| 創世記第24章 | 
| 1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。 | 
| 2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。 | 
| 3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。 | 
| 4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。 | 
| 5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎? | 
| 6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。 | 
| 7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。 | 
| 8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。 | 
| 9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇 | 
| 10  | 
| 11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。 | 
| 12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。 | 
| 13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。 | 
| 14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。 | 
| 15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。 | 
| 16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。 | 
| 17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。 | 
| 18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。 | 
| 19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。 | 
| 20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。 | 
| 21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。 | 
| 22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。 | 
| 23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎? | 
| 24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。 | 
| 25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。 | 
| 26 僕遂稽首,崇拜耶和華。 | 
| 27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。 | 
| 28 女趨歸告其家人。 | 
| 29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。 | 
| 30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。 | 
| 31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇 | 
| 32  | 
| 33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇 | 
| 34  | 
| 35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。 | 
| 36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。 | 
| 37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。 | 
| 38 必詣父家戚族中,爲之娶室。 | 
| 39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何? | 
| 40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。 | 
| 41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。 | 
| 42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。 | 
| 43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。 | 
| 44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。 | 
| 45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。 | 
| 46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。 | 
| 47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。 | 
| 48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。 | 
| 49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。 | 
| 50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。 | 
| 51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。 | 
| 52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。 | 
| 53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。 | 
| 54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。 | 
| 55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。 | 
| 56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。 | 
| 57 曰:可呼女而問之。 | 
| 58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。 | 
| 59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。 | 
| 60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇 | 
| 61  | 
| 62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。 | 
| 63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。 | 
| 64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。 | 
| 65  | 
| 66 僕將所爲悉告以撒。 | 
| 67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。 | 
| НачалоГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Ибрахим сказал старшему  слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было:  | 
| 3 и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу, | 
| 4 но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака. | 
| 5 Слуга спросил его:  | 
| 6 Ибрахим ответил:  | 
| 7 Вечный, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав:  | 
| 8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына. | 
| 9 Слуга положил руку под бедро своего господина Ибрахима и поклялся ему. | 
| 10 Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию, . держа путь к городу, где жил Нахор. | 
| 11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой. | 
| 12 Он сказал:  | 
| 13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой. | 
| 14 Пусть будет так. Если я скажу девушке:  | 
| 15 Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Ибрахима, вышла к источнику с кувшином на плече. | 
| 16 Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно. | 
| 17 Слуга поспешил ей навстречу и сказал:  | 
| 18 – Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться. | 
| 19 Когда он напился вдоволь, она сказала:  | 
| 20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов. | 
| 21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию. | 
| 22 Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов, . и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов, . | 
| 23 и спросил:  | 
| 24 Она ответила ему:  | 
| 25 и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега. | 
| 26 Тогда он склонился и восславил Вечного, | 
| 27 сказав:  | 
| 28 Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери. | 
| 29 У Рабиги был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника. | 
| 30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Рабиги о том, что сказал ей тот человек, он пошёл к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника. | 
| 31 – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов. | 
| 32 Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги. | 
| 33 Перед ним поставили еду, но он сказал:  | 
| 34 Он сказал:  | 
| 35 Вечный щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов. | 
| 36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть. | 
| 37 Мой господин велел мне поклясться и сказал:  | 
| 38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына». | 
| 39 Я спросил моего господина:  | 
| 40 Он ответил:  | 
| 41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы». | 
| 42 Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал:  | 
| 43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“, | 
| 44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина». | 
| 45 Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей:  | 
| 46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала:  | 
| 47 Я спросил её:  | 
| 48 и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Ибрахима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну. | 
| 49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать. | 
| 50 Лаван и Бетуил ответили:  | 
| 51 Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный. | 
| 52 Услышав эти слова, слуга Ибрахима склонился перед Вечным до земли. | 
| 53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки. | 
| 54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал:  | 
| 55 Но брат и мать Рабиги ответили:  | 
| 56 Но он сказал:  | 
| 57 Они сказали:  | 
| 58 Они позвали Рабигу и спросили:  | 
| 59 И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми. | 
| 60 Они благословили Рабигу и сказали:  | 
| 61 Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь. | 
| 62 Исхак вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, – | 
| 63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды. | 
| 64 Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда | 
| 65 и спросила слугу:  | 
| 66 Слуга рассказал Исхаку обо всём, что он сделал. | 
