創世記第24章 |
1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。 |
2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。 |
3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。 |
4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。 |
5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎? |
6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。 |
7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。 |
8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。 |
9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇 |
10 |
11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。 |
12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。 |
13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。 |
14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。 |
15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。 |
16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。 |
17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。 |
18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。 |
19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。 |
20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。 |
21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。 |
22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。 |
23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎? |
24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。 |
25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。 |
26 僕遂稽首,崇拜耶和華。 |
27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。 |
28 女趨歸告其家人。 |
29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。 |
30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。 |
31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇 |
32 |
33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇 |
34 |
35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。 |
36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。 |
37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。 |
38 必詣父家戚族中,爲之娶室。 |
39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何? |
40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。 |
41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。 |
42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。 |
43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。 |
44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。 |
45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。 |
46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。 |
47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。 |
48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。 |
49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。 |
50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。 |
51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。 |
52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。 |
53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。 |
54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。 |
55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。 |
56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。 |
57 曰:可呼女而問之。 |
58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。 |
59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。 |
60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇 |
61 |
62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。 |
63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。 |
64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。 |
65 |
66 僕將所爲悉告以撒。 |
67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 24 |
1 Abraham |
2 Und |
3 und |
4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland |
5 Der Knecht |
6 Abraham |
7 Der HErr |
8 So aber das Weib |
9 Da legte |
10 Also nahm |
11 Da |
12 und |
13 Siehe, ich stehe |
14 Wenn nun eine Dirne |
15 Und |
16 Und |
17 Da lief |
18 Und sie sprach |
19 Und da sie ihm zu trinken |
20 Und eilete und goß |
21 Der Mann |
22 Da nun die Kamele |
23 und sprach |
24 Sie sprach |
25 Und |
26 Da neigete sich |
27 und sprach |
28 Und die Dirne |
29 Und Rebekka |
30 Und |
31 Und er sprach |
32 Also führete er den Mann |
33 und setzte |
34 Er |
35 Und der HErr |
36 Dazu hat Sara |
37 Und mein Herr |
38 sondern |
39 Ich sprach |
40 Da sprach |
41 Alsdann sollst du meines Eides |
42 Also kam |
43 siehe, so |
44 und |
45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte |
46 Und sie nahm |
47 Und |
48 und neigete mich |
49 Seid |
50 Da antwortete |
51 Da ist |
52 Da diese Worte |
53 Und |
54 Da aß |
55 Aber ihr |
56 Da sprach |
57 Da sprachen |
58 Und riefen |
59 Also ließen sie Rebekka |
60 Und sie segneten |
61 Also machte sich |
62 Isaak |
63 und |
64 Und |
65 und sprach |
66 Und der Knecht |
67 Da |
創世記第24章 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 24 |
1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。 |
1 Abraham |
2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。 |
2 Und |
3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。 |
3 und |
4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。 |
4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland |
5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎? |
5 Der Knecht |
6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。 |
6 Abraham |
7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。 |
7 Der HErr |
8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。 |
8 So aber das Weib |
9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇 |
9 Da legte |
10 |
10 Also nahm |
11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。 |
11 Da |
12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。 |
12 und |
13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。 |
13 Siehe, ich stehe |
14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。 |
14 Wenn nun eine Dirne |
15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。 |
15 Und |
16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。 |
16 Und |
17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。 |
17 Da lief |
18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。 |
18 Und sie sprach |
19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。 |
19 Und da sie ihm zu trinken |
20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。 |
20 Und eilete und goß |
21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。 |
21 Der Mann |
22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。 |
22 Da nun die Kamele |
23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎? |
23 und sprach |
24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。 |
24 Sie sprach |
25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。 |
25 Und |
26 僕遂稽首,崇拜耶和華。 |
26 Da neigete sich |
27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。 |
27 und sprach |
28 女趨歸告其家人。 |
28 Und die Dirne |
29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。 |
29 Und Rebekka |
30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。 |
30 Und |
31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇 |
31 Und er sprach |
32 |
32 Also führete er den Mann |
33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇 |
33 und setzte |
34 |
34 Er |
35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。 |
35 Und der HErr |
36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。 |
36 Dazu hat Sara |
37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。 |
37 Und mein Herr |
38 必詣父家戚族中,爲之娶室。 |
38 sondern |
39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何? |
39 Ich sprach |
40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。 |
40 Da sprach |
41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。 |
41 Alsdann sollst du meines Eides |
42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。 |
42 Also kam |
43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。 |
43 siehe, so |
44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。 |
44 und |
45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。 |
45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte |
46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。 |
46 Und sie nahm |
47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。 |
47 Und |
48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。 |
48 und neigete mich |
49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。 |
49 Seid |
50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。 |
50 Da antwortete |
51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。 |
51 Da ist |
52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。 |
52 Da diese Worte |
53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。 |
53 Und |
54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。 |
54 Da aß |
55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。 |
55 Aber ihr |
56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。 |
56 Da sprach |
57 曰:可呼女而問之。 |
57 Da sprachen |
58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。 |
58 Und riefen |
59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。 |
59 Also ließen sie Rebekka |
60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇 |
60 Und sie segneten |
61 |
61 Also machte sich |
62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。 |
62 Isaak |
63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。 |
63 und |
64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。 |
64 Und |
65 |
65 und sprach |
66 僕將所爲悉告以撒。 |
66 Und der Knecht |
67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。 |
67 Da |