| 創世記第21章 | 
| 1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 | 
| 2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 | 
| 3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 | 
| 4 越八日,遵上帝命,行割禮。 | 
| 5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 | 
| 6  | 
| 7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? | 
| 8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 | 
| 9  | 
| 10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 | 
| 11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 | 
| 12  | 
| 13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 | 
| 14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 | 
| 15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 | 
| 16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 | 
| 17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 | 
| 18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 | 
| 19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 | 
| 20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 | 
| 21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 | 
| 22  | 
| 23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 | 
| 24 亞伯拉罕曰:我誓之。 | 
| 25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 | 
| 26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 | 
| 27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 | 
| 28 更以牝羔七,置於一處。 | 
| 29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 | 
| 30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 | 
| 31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 | 
| 32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 | 
| 33  | 
| 34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 | 
| Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 21 | 
| 1 Und | 
| 2 Und Sara | 
| 3 Und Abraham | 
| 4 und | 
| 5 Hundert | 
| 6 Und Sara | 
| 7 Und sprach | 
| 8 Und das Kind | 
| 9 Und Sara | 
| 10 und sprach | 
| 11 Das Wort | 
| 12 Aber GOtt | 
| 13 Auch will ich der Magd | 
| 14 Da stund Abraham | 
| 15 Da nun das Wasser | 
| 16 und ging hin | 
| 17 Da erhörete GOtt | 
| 18 Stehe auf | 
| 19 Und | 
| 20 Und GOtt | 
| 21 und wohnete in der Wüste | 
| 22 Zu | 
| 23 So schwöre | 
| 24 Da sprach | 
| 25 Und | 
| 26 Da antwortete | 
| 27 Da nahm | 
| 28 Und | 
| 29 Da sprach | 
| 30 Er antwortete: Sieben | 
| 31 Daher heißt | 
| 32 Und also machten | 
| 33 Abraham aber pflanzete Bäume | 
| 34 Und | 
| 創世記第21章 | Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 21 | 
| 1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 | 1 Und | 
| 2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 | 2 Und Sara | 
| 3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 | 3 Und Abraham | 
| 4 越八日,遵上帝命,行割禮。 | 4 und | 
| 5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 | 5 Hundert | 
| 6  | 6 Und Sara | 
| 7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? | 7 Und sprach | 
| 8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 | 8 Und das Kind | 
| 9  | 9 Und Sara | 
| 10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 | 10 und sprach | 
| 11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 | 11 Das Wort | 
| 12  | 12 Aber GOtt | 
| 13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 | 13 Auch will ich der Magd | 
| 14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 | 14 Da stund Abraham | 
| 15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 | 15 Da nun das Wasser | 
| 16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 | 16 und ging hin | 
| 17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 | 17 Da erhörete GOtt | 
| 18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 | 18 Stehe auf | 
| 19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 | 19 Und | 
| 20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 | 20 Und GOtt | 
| 21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 | 21 und wohnete in der Wüste | 
| 22  | 22 Zu | 
| 23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 | 23 So schwöre | 
| 24 亞伯拉罕曰:我誓之。 | 24 Da sprach | 
| 25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 | 25 Und | 
| 26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 | 26 Da antwortete | 
| 27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 | 27 Da nahm | 
| 28 更以牝羔七,置於一處。 | 28 Und | 
| 29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 | 29 Da sprach | 
| 30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 | 30 Er antwortete: Sieben | 
| 31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 | 31 Daher heißt | 
| 32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 | 32 Und also machten | 
| 33  | 33 Abraham aber pflanzete Bäume | 
| 34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 | 34 Und |