achtzehnten6240 Jahr8141 seines Königreichs4427, da er2388 das Land776 und5892 das Haus1004 gereiniget hatte2891, sandte7971 er Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, und Maeseja, den Stadtvogt8269, und Joah3098, den Sohn1121 Joahas3099, den Kanzler2142, zu bessern das Haus1004 des HErrn3068, seines Gottes430.

9 Und3548 sie8104 kamen935 zu dem Hohenpriester1419 Hilkia2518. Und man gab5414 ihnen7725 das Geld3701, das zum Hause1004 Gottes430 gebracht war935, welches die Leviten3881, die an3027 der Schwelle5592 hüteten, gesammelt622 hatten3427 von Manasse4519, Ephraim669 und von allen übrigen7611 in Israel3478 und vom ganzen Juda3063 und Benjamin1144 und von denen, die zu Jerusalem3389 wohneten.

10 Und6213 gaben‘s5414 unter die Hände3027 den Arbeitern4399, die bestellet waren am Hause1004 des HErrn3068. Und6213 sie6485 gaben‘s5414 denen4399, die da arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068, und6213 wo es baufällig war, daß sie2388 das Haus1004 besserten918.

11 Dieselben gaben‘s5414 fort den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten, gehauene4274 Steine68 und gehöfelt Holz6086 zu kaufen7069, zu den Balken7136 an den Häusern1004, welche die Könige4428 Judas verderbet7843 hatten.

12 Und die Männer582 arbeiteten am Werk4399 treulich530. Und es waren über6485 sie verordnet5329 Jahath3189 und Obadja5662, die Leviten3881 aus den Kindern1121 Merari4847; Sacharja2148 und Mesullam4918 aus den Kindern der Kahathiten6956, das Werk zu6213 treiben; und waren alle Leviten3881, die auf995 Saitenspiel3627 konnten.

13 Aber über die Lastträger5449 und Treiber5329 zu6213 allerlei Arbeit4399 in allen Ämtern waren aus den Leviten3881 die Schreiber5608, Amtleute7860 und Torhüter7778.

14 Und3548 da sie3027 das Geld3701 herausnahmen, das zum Hause1004 des HErrn3068 eingelegt war3318, fand4672 Hilkia2518, der Priester, das Buch5612 des Gesetzes8451 des HErrn3068, durch935 Mose4872 gegeben.

15 Und5612 Hilkia2518 antwortete6030 und sprach559 zu Saphan8227, dem Schreiber5608: Ich habe4672 das Gesetzbuch8451 funden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227.

16 Saphan8227 aber brachte935 es5612 zum Könige4428 und sagte dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: Alles, was unter die Hände3027 deiner Knechte5650 gegeben5414 ist, das1697 machen6213 sie7725.

17 Und6213 sie3027 haben4672 das Geld3701 zuhauf geschüttet5413, das im Hause1004 des HErrn3068 funden ist6485, und haben‘s gegeben5414 denen, die3027 verordnet sind, und den Arbeitern4399.

18 Und3548 Saphan8227, der Schreiber5608, sagte5046 dem Könige4428 an und sprach559: Hilkia2518, der Priester, hat mir6440 ein Buch5612 gegeben5414. Und Saphan8227 las7121 drinnen vor dem Könige4428.

19 Und da der König4428 die Worte1697 des Gesetzes8451 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899.

20 Und der König4428 gebot6680 Hilkia2518 und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Abdon5658, dem Sohn1121 Michas4318, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:

21 Gehet hin3212, fraget1875 den HErrn3068 für mich und6213 für die übrigen7604 in Israel3478 und für Juda3063 über den Worten des Buchs, das1697 funden ist5413; denn der Grimm2534 des HErrn3068 ist3789 groß1419, der über uns entbrannt ist, daß unsere Väter1 nicht gehalten8104 haben4672 das Wort1697 des HErrn3068, daß sie5612 täten, wie geschrieben stehet in diesem Buch5612.

22 Da ging Hilkia2518 hin3212, samt den andern vom Könige4428 gesandt, zu8104 der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Takehaths, des Sohns Hasras2641, des Kleiderhüters899, die3427 zu Jerusalem3389 wohnete im andern Teil4932, und1121 redeten1696 solches mit ihr1121.

23 Und sie559 sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Manne376, der euch zu mir gesandt7971 hat:

24 So spricht der HErr3068: Siehe, ich7121 will935 Unglück7451 bringen über diesen Ort4725 und die Einwohner3427, alle die Flüche423, die geschrieben stehen3789 im Buch5612, das man559 vor6440 dem Könige4428 Judas gelesen hat,

25 darum daß sie mich verlassen5800 haben3707 und430 andern312 Göttern geräuchert, daß sie mich erzürneten mit allerlei Werken4639 ihrer Hände3027. Und mein Grimm2534 soll3518 angezündet werden6999 über diesen Ort4725 und nicht ausgelöschet werden6999.

