創世記

第24章

1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。

2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。

3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。

4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。

5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎?

6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。

7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。

8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。

9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇

10 主之全業,統轄於此僕,故於主所有之駝中取十而往,至米所波大米,拿鶴所居之邑。

11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。

12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。

13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。

14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。

15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。

16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。

17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。

18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。

19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。

20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。

21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。

22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。

23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎?

24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。

25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。

26 僕遂稽首,崇拜耶和華。

27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。

28 女趨歸告其家人。

29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。

30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。

31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇

32 遂引僕入室,釋駝之負,給以蒭蕘,將水濯僕及從者足。

33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇

34 曰:我乃亞伯拉罕僕。

35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。

36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。

37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。

38 必詣父家戚族中,爲之娶室。

39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何?

40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。

41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。

42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。

43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。

44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。

45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。

46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。

47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。

48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。

49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。

50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。

51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。

52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。

53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。

54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。

55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。

56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。

57 曰:可呼女而問之。

58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。

59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。

60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇

61 利百加與其婢乘駝而行,僕迎之以歸。

62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。

63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。

64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。

65 併於上節

66 僕將所爲悉告以撒。

67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 24

1 Abraham85 war935 alt2204 und3117 wohl betaget, und85 der HErr3068 hatte ihn gesegnet1288 allenthalben.

2 Und85 sprach559 zu seinem ältesten2205 Knecht5650 seines Hauses1004, der allen seinen Gütern vorstund: Lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409

3 und430 schwöre7650 mir bei dem HErrn3068, dem GOtt430 des Himmels8064 und der Erde776, daß du meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmest3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, unter7130 welchen ich wohne3427;

4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland776 und zu meiner Freundschaft4138 und nehmest3947 meinem Sohn1121 Isaak3327 ein Weib802.

5 Der Knecht5650 sprach559: Wie, wenn das Weib802 mir310 nicht wollte14 folgen3212 in dies Land776? Soll ich dann deinen Sohn1121 wiederbringen7725 in jenes Land776, daraus du7725 gezogen bist3318?

6 Abraham85 sprach559 zu ihm: Da7725 hüte dich8104 vor, daß du meinen Sohn1121 nicht6435 wieder7725 dahin bringest.

7 Der HErr3068, der GOtt430 des Himmels8064, der mich6440 von meines Vaters1 Hause1004 genommen hat1696 und von meiner Heimat776, der mir geredet und mir auch geschworen7650 hat3947 und gesagt559: Dies Land776 will ich deinem Samen2233 geben5414, der wird seinen Engel4397 vor dir her senden7971, daß du meinem Sohn1121 daselbst ein Weib802 nehmest3947.

8 So aber das Weib802 dir310 nicht folgen3212 will14, so bist5352 du dieses Eides7621 quitt. Alleine bringe7725 meinen Sohn1121 nicht wieder7725 dorthin.

9 Da legte7760 der Knecht5650 seine Hand3027 unter die Hüfte3409 Abrahams, seines Herrn113, und85 schwur7650 ihm solches2088.

10 Also nahm3947 der Knecht5650 zehn6235 Kamele1581 von den Kamelen1581 seines Herrn113 und5152 zog3212 hin und hatte mit sich3027 allerlei Güter2898 seines Herrn113; und machte sich auf6965 und zog3212 gen Mesopotamien763 zu der Stadt5892 Nahors.

11 Da6256 ließ er die Kamele1581 sich lagern1288 außen vor2351 der Stadt5892 bei413 einem Wasserbrunnen875, des Abends6153 um die Zeit6256, wenn die Weiber pflegten herauszugehen3318 und Wasser4325 zu schöpfen7579,

12 und6213 sprach559: HErr3068, du GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, begegne7136 mir6440 heute3117 und tu Barmherzigkeit2617 an5973 meinem Herrn113 Abraham85.

13 Siehe, ich stehe5324 hie bei dem Wasserbrunnen5869, und der Leute582 Töchter1323 in dieser Stadt5892 werden herauskommen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579.

