| 創世記第21章 | 
| 1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 | 
| 2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 | 
| 3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 | 
| 4 越八日,遵上帝命,行割禮。 | 
| 5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 | 
| 6  | 
| 7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? | 
| 8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 | 
| 9  | 
| 10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 | 
| 11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 | 
| 12  | 
| 13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 | 
| 14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 | 
| 15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 | 
| 16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 | 
| 17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 | 
| 18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 | 
| 19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 | 
| 20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 | 
| 21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 | 
| 22  | 
| 23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 | 
| 24 亞伯拉罕曰:我誓之。 | 
| 25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 | 
| 26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 | 
| 27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 | 
| 28 更以牝羔七,置於一處。 | 
| 29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 | 
| 30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 | 
| 31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 | 
| 32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 | 
| 33  | 
| 34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 | 
| БытиеГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог. | 
| 3 Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак. | 
| 4 Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог. | 
| 5 Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 и сказала Аврааму:  | 
| 11  | 
| 12 Но Бог сказал ему:  | 
| 13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он — твой потомок.  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.  | 
| 17  | 
| 18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.  | 
| 22  | 
| 23 Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Но Авимелех сказал:  | 
| 27  | 
| 28 Авраам отделил из стада семь молодых овец, | 
| 29 и Авимелех спросил Авраама:  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного. | 
| 34 Авраам жил на земле филистимлян долгое время. | 
| 創世記第21章 | БытиеГлава 21 | 
| 1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 | 1  | 
| 2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 | 2 Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог. | 
| 3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 | 3 Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак. | 
| 4 越八日,遵上帝命,行割禮。 | 4 Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог. | 
| 5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 | 5 Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? | 7  | 
| 8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 | 10 и сказала Аврааму:  | 
| 11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 | 11  | 
| 12  | 12 Но Бог сказал ему:  | 
| 13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 | 13 Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он — твой потомок.  | 
| 14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 | 14  | 
| 15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 | 15  | 
| 16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 | 16 и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.  | 
| 17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 | 17  | 
| 18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 | 18 Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.  | 
| 19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 | 19  | 
| 20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 | 20  | 
| 21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 | 21 Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 | 23 Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.  | 
| 24 亞伯拉罕曰:我誓之。 | 24  | 
| 25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 | 25  | 
| 26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 | 26 Но Авимелех сказал:  | 
| 27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 | 27  | 
| 28 更以牝羔七,置於一處。 | 28 Авраам отделил из стада семь молодых овец, | 
| 29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 | 29 и Авимелех спросил Авраама:  | 
| 30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 | 30  | 
| 31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 | 31  | 
| 32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 | 32  | 
| 33  | 33 Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного. | 
| 34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 | 34 Авраам жил на земле филистимлян долгое время. |