26 Und zum Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr also sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von413 den Worten, die du559 gehöret hast1697:

27 Darum daß dein Herz3824 weich worden ist7401 und hast8085 dich gedemütigt3665 vor6440 GOtt430, da du1058 seine Worte1697 höretest wider diesen Ort4725 und wider die Einwohner3427, und hast8085 dich vor mir6440 gedemütiget und deine Kleider899 zerrissen7167 und vor mir6440 geweinet, so habe ich dich auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.

28 Siehe, ich will7200 dich sammeln622 zu deinen Vätern1, daß du in dein Grab6913 mit Frieden7965 gesammelt622 werdest7725, daß deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diesen Ort4725 und die Einwohner3427 bringen will935. Und sie sagten‘s dem Könige4428 wieder7725.

29 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 zuhauf622 kommen alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.

30 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068 und3548 alle Männer Judas und Einwohner3427 zu Jerusalem3389, die Priester, die Leviten3881 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und wurden7121 vor ihren Ohren241 gelesen alle Worte im Buch5612 des Bundes1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 funden war4672.

31 Und der König4428 trat5975 an seinen Ort5977 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß man dem HErrn3068 nachwandeln sollte, zu8104 halten3212 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2706 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, zu tun6213 nach310 allen Worten1697 des Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612.

32 Und5975 stunden da alle, die zu6213 Jerusalem3389 und in Benjamin1144 vorhanden waren4672. Und die Einwohner3427 zu Jerusalem3389 taten nach dem Bunde1285 Gottes430, ihrer Väter1 Gottes430.

33 Und5647 Josia2977 tat5493 weg alle Greuel8441 aus allen Landen776, die der Kinder1121 Israel3478 waren310, und5647 schaffte, daß alle, die in Israel3478 funden wurden4672, dem HErrn3068, ihrem GOtt430, dieneten. Solange Josia lebte3117, wichen sie5493 nicht von dem HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.

歷代志下

第34章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 34

1 約西亞卽位、年僅八齡、都耶路撒冷、凡三十一年、

1 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Josia2977, da er König4427 ward4427, und regierete einunddreißig7970 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

2 行善於耶和華前、繩厥祖大闢之武、無偏無頗。

2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, und wandelte in den Wegen1870 seines Vaters1 David1732 und wich5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.

3 八年王尚幼冲、崇事其祖大闢之上帝、十二年在猶大國耶路撒冷邑、廢諸崇坵、伐諸林木、毀諸偶像、

3 Denn im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs4427, da er noch ein Knabe5288 war, fing er an2490, zu suchen1875 den GOtt430 seines Vaters1 David1732, und im zwölften6240 Jahr8141 fing er an2490, zu reinigen2891 Juda3063 und Jerusalem3389 von den Höhen1116 und Hainen und Götzen6456 und gegossenen4541 Bildern.

4 王使人毀巴力壇、日像高懸於側、王斫之、伐林木、擣偶像成粉、揚於祭偶像者之塚。

4 Und ließ vor6440 ihm abbrechen5422 die Altäre4196 Baalim1168 und die Bilder4541 oben drauf hieb1438 er2236 oben herab; und die Haine842 und Götzen6456 und Bilder zerbrach7665 er und machte1854 sie zu Staub und streuete sie auf6440 die Gräber6913 derer, die ihnen geopfert2076 hatten.

5 昔有祭司、獻祭於斯壇、王焚其骨於上、於是猶大國、耶路撒冷邑成潔。

5 Und8313 verbrannte die Gebeine6106 der Priester auf den Altären4196 und3548 reinigte2891 also Juda3063 und Jerusalem3389,

6 在馬拿西以法蓮西面諸邑、延及納大利毀諸淫祠。

6 dazu in den Städten5892 Manasses4519, Ephraims669, Simeons8095 und bis an Naphthali5321, in ihren Wüsten2719 umher5439.

7 於是以色列全地、毀祭壇、伐林木、擣偶像成粉、乃歸耶路撒冷。

7 Und da er die Altäre4196 und Haine842 abgebrochen1438 und die Götzen6456 klein zermalmet und alle Bilder abgehauen hatte5422 im ganzen Lande776 Israel3478, kam er wieder7725 gen Jerusalem3389.