14 Wenn nun eine Dirne5291 kommt, zu der ich spreche: Neige5186 deinen Krug3537 und5650 laß mich trinken8354, und sie559 sprechen wird3045: Trinke, ich will deine Kamele1581 auch tränken8248, daß sie559 die sei, die du8354 deinem Diener Isaak3327 bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du8248 Barmherzigkeit2617 an meinem Herrn113 getan6213 hast3198.

15 Und5152 ehe er85 ausgeredet hatte1696, siehe, da834 kam heraus3318 Rebekka7259, Bethuels1328 Tochter, der ein Sohn1121 der Milka4435 war3205, welche Nahors, Abrahams Bruders251, Weib802 war, und trug einen Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926.

16 Und4390 sie war eine sehr3966 schöne2896 Dirne5291 von Angesicht4758, noch eine Jungfrau1330, und kein Mann376 hatte sie erkannt3045. Die stieg hinab3381 zum Brunnen5869 und füllete den Krug3537 und stieg herauf5927.

17 Da lief7323 ihr der Knecht5650 entgegen7125 und sprach559: Laß mich ein wenig4592 Wassers4325 aus deinem Kruge3537 trinken1572.

18 Und sie sprach559: Trinke, mein Herr113! Und eilend4116 ließ3381 sie den Krug3537 hernieder auf ihre Hand3027 und gab ihm zu trinken8354.

19 Und da sie ihm zu trinken8248 gegeben hatte3615, sprach559 sie: Ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, bis sie alle getrunken8354.

20 Und eilete und goß6168 den Krug3537 aus in die Tränke8268 und lief7323 aber zum Brunnen875 zu schöpfen7579 und schöpfete allen seinen Kamelen1581.

21 Der Mann376 aber wunderte sich7583 ihrer und schwieg2790 stille, bis er erkennete3045, ob der HErr3068 zu seiner Reise1870 Gnade6743 gegeben hätte6743, oder518 nicht.

22 Da nun die Kamele1581 alle getrunken8354 hatten3615, nahm3947 er376 eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer4948, und zween Armringe6781 an ihre Hände3027, zehn6235 Sekel Goldes2091 schwer4948,

23 und sprach559: Meine Tochter1323, wem gehörest du859 an? Das sage mir5046 doch. Haben3426 wir auch Raum4725 in deines Vaters1 Hause1004 zu herbergen?

24 Sie sprach559 zu ihm: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Milkas4435, den sie dem Nahor5152 geboren3205 hat.

25 Und1571 sagte559 weiter zu ihm: Es ist4725 auch1571 viel Stroh8401 und Futter4554 bei uns und Raums genug7227 zu herbergen.

26 Da neigete sich6915 der Mann376 und betete7812 den HErrn3068 an

27 und sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn Abraham85, der seine Barmherzigkeit2617 und seine Wahrheit571 nicht verlassen5800 hat5148 an5973 meinem Herrn; denn der HErr hat mich den Weg1870 geführet zu meines Herrn Bruders251 Hause1004.

28 Und die Dirne5291 lief7323 und sagte5046 solches alles1697 an in ihrer Mutter517 Hause1004.

29 Und Rebekka7259 hatte einen Bruder251, der hieß8034 Laban3837; und Laban3837 lief7323 zu dem Manne376 draußen2351 bei dem Brunnen5869.

30 Und5975 als er sah7200 die Spangen und Armringe6781 an seiner Schwester269 Händen3027 und hörete die Worte1697 Rebekkas7259, seiner Schwester269, daß sie sprach1696: Also3541 hat8085 mir der Mann376 gesagt559, kam935 er zu5921 dem Manne376, und siehe, er stund bei den Kamelen1581 am Brunnen5869.

31 Und er sprach559: Komm herein935, du Gesegneter1288 des HErrn3068! Warum stehest du draußen2351? Ich habe5975 das Haus1004 geräumet und für die Kamele1581 auch Raum4725 gemacht.