| 67 Исхак ввёл Рабигу в шатёр своей матери Сарры и взял её в жёны. Она стала его женой, и он полюбил её; и Исхак утешился после смерти матери. | 
| 創世記第24章 | НачалоГлава 24 | 
| 1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。 | 1  | 
| 2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。 | 2 Ибрахим сказал старшему  слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было:  | 
| 3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。 | 3 и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу, | 
| 4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。 | 4 но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака. | 
| 5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎? | 5 Слуга спросил его:  | 
| 6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。 | 6 Ибрахим ответил:  | 
| 7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。 | 7 Вечный, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав:  | 
| 8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。 | 8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына. | 
| 9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇 | 9 Слуга положил руку под бедро своего господина Ибрахима и поклялся ему. | 
| 10  | 10 Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию, . держа путь к городу, где жил Нахор. | 
| 11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。 | 11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой. | 
| 12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。 | 12 Он сказал:  | 
| 13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。 | 13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой. | 
| 14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。 | 14 Пусть будет так. Если я скажу девушке:  | 
| 15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。 | 15 Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Ибрахима, вышла к источнику с кувшином на плече. | 
| 16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。 | 16 Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно. | 
| 17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。 | 17 Слуга поспешил ей навстречу и сказал:  | 
| 18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。 | 18 – Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться. | 
| 19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。 | 19 Когда он напился вдоволь, она сказала:  | 
| 20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。 | 20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов. | 
| 21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。 | 21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию. | 
| 22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。 | 22 Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов, . и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов, . | 
| 23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎? | 23 и спросил:  | 
| 24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。 | 24 Она ответила ему:  | 
| 25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。 | 25 и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега. | 
| 26 僕遂稽首,崇拜耶和華。 | 26 Тогда он склонился и восславил Вечного, | 
| 27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。 | 27 сказав:  | 
| 28 女趨歸告其家人。 | 28 Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери. | 
| 29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。 | 29 У Рабиги был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника. | 
| 30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。 | 30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Рабиги о том, что сказал ей тот человек, он пошёл к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника. | 
| 31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇 | 31 – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов. | 
| 32  | 32 Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги. | 
| 33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇 | 33 Перед ним поставили еду, но он сказал:  | 
| 34  | 34 Он сказал:  | 
| 35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。 | 35 Вечный щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов. | 
| 36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。 | 36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть. | 
| 37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。 | 37 Мой господин велел мне поклясться и сказал:  | 
| 38 必詣父家戚族中,爲之娶室。 | 38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына». | 
| 39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何? | 39 Я спросил моего господина:  | 
| 40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。 | 40 Он ответил:  | 
| 41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。 | 41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы». | 
| 42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。 | 42 Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал:  | 
| 43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。 | 43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“, | 
| 44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。 | 44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина». | 
| 45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。 | 45 Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей:  | 
| 46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。 | 46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала:  | 
| 47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。 | 47 Я спросил её:  | 
| 48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。 | 48 и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Ибрахима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну. | 
| 49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。 | 49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать. | 
| 50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。 | 50 Лаван и Бетуил ответили:  | 
| 51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。 | 51 Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный. | 
| 52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。 | 52 Услышав эти слова, слуга Ибрахима склонился перед Вечным до земли. | 
| 53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。 | 53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки. | 
| 54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。 | 54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал:  | 
| 55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。 | 55 Но брат и мать Рабиги ответили:  | 
| 56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。 | 56 Но он сказал:  | 
| 57 曰:可呼女而問之。 | 57 Они сказали:  | 
| 58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。 | 58 Они позвали Рабигу и спросили:  | 
| 59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。 | 59 И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми. | 
| 60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇 | 60 Они благословили Рабигу и сказали:  | 
| 61  | 61 Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь. | 
| 62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。 | 62 Исхак вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, – | 
| 63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。 | 63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды. | 
| 64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。 | 64 Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда | 
| 65  | 65 и спросила слугу:  | 
| 66 僕將所爲悉告以撒。 | 66 Слуга рассказал Исхаку обо всём, что он сделал. | 
| 67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。 | 67 Исхак ввёл Рабигу в шатёр своей матери Сарры и взял её в жёны. Она стала его женой, и он полюбил её; и Исхак утешился после смерти матери. |