創世記

第21章

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

28 更以牝羔七,置於一處。

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

Бытие

Глава 21

1 А ГОСПОДЬ, как и говорил прежде, оказал милость Сарре: исполнил обещанное ей.

2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его.

3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак;

4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего.

5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак.

6 Сарра же сказала: «Бог дал мне повод для смеха, и кто ни услышит об этом, будет смеяться со мной».

7 И добавила: «Кто бы решился сказать Аврааму, что Сарра будет грудью кормить детей? И вот в старости его я сына ему родила».

8 Время шло, Исаак подрос, и в тот день, когда он был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.

9 Когда Сарра заметила, что сын, которого Агарь-египтянка родила Аврааму, насмехается над ее сыном,

10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!»

11 Это сильно огорчило Авраама, ведь Измаил тоже был его сыном.

12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся.

13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя».

14 На следующее утро Авраам поднялся рано, приготовил пищу, наполнил мех водою и дал Агари в дорогу. То и другое он положил ей на плечи и отослал ее прочь вместе с мальчиком. Она пошла и заблудилась в Беэршевской пустыне.

15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом,

16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд.

17 Мольбы и плач подростка услышал Бог; и посланный Им ангел с небес заговорил с Агарью: «Что с тобою, Агарь? Не бойся! Бог услышал плач оставленного тобой ребенка.

18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него».

19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка.

20 [20-21] Мальчик, хранимый Богом, рос и мужал. Он поселился в пустыне Паран и был искусным стрелком из лука, а жену ему мать нашла в Египте.

21

22 В ту пору Авимелех, царь Герара, вместе с Пихолом, своим военачальником, пришел навестить Авраама. «По всему видно, — сказал он Аврааму, — с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь.

23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый».

24 «Хорошо, — сказал Авраам, — я клянусь».

25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха.

26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал».

27 Тогда взял Авраам из стад своих овец и быков и отдал в дар Авимелеху, и заключили они союз.

28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек,

29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?»

30 «Ты должен, — ответил он, — принять этих семь овечек от меня как очевидное признание того, что я выкопал этот колодец».

31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу.

32 Заключив союз в Беэр-Шеве, Авимелех и его военачальник Пихол вернулись в землю филистимлян.

33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение.

34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый.

創世記

第21章

Бытие

Глава 21

1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。

1 А ГОСПОДЬ, как и говорил прежде, оказал милость Сарре: исполнил обещанное ей.

2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。

2 Сарра зачала и во время, предсказанное Богом, сына родила Аврааму в старости его.

3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。

3 Сыну своему, которого родила ему Сарра, Авраам дал имя Исаак;

4 越八日,遵上帝命,行割禮。

4 и на восьмой день, как заповедал ему Бог, Авраам совершил обрезание Исаака, сына своего.

5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇

5 Сто лет было Аврааму, когда родился у него сын его Исаак.

6 撒拉曰:上帝使我粲然而笑,聞者將與我粲然而笑。

6 Сарра же сказала: «Бог дал мне повод для смеха, и кто ни услышит об этом, будет смеяться со мной».

7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎?

7 И добавила: «Кто бы решился сказать Аврааму, что Сарра будет грудью кормить детей? И вот в старости его я сына ему родила».

8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇

8 Время шло, Исаак подрос, и в тот день, когда он был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.

9 埃及婦夏甲,從亞伯拉罕所生之子,頗興譏刺,撒拉見之。

9 Когда Сарра заметила, что сын, которого Агарь-египтянка родила Аврааму, насмехается над ее сыном,

10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。

10 она сказала Аврааму: «Выгони эту рабыню и сына ее! Не делить же сыну этой рабыни наследство с моим сыном, с Исааком!»

11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇

11 Это сильно огорчило Авраама, ведь Измаил тоже был его сыном.

12 上帝曰:勿爲婢及婢之子而憂,可聽撒拉所言,蓋出自以撒者,得爲爾裔。

12 Но Бог сказал Аврааму: «Не печалься ни о юноше, ни о рабыне, что стала женой твоей. Сделай то, что говорит тебе Сарра, ведь у тебя есть Исаак, и его потомки твоими потомками назовутся.

13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。

13 Но и от сына рабыни Я произведу народ — он тоже твое дитя».

14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。

14 На следующее утро Авраам поднялся рано, приготовил пищу, наполнил мех водою и дал Агари в дорогу. То и другое он положил ей на плечи и отослал ее прочь вместе с мальчиком. Она пошла и заблудилась в Беэршевской пустыне.

15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。

15 Когда кончилась вода в мехе, Агарь оставила плачущего мальчика в тени под кустом,

16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。

16 а сама отошла и села вдали от него, примерно на расстоянии выстрела из лука. «Не буду смотреть на то, как мое дитя умирает», — сказала она себе и, сидя поодаль, тоже начала плакать навзрыд.

17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。

17 Мольбы и плач подростка услышал Бог; и посланный Им ангел с небес заговорил с Агарью: «Что с тобою, Агарь? Не бойся! Бог услышал плач оставленного тобой ребенка.

18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。

18 Встань, подними мальчика и береги его! Великий народ произведу Я от него».

19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。

19 Бог открыл глаза Агари, и увидела она колодец, пошла, наполнила мех водой и напоила ребенка.

20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。

20 [20-21] Мальчик, хранимый Богом, рос и мужал. Он поселился в пустыне Паран и был искусным стрелком из лука, а жену ему мать нашла в Египте.

21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇

21

22 亞庇米力與厥軍長非各,謂亞伯拉罕曰:汝凡所爲,上帝佑之。

22 В ту пору Авимелех, царь Герара, вместе с Пихолом, своим военачальником, пришел навестить Авраама. «По всему видно, — сказал он Аврааму, — с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь.

23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。

23 Так поклянись же здесь мне Богом, что ты никогда не прибегнешь ни к каким тайным проискам против меня или моих детей и потомков. Как я был верен тебе, так и ты поклянись в верности мне и стране, в которой ты живешь как человек пришлый».

24 亞伯拉罕曰:我誓之。

24 «Хорошо, — сказал Авраам, — я клянусь».

25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。

25 Но при этом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец, который отняли у него люди Авимелеха.

26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。

26 «Не знаю, кто это сделал, — возразил Авимелех. — До сих пор ты ни разу не упомянул об этом, и ни от кого другого я об этом не слышал».

27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。

27 Тогда взял Авраам из стад своих овец и быков и отдал в дар Авимелеху, и заключили они союз.

28 更以牝羔七,置於一處。

28 А когда Авраам поставил отдельно еще семь овечек,

29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。

29 Авимелех спросил Авраама: «Зачем ты это сделал?»

30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。

30 «Ты должен, — ответил он, — принять этих семь овечек от меня как очевидное признание того, что я выкопал этот колодец».

31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴〔別是巴譯即盟約之泉〕

31 С тех пор это место называется Беэр-Шева, Колодец клятвы, потому что здесь они поклялись друг другу.

32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇

32 Заключив союз в Беэр-Шеве, Авимелех и его военачальник Пихол вернулись в землю филистимлян.

33 亞伯拉罕植林木於別是巴,禱告耶和華永生之上帝。

33 Авраам посадил в Беэр-Шеве тамариск. Там же призвал он имя ГОСПОДА, Бога вечного: совершил богослужение.

34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。

34 И он еще долго оставался в земле филистимской как человек пришлый.