32 Also führete er den Mann376 ins Haus1004 und7272 zäumete die Kamele1581 ab und gab5414 ihnen Stroh8401 und Futter4554 und Wasser4325, zu waschen7364 seine Füße7272 und der Männer582, die mit ihm6605 waren935,

33 und setzte7760 ihm Essen398 vor6440. Er sprach559 aber: Ich will nicht essen398, bis daß ich zuvor meine Sache1697 geworben habe1696. Sie antworteten: Sage559 her!

34 Er85 sprach559: Ich bin Abrahams Knecht5650.

35 Und der HErr3068 hat meinen Herrn113 reichlich3966 gesegnet1288, und ist1431 groß worden; und hat ihm Schafe6629 und Ochsen1241, Silber3701 und Gold2091, Knechte5650 und Mägde8198, Kamele1581 und Esel2543 gegeben5414.

36 Dazu hat Sara8283, meines Herrn113 Weib802, einen Sohn1121 geboren3205 meinem Herrn113 in310 seinem Alter2209; dem hat er alles gegeben5414, was er hat.

37 Und mein Herr113 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Du sollst meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmen3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, in deren Lande776 ich wohne3427,

38 sondern518 zeuch hin3212 zu meines Vaters1 Hause1004 und zu meinem Geschlecht4940; daselbst nimm3947 meinem Sohn1121 ein Weib802.

39 Ich sprach559 aber zu meinem Herrn113: Wie, wenn mir310 das Weib802 nicht folgen3212 will?

40 Da sprach559 er zu mir6440: Der HErr3068, vor dem ich wandle1980, wird seinen Engel4397 mit dir senden7971 und Gnade6743 zu deiner Reise1870 geben, daß du meinem Sohn1121 ein Weib802 nehmest3947 von meiner Freundschaft4940 und meines Vaters1 Hause1004.

41 Alsdann sollst du meines Eides423 quitt sein5355, wenn du zu meiner Freundschaft4940 kommst935; geben5414 sie dir nicht, so bist5352 du meines Eides423 quitt.

42 Also kam935 ich heute3117 zum Brunnen5869 und sprach559: HErr3068, GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, hast3426 du Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben, daher ich gereiset bin1980,

43 siehe, so4325 stehe5324 ich hie bei dem Wasserbrunnen5869. Wenn nun eine Jungfrau5959 herauskommt zu schöpfen7579, und ich zu ihr spreche559: Gib mir8248 ein wenig4592 Wasser4325 zu trinken8248 aus3318 deinem Krug3537,

44 und1121 sie wird sagen559: Trinke du8354, ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, daß die sei das Weib802, das der HErr3068 meines Herrn113 Sohne bescheret hat3198.

45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte1696 in meinem Herzen3820, siehe, da kommt Rebekka7259 heraus3318 mit einem Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926 und gehet hinab3381 zum Brunnen5869 und schöpfet. Da sprach559 ich zu ihr: Gib mir zu trinken8248.

46 Und sie nahm3381 eilend4116 den Krug3537 von ihrer Achsel und sprach559: Trinke8354, und deine Kamele1581 will ich auch tränken8248. Also trank8354 ich, und sie tränkte8248 die Kamele1581 auch.

47 Und5152 ich fragte7592 sie559 und sprach559: Wes Tochter1323 bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Nahors, den ihm Milka4435 geboren3205 hat7760. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn639 und Armringe6781 an ihre Hände3027;

48 und neigete mich6915 und betete7812 den HErrn3068 an und lobte1288 den HErrn3068, den GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, der mich den rechten571 Weg1870 geführet hat5148, daß ich seinem Sohn1121 meines Herrn113 Bruders251 Tochter1323 nehme3947.

49 Seid3426 ihr nun6213 die, so an meinem Herrn113 Freundschaft2617 und Treue beweisen wollt, so saget mir‘s5046; wo nicht, so saget mir‘s5046 aber, daß ich mich wende6437 zur Rechten571 oder176 zur Linken8040.