8 十八年、土地與殿宇均潔、王遣亞薩利子沙番、邑宰馬西雅、繕寫約哈斯子約亞、修葺殿宇。

8 Im achtzehnten6240 Jahr8141 seines Königreichs4427, da er2388 das Land776 und5892 das Haus1004 gereiniget hatte2891, sandte7971 er Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, und Maeseja, den Stadtvogt8269, und Joah3098, den Sohn1121 Joahas3099, den Kanzler2142, zu bessern das Haus1004 des HErrn3068, seines Gottes430.

9 昔司閽之利未人、取金於馬拿西族以法蓮族、以色列遺民猶大族、便雅憫族、耶路撒冷邑、置於上帝殿、沙番等以金饋祭司長希勒家、

9 Und3548 sie8104 kamen935 zu dem Hohenpriester1419 Hilkia2518. Und man gab5414 ihnen7725 das Geld3701, das zum Hause1004 Gottes430 gebracht war935, welches die Leviten3881, die an3027 der Schwelle5592 hüteten, gesammelt622 hatten3427 von Manasse4519, Ephraim669 und von allen übrigen7611 in Israel3478 und vom ganzen Juda3063 und Benjamin1144 und von denen, die zu Jerusalem3389 wohneten.

10 予統轄耶和華殿之工師、俾分與修葺殿之百工、

10 Und6213 gaben‘s5414 unter die Hände3027 den Arbeitern4399, die bestellet waren am Hause1004 des HErrn3068. Und6213 sie6485 gaben‘s5414 denen4399, die da arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068, und6213 wo es baufällig war, daß sie2388 das Haus1004 besserten918.

11 先是諸室棟樑、爲猶大王所毀、今以金予版築鑿石諸工、俾購材雕石、悉加修葺、

11 Dieselben gaben‘s5414 fort den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten, gehauene4274 Steine68 und gehöfelt Holz6086 zu kaufen7069, zu den Balken7136 an den Häusern1004, welche die Könige4428 Judas verderbet7843 hatten.

12 操作者秉性誠實、利未人米喇哩族、雅哈、阿巴底、爲督役長。哥轄族、撒加利亞、米書闌、與他利未人、能操樂器、催督百工、

12 Und die Männer582 arbeiteten am Werk4399 treulich530. Und es waren über6485 sie verordnet5329 Jahath3189 und Obadja5662, die Leviten3881 aus den Kindern1121 Merari4847; Sacharja2148 und Mesullam4918 aus den Kindern der Kahathiten6956, das Werk zu6213 treiben; und waren alle Leviten3881, die auf995 Saitenspiel3627 konnten.

13 爲負荷者工作者之長、利未人、或繕寫、或督役、或司閽、

13 Aber über die Lastträger5449 und Treiber5329 zu6213 allerlei Arbeit4399 in allen Ämtern waren aus den Leviten3881 die Schreiber5608, Amtleute7860 und Torhüter7778.

14 取耶和華殿所貯之金、時祭司希勒家忽得摩西所傳耶和華律例之書、

14 Und3548 da sie3027 das Geld3701 herausnahmen, das zum Hause1004 des HErrn3068 eingelegt war3318, fand4672 Hilkia2518, der Priester, das Buch5612 des Gesetzes8451 des HErrn3068, durch935 Mose4872 gegeben.

15 告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、乃以書授沙番、

15 Und5612 Hilkia2518 antwortete6030 und sprach559 zu Saphan8227, dem Schreiber5608: Ich habe4672 das Gesetzbuch8451 funden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227.

16 沙番以書奉王、復於王曰、王命會計殿中所貯之金、與統轄百工者、臣僕悉惟命是遵、

16 Saphan8227 aber brachte935 es5612 zum Könige4428 und sagte dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: Alles, was unter die Hände3027 deiner Knechte5650 gegeben5414 ist, das1697 machen6213 sie7725.

17 併於上節

17 Und6213 sie3027 haben4672 das Geld3701 zuhauf geschüttet5413, das im Hause1004 des HErrn3068 funden ist6485, und haben‘s gegeben5414 denen, die3027 verordnet sind, und den Arbeitern4399.

18 又曰、祭司希勒家以書授我。遂誦書於王前。

18 Und3548 Saphan8227, der Schreiber5608, sagte5046 dem Könige4428 an und sprach559: Hilkia2518, der Priester, hat mir6440 ein Buch5612 gegeben5414. Und Saphan8227 las7121 drinnen vor dem Könige4428.