50 Da antwortete6030 Laban3837 und Bethuel1328 und sprachen559: Das1697 kommt3318 vom HErrn3068; darum können3201 wir nichts wider dich reden1696, weder Böses7451 noch176 Gutes2896.

51 Da ist3947 Rebekka7259 vor6440 dir; nimm sie und zeuch hin3212, daß sie deines Herrn3068 Sohnes1121 Weib802 sei, wie der HErr113 geredet hat1696.

52 Da diese Worte1697 hörete Abrahams Knecht5650, bückte er85 sich7812 dem HErrn3068 zu8085 der Erde776.

53 Und5650 zog hervor3318 silberne3701 und güldene Kleinode3627 und Kleider899 und gab5414 sie Rebekka7259; aber ihrem Bruder251 und der Mutter517 gab5414 er Würze4030.

54 Da aß398 und trank8354 er samt den Männern582, die mit ihm waren, und blieb über Nacht3885 allda. Des Morgens1242 aber stund er auf6965 und sprach559: Lasset mich ziehen7971 zu meinem Herrn113.

55 Aber ihr3427 Bruder251 und310 Mutter517 sprachen559: Laß doch die Dirne5291 einen Tag3117 oder176 zehn6218 bei uns bleiben, danach sollst du ziehen3212.

56 Da sprach559 er zu ihnen: Haltet mich7971 nicht309 auf, denn der HErr3068 hat Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn113 ziehe3212.

57 Da sprachen559 sie7121: Lasset uns die Dirne5291 rufen und fragen7592, was sie dazu sagt6310.

58 Und riefen7121 der Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Willst du mit diesem Manne376 ziehen3212? Sie559 antwortete: Ja, ich will mit ihm.

59 Also ließen sie Rebekka7259, ihre Schwester269, ziehen7971 mit ihrer Amme3243, samt Abrahams Knecht5650 und85 seinen Leuten582.

60 Und sie segneten1288 Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Du859 bist unsere Schwester269; wachse1961 in viel tausendmal tausend505, und dein Same2233 besitze3423 die Tore8179 seiner Feinde8130.

61 Also machte sich7392 Rebekka7259 auf6965 mit ihren Dirnen5291, und setzten sich auf die Kamele1581 und zogen dem Manne376 nach310. Und der Knecht5650 nahm3947 Rebekka7259 an und zog3212 hin3212.

62 Isaak3327 aber kam935 vom Brunnen des Lebendigen und935 Sehenden883 (denn er wohnete im Lande776 gegen Mittag5045)

63 und3327 war935 ausgegangen3318, zu beten7742 auf5375 dem Felde7704, um6437 den Abend6153, und hub seine Augen5869 auf und sah7200, daß Kamele1581 daherkamen.

64 Und5921 Rebekka7259 hub ihre Augen5869 auf5375 und sah7200 Isaak3327; da fiel5307 sie vom Kamel1581

65 und sprach559 zu dem Knecht5650: Wer4310 ist3680 der1976 Mann376, der uns entgegenkommt auf dem Felde7704? Der Knecht5650 sprach559: Das ist mein Herr113. Da nahm3947 sie den Mantel6809 und verhüllete sich1980.

66 Und der Knecht5650 erzählete Isaak3327 alle Sache1697, die er ausgerichtet hatte6213.

67 Da310 führete sie Isaak3327 in die Hütte168 seiner Mutter517 Sara8283 und nahm3947 die Rebekka7259, und sie ward sein935 Weib802, und gewann sie lieb157. Also ward Isaak3327 getröstet5162 über seiner Mutter517.

創世記

第24章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 24

1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。

1 Abraham85 war935 alt2204 und3117 wohl betaget, und85 der HErr3068 hatte ihn gesegnet1288 allenthalben.

2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。

2 Und85 sprach559 zu seinem ältesten2205 Knecht5650 seines Hauses1004, der allen seinen Gütern vorstund: Lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409

3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。

3 und430 schwöre7650 mir bei dem HErrn3068, dem GOtt430 des Himmels8064 und der Erde776, daß du meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmest3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, unter7130 welchen ich wohne3427;

4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。

4 sondern daß du ziehest in mein Vaterland776 und zu meiner Freundschaft4138 und nehmest3947 meinem Sohn1121 Isaak3327 ein Weib802.

5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎?

5 Der Knecht5650 sprach559: Wie, wenn das Weib802 mir310 nicht wollte14 folgen3212 in dies Land776? Soll ich dann deinen Sohn1121 wiederbringen7725 in jenes Land776, daraus du7725 gezogen bist3318?

6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。

6 Abraham85 sprach559 zu ihm: Da7725 hüte dich8104 vor, daß du meinen Sohn1121 nicht6435 wieder7725 dahin bringest.

7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。

7 Der HErr3068, der GOtt430 des Himmels8064, der mich6440 von meines Vaters1 Hause1004 genommen hat1696 und von meiner Heimat776, der mir geredet und mir auch geschworen7650 hat3947 und gesagt559: Dies Land776 will ich deinem Samen2233 geben5414, der wird seinen Engel4397 vor dir her senden7971, daß du meinem Sohn1121 daselbst ein Weib802 nehmest3947.

8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。

8 So aber das Weib802 dir310 nicht folgen3212 will14, so bist5352 du dieses Eides7621 quitt. Alleine bringe7725 meinen Sohn1121 nicht wieder7725 dorthin.

9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇

9 Da legte7760 der Knecht5650 seine Hand3027 unter die Hüfte3409 Abrahams, seines Herrn113, und85 schwur7650 ihm solches2088.

10 主之全業,統轄於此僕,故於主所有之駝中取十而往,至米所波大米,拿鶴所居之邑。

10 Also nahm3947 der Knecht5650 zehn6235 Kamele1581 von den Kamelen1581 seines Herrn113 und5152 zog3212 hin und hatte mit sich3027 allerlei Güter2898 seines Herrn113; und machte sich auf6965 und zog3212 gen Mesopotamien763 zu der Stadt5892 Nahors.

11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。

11 Da6256 ließ er die Kamele1581 sich lagern1288 außen vor2351 der Stadt5892 bei413 einem Wasserbrunnen875, des Abends6153 um die Zeit6256, wenn die Weiber pflegten herauszugehen3318 und Wasser4325 zu schöpfen7579,

12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。

12 und6213 sprach559: HErr3068, du GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, begegne7136 mir6440 heute3117 und tu Barmherzigkeit2617 an5973 meinem Herrn113 Abraham85.

13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。

13 Siehe, ich stehe5324 hie bei dem Wasserbrunnen5869, und der Leute582 Töchter1323 in dieser Stadt5892 werden herauskommen3318, Wasser4325 zu schöpfen7579.

14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。

14 Wenn nun eine Dirne5291 kommt, zu der ich spreche: Neige5186 deinen Krug3537 und5650 laß mich trinken8354, und sie559 sprechen wird3045: Trinke, ich will deine Kamele1581 auch tränken8248, daß sie559 die sei, die du8354 deinem Diener Isaak3327 bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du8248 Barmherzigkeit2617 an meinem Herrn113 getan6213 hast3198.

15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。

15 Und5152 ehe er85 ausgeredet hatte1696, siehe, da834 kam heraus3318 Rebekka7259, Bethuels1328 Tochter, der ein Sohn1121 der Milka4435 war3205, welche Nahors, Abrahams Bruders251, Weib802 war, und trug einen Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926.

16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。

16 Und4390 sie war eine sehr3966 schöne2896 Dirne5291 von Angesicht4758, noch eine Jungfrau1330, und kein Mann376 hatte sie erkannt3045. Die stieg hinab3381 zum Brunnen5869 und füllete den Krug3537 und stieg herauf5927.