19 王聞律例所言、自裂其衣、

19 Und da der König4428 die Worte1697 des Gesetzes8451 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899.

20 命希勒家、沙番子亞希甘、米迦子押頓、〔或曰亞革破〕繕寫沙番、近臣亞帥亞、

20 Und der König4428 gebot6680 Hilkia2518 und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Abdon5658, dem Sohn1121 Michas4318, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:

21 曰我得斯書、不明厥旨、爾曹往哉、爲我及猶大以色列之遺民、諮諏耶和華、蓋我列祖未從此書所言、干耶和華震怒。

21 Gehet hin3212, fraget1875 den HErrn3068 für mich und6213 für die übrigen7604 in Israel3478 und für Juda3063 über den Worten des Buchs, das1697 funden ist5413; denn der Grimm2534 des HErrn3068 ist3789 groß1419, der über uns entbrannt ist, daß unsere Väter1 nicht gehalten8104 haben4672 das Wort1697 des HErrn3068, daß sie5612 täten, wie geschrieben stehet in diesem Buch5612.

22 希勒家與王使臣、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者、轄哈孫、特法子、沙龍妻、先知婦戶勒大、與之語。

22 Da ging Hilkia2518 hin3212, samt den andern vom Könige4428 gesandt, zu8104 der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Takehaths, des Sohns Hasras2641, des Kleiderhüters899, die3427 zu Jerusalem3389 wohnete im andern Teil4932, und1121 redeten1696 solches mit ihr1121.

23 婦曰、以色列之上帝耶和華云、當告遣爾者、

23 Und sie559 sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Manne376, der euch zu mir gesandt7971 hat:

24 爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。

24 So spricht der HErr3068: Siehe, ich7121 will935 Unglück7451 bringen über diesen Ort4725 und die Einwohner3427, alle die Flüche423, die geschrieben stehen3789 im Buch5612, das man559 vor6440 dem Könige4428 Judas gelesen hat,

25 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、所爲干我震怒、故我降災、靡有已時。

25 darum daß sie mich verlassen5800 haben3707 und430 andern312 Göttern geräuchert, daß sie mich erzürneten mit allerlei Werken4639 ihrer Hände3027. Und mein Grimm2534 soll3518 angezündet werden6999 über diesen Ort4725 und nicht ausgelöschet werden6999.

26 猶大王遣爾諮諏於我、爾當告之、以色列族之上帝耶和華云、爾聞斯言、

26 Und zum Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr also sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von413 den Worten, die du559 gehöret hast1697:

27 知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、

27 Darum daß dein Herz3824 weich worden ist7401 und hast8085 dich gedemütigt3665 vor6440 GOtt430, da du1058 seine Worte1697 höretest wider diesen Ort4725 und wider die Einwohner3427, und hast8085 dich vor mir6440 gedemütiget und deine Kleider899 zerrissen7167 und vor mir6440 geweinet, so habe ich dich auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.

28 必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目覩焉。使者反命、

28 Siehe, ich will7200 dich sammeln622 zu deinen Vätern1, daß du in dein Grab6913 mit Frieden7965 gesammelt622 werdest7725, daß deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diesen Ort4725 und die Einwohner3427 bringen will935. Und sie sagten‘s dem Könige4428 wieder7725.

29 王遣人召猶大耶路撒冷長老、

29 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 zuhauf622 kommen alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.

30 及其兆民、祭司利未人、由尊逮卑、王入耶和華殿、誦殿中所得之約書、俾民咸聞、

30 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068 und3548 alle Männer Judas und Einwohner3427 zu Jerusalem3389, die Priester, die Leviten3881 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und wurden7121 vor ihren Ohren241 gelesen alle Worte im Buch5612 des Bundes1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 funden war4672.

31 王立於臺上、與耶和華約、一心一意、宗事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、

31 Und der König4428 trat5975 an seinen Ort5977 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß man dem HErrn3068 nachwandeln sollte, zu8104 halten3212 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2706 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, zu tun6213 nach310 allen Worten1697 des Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612.

32 使耶路撒冷民、便雅憫族、無不聽從、咸遵列祖上帝之約。

32 Und5975 stunden da alle, die zu6213 Jerusalem3389 und in Benjamin1144 vorhanden waren4672. Und die Einwohner3427 zu Jerusalem3389 taten nach dem Bunde1285 Gottes430, ihrer Väter1 Gottes430.

33 以色列地四方所臣服之列邦、奉可惡之物、約西亞廢之、教民奉事其上帝耶和華、故其在位之時、民恒事不輟。

33 Und5647 Josia2977 tat5493 weg alle Greuel8441 aus allen Landen776, die der Kinder1121 Israel3478 waren310, und5647 schaffte, daß alle, die in Israel3478 funden wurden4672, dem HErrn3068, ihrem GOtt430, dieneten. Solange Josia lebte3117, wichen sie5493 nicht von dem HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.