17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。

17 Da lief7323 ihr der Knecht5650 entgegen7125 und sprach559: Laß mich ein wenig4592 Wassers4325 aus deinem Kruge3537 trinken1572.

18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。

18 Und sie sprach559: Trinke, mein Herr113! Und eilend4116 ließ3381 sie den Krug3537 hernieder auf ihre Hand3027 und gab ihm zu trinken8354.

19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。

19 Und da sie ihm zu trinken8248 gegeben hatte3615, sprach559 sie: Ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, bis sie alle getrunken8354.

20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。

20 Und eilete und goß6168 den Krug3537 aus in die Tränke8268 und lief7323 aber zum Brunnen875 zu schöpfen7579 und schöpfete allen seinen Kamelen1581.

21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。

21 Der Mann376 aber wunderte sich7583 ihrer und schwieg2790 stille, bis er erkennete3045, ob der HErr3068 zu seiner Reise1870 Gnade6743 gegeben hätte6743, oder518 nicht.

22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。

22 Da nun die Kamele1581 alle getrunken8354 hatten3615, nahm3947 er376 eine güldene Spange, eines halben Sekels schwer4948, und zween Armringe6781 an ihre Hände3027, zehn6235 Sekel Goldes2091 schwer4948,

23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎?

23 und sprach559: Meine Tochter1323, wem gehörest du859 an? Das sage mir5046 doch. Haben3426 wir auch Raum4725 in deines Vaters1 Hause1004 zu herbergen?

24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。

24 Sie sprach559 zu ihm: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Milkas4435, den sie dem Nahor5152 geboren3205 hat.

25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。

25 Und1571 sagte559 weiter zu ihm: Es ist4725 auch1571 viel Stroh8401 und Futter4554 bei uns und Raums genug7227 zu herbergen.

26 僕遂稽首,崇拜耶和華。

26 Da neigete sich6915 der Mann376 und betete7812 den HErrn3068 an

27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。

27 und sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 meines Herrn Abraham85, der seine Barmherzigkeit2617 und seine Wahrheit571 nicht verlassen5800 hat5148 an5973 meinem Herrn; denn der HErr hat mich den Weg1870 geführet zu meines Herrn Bruders251 Hause1004.

28 女趨歸告其家人。

28 Und die Dirne5291 lief7323 und sagte5046 solches alles1697 an in ihrer Mutter517 Hause1004.

29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。

29 Und Rebekka7259 hatte einen Bruder251, der hieß8034 Laban3837; und Laban3837 lief7323 zu dem Manne376 draußen2351 bei dem Brunnen5869.

30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。

30 Und5975 als er sah7200 die Spangen und Armringe6781 an seiner Schwester269 Händen3027 und hörete die Worte1697 Rebekkas7259, seiner Schwester269, daß sie sprach1696: Also3541 hat8085 mir der Mann376 gesagt559, kam935 er zu5921 dem Manne376, und siehe, er stund bei den Kamelen1581 am Brunnen5869.

31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇

31 Und er sprach559: Komm herein935, du Gesegneter1288 des HErrn3068! Warum stehest du draußen2351? Ich habe5975 das Haus1004 geräumet und für die Kamele1581 auch Raum4725 gemacht.

32 遂引僕入室,釋駝之負,給以蒭蕘,將水濯僕及從者足。

32 Also führete er den Mann376 ins Haus1004 und7272 zäumete die Kamele1581 ab und gab5414 ihnen Stroh8401 und Futter4554 und Wasser4325, zu waschen7364 seine Füße7272 und der Männer582, die mit ihm6605 waren935,

33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇

33 und setzte7760 ihm Essen398 vor6440. Er sprach559 aber: Ich will nicht essen398, bis daß ich zuvor meine Sache1697 geworben habe1696. Sie antworteten: Sage559 her!

34 曰:我乃亞伯拉罕僕。

34 Er85 sprach559: Ich bin Abrahams Knecht5650.

35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。

35 Und der HErr3068 hat meinen Herrn113 reichlich3966 gesegnet1288, und ist1431 groß worden; und hat ihm Schafe6629 und Ochsen1241, Silber3701 und Gold2091, Knechte5650 und Mägde8198, Kamele1581 und Esel2543 gegeben5414.

36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。

36 Dazu hat Sara8283, meines Herrn113 Weib802, einen Sohn1121 geboren3205 meinem Herrn113 in310 seinem Alter2209; dem hat er alles gegeben5414, was er hat.

37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。

37 Und mein Herr113 hat einen Eid7650 von mir genommen und gesagt559: Du sollst meinem Sohn1121 kein Weib802 nehmen3947 von den Töchtern1323 der Kanaaniter3669, in deren Lande776 ich wohne3427,

38 必詣父家戚族中,爲之娶室。

38 sondern518 zeuch hin3212 zu meines Vaters1 Hause1004 und zu meinem Geschlecht4940; daselbst nimm3947 meinem Sohn1121 ein Weib802.

39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何?

39 Ich sprach559 aber zu meinem Herrn113: Wie, wenn mir310 das Weib802 nicht folgen3212 will?

40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。

40 Da sprach559 er zu mir6440: Der HErr3068, vor dem ich wandle1980, wird seinen Engel4397 mit dir senden7971 und Gnade6743 zu deiner Reise1870 geben, daß du meinem Sohn1121 ein Weib802 nehmest3947 von meiner Freundschaft4940 und meines Vaters1 Hause1004.

41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。

41 Alsdann sollst du meines Eides423 quitt sein5355, wenn du zu meiner Freundschaft4940 kommst935; geben5414 sie dir nicht, so bist5352 du meines Eides423 quitt.

42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。

42 Also kam935 ich heute3117 zum Brunnen5869 und sprach559: HErr3068, GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, hast3426 du Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben, daher ich gereiset bin1980,

43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。

43 siehe, so4325 stehe5324 ich hie bei dem Wasserbrunnen5869. Wenn nun eine Jungfrau5959 herauskommt zu schöpfen7579, und ich zu ihr spreche559: Gib mir8248 ein wenig4592 Wasser4325 zu trinken8248 aus3318 deinem Krug3537,

44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。

44 und1121 sie wird sagen559: Trinke du8354, ich will deinen Kamelen1581 auch schöpfen7579, daß die sei das Weib802, das der HErr3068 meines Herrn113 Sohne bescheret hat3198.

45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。

45 Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte1696 in meinem Herzen3820, siehe, da kommt Rebekka7259 heraus3318 mit einem Krug3537 auf3615 ihrer Achsel7926 und gehet hinab3381 zum Brunnen5869 und schöpfet. Da sprach559 ich zu ihr: Gib mir zu trinken8248.

46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。

46 Und sie nahm3381 eilend4116 den Krug3537 von ihrer Achsel und sprach559: Trinke8354, und deine Kamele1581 will ich auch tränken8248. Also trank8354 ich, und sie tränkte8248 die Kamele1581 auch.

47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。

47 Und5152 ich fragte7592 sie559 und sprach559: Wes Tochter1323 bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels1328 Tochter1323, des Sohnes1121 Nahors, den ihm Milka4435 geboren3205 hat7760. Da hängete ich eine Spange an ihre Stirn639 und Armringe6781 an ihre Hände3027;

48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。

48 und neigete mich6915 und betete7812 den HErrn3068 an und lobte1288 den HErrn3068, den GOtt430 meines Herrn113 Abraham85, der mich den rechten571 Weg1870 geführet hat5148, daß ich seinem Sohn1121 meines Herrn113 Bruders251 Tochter1323 nehme3947.

49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。

49 Seid3426 ihr nun6213 die, so an meinem Herrn113 Freundschaft2617 und Treue beweisen wollt, so saget mir‘s5046; wo nicht, so saget mir‘s5046 aber, daß ich mich wende6437 zur Rechten571 oder176 zur Linken8040.

50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。

50 Da antwortete6030 Laban3837 und Bethuel1328 und sprachen559: Das1697 kommt3318 vom HErrn3068; darum können3201 wir nichts wider dich reden1696, weder Böses7451 noch176 Gutes2896.

51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。

51 Da ist3947 Rebekka7259 vor6440 dir; nimm sie und zeuch hin3212, daß sie deines Herrn3068 Sohnes1121 Weib802 sei, wie der HErr113 geredet hat1696.

52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。

52 Da diese Worte1697 hörete Abrahams Knecht5650, bückte er85 sich7812 dem HErrn3068 zu8085 der Erde776.

53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。

53 Und5650 zog hervor3318 silberne3701 und güldene Kleinode3627 und Kleider899 und gab5414 sie Rebekka7259; aber ihrem Bruder251 und der Mutter517 gab5414 er Würze4030.

54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。

54 Da aß398 und trank8354 er samt den Männern582, die mit ihm waren, und blieb über Nacht3885 allda. Des Morgens1242 aber stund er auf6965 und sprach559: Lasset mich ziehen7971 zu meinem Herrn113.

55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。

55 Aber ihr3427 Bruder251 und310 Mutter517 sprachen559: Laß doch die Dirne5291 einen Tag3117 oder176 zehn6218 bei uns bleiben, danach sollst du ziehen3212.

56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。

56 Da sprach559 er zu ihnen: Haltet mich7971 nicht309 auf, denn der HErr3068 hat Gnade6743 zu meiner Reise1870 gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn113 ziehe3212.

57 曰:可呼女而問之。

57 Da sprachen559 sie7121: Lasset uns die Dirne5291 rufen und fragen7592, was sie dazu sagt6310.

58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。

58 Und riefen7121 der Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Willst du mit diesem Manne376 ziehen3212? Sie559 antwortete: Ja, ich will mit ihm.

59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。

59 Also ließen sie Rebekka7259, ihre Schwester269, ziehen7971 mit ihrer Amme3243, samt Abrahams Knecht5650 und85 seinen Leuten582.

60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇

60 Und sie segneten1288 Rebekka7259 und sprachen559 zu ihr: Du859 bist unsere Schwester269; wachse1961 in viel tausendmal tausend505, und dein Same2233 besitze3423 die Tore8179 seiner Feinde8130.

61 利百加與其婢乘駝而行,僕迎之以歸。

61 Also machte sich7392 Rebekka7259 auf6965 mit ihren Dirnen5291, und setzten sich auf die Kamele1581 und zogen dem Manne376 nach310. Und der Knecht5650 nahm3947 Rebekka7259 an und zog3212 hin3212.

62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。

62 Isaak3327 aber kam935 vom Brunnen des Lebendigen und935 Sehenden883 (denn er wohnete im Lande776 gegen Mittag5045)

63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。

63 und3327 war935 ausgegangen3318, zu beten7742 auf5375 dem Felde7704, um6437 den Abend6153, und hub seine Augen5869 auf und sah7200, daß Kamele1581 daherkamen.

64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。

64 Und5921 Rebekka7259 hub ihre Augen5869 auf5375 und sah7200 Isaak3327; da fiel5307 sie vom Kamel1581

65 併於上節

65 und sprach559 zu dem Knecht5650: Wer4310 ist3680 der1976 Mann376, der uns entgegenkommt auf dem Felde7704? Der Knecht5650 sprach559: Das ist mein Herr113. Da nahm3947 sie den Mantel6809 und verhüllete sich1980.

66 僕將所爲悉告以撒。

66 Und der Knecht5650 erzählete Isaak3327 alle Sache1697, die er ausgerichtet hatte6213.

67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。

67 Da310 führete sie Isaak3327 in die Hütte168 seiner Mutter517 Sara8283 und nahm3947 die Rebekka7259, und sie ward sein935 Weib802, und gewann sie lieb157. Also ward Isaak3327 getröstet5162 über seiner Mutter517.