| 創世記第24章 | 
| 1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。 | 
| 2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。 | 
| 3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。 | 
| 4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。 | 
| 5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎? | 
| 6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。 | 
| 7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。 | 
| 8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。 | 
| 9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇 | 
| 10  | 
| 11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。 | 
| 12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。 | 
| 13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。 | 
| 14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。 | 
| 15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。 | 
| 16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。 | 
| 17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。 | 
| 18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。 | 
| 19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。 | 
| 20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。 | 
| 21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。 | 
| 22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。 | 
| 23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎? | 
| 24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。 | 
| 25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。 | 
| 26 僕遂稽首,崇拜耶和華。 | 
| 27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。 | 
| 28 女趨歸告其家人。 | 
| 29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。 | 
| 30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。 | 
| 31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇 | 
| 32  | 
| 33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇 | 
| 34  | 
| 35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。 | 
| 36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。 | 
| 37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。 | 
| 38 必詣父家戚族中,爲之娶室。 | 
| 39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何? | 
| 40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。 | 
| 41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。 | 
| 42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。 | 
| 43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。 | 
| 44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。 | 
| 45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。 | 
| 46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。 | 
| 47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。 | 
| 48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。 | 
| 49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。 | 
| 50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。 | 
| 51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。 | 
| 52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。 | 
| 53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。 | 
| 54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。 | 
| 55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。 | 
| 56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。 | 
| 57 曰:可呼女而問之。 | 
| 58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。 | 
| 59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。 | 
| 60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇 | 
| 61  | 
| 62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。 | 
| 63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。 | 
| 64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。 | 
| 65  | 
| 66 僕將所爲悉告以撒。 | 
| 67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。 | 
| БытиеГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме, управлявшему всей его собственностью: «Прошу тебя, положи руку свою под бедро мое | 
| 3 и поклянись мне ГОСПОДОМ, Богом небес и Богом земли, что ты не допустишь того, чтобы сын мой женился на одной из местных девиц, на ханаанеянке, | 
| 4 а пойдешь в мою страну, к моим родственникам, и оттуда возьмешь жену сыну моему Исааку». | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 ГОСПОДЬ, Бог небес, Который взял меня из отчего дома и родной страны и Который обещал мне с клятвой: „Потомкам твоим отдам Я землю эту“, — Он пошлет ангела Своего перед тобою и позаботится о том, чтобы ты взял жену сыну моему оттуда. | 
| 8 А если та девица не захочет идти с тобой, ты будешь свободен от клятвы, что ныне даешь мне. Только сына моего туда не возвращай». | 
| 9  | 
| 10 А потом взял десять верблюдов из стада своего господина и отправился в путь. Верблюдов он навьючил всевозможными ценными вещами господина своего, чтобы использовать их по своему усмотрению. Шел он со своим караваном в город Нахора, в Арам-Нахараим. | 
| 11 Перед городом, у колодца, он опустил верблюдов на колени (происходило это под вечер, в то время, когда женщины выходят из города за водой). | 
| 12 «ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама, — воззвал он, — молю Тебя, да произойдет всё на моих глазах сегодня, яви милость господину моему Аврааму. | 
| 13 Вот я стою у этого источника, и дочери горожан приходят сюда за водой. | 
| 14 Я скажу одной из девушек: „Сделай одолжение, спусти кувшин, чтобы мне напиться“, и если она ответит мне: „Прошу тебя, пей, я и верблюдов твоих тоже напою“, — пусть это и будет та, которую Ты решил дать в жены слуге Своему Исааку. Так узнаю я, что Ты явил милость господину моему». | 
| 15  | 
| 16 Ревекка была очень красива и еще не замужем, жила в девичестве своем. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин свой и поднялась наверх. | 
| 17 Раб тот поспешил ей навстречу и попросил: «Позволь мне испить воды из твоего кувшина». | 
| 18 «Прошу тебя, пей, господин мой», — ответила она и тотчас спустила кувшин с плеча, дала ему пить | 
| 19 и, утолив его жажду, сказала: «Я стану черпать воду и для верблюдов твоих, пока не напьются». | 
| 20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку для скота, и опять побежала к колодцу, и продолжала носить воду верблюдам, пока все они не напились. | 
| 21 Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли ГОСПОДЬ его путь или нет? | 
| 22  | 
| 23 и спросил: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место, чтобы мне и людям моим переночевать?» | 
| 24  | 
| 25 и тут же добавила: — У нас много соломы и корма и есть место для ночлега». | 
| 26  | 
| 27 и сказал: «Слава ГОСПОДУ, Богу господина моего Авраама! Явил Он неизменную милость и верность Свою господину моему! Сам ГОСПОДЬ привел меня прямо к дому брата господина моего». | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 | 
| 31 и, приглашая его к себе домой, сказал: «Благословенный ГОСПОДОМ! Зачем тебе стоять здесь вне города, когда я уже велел приготовить для вас ночлег и стойла для ваших верблюдов». | 
| 32  | 
| 33 Но когда перед ним поставили пищу, он возразил: «Не стану есть, пока не расскажу о деле, порученном мне». «Говори, мы послушаем», — сказал Лаван. | 
| 34  | 
| 35 ГОСПОДЬ щедро благословил господина моего: стал он великим человеком. Дал ГОСПОДЬ ему овец и коров, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов. | 
| 36 И Сарра, жена господина моего, несмотря на старость свою, родила господину моему сына, которому он передал всё, чем сам владеет. | 
| 37 Господин мой взял с меня клятву, что жену для сына его я не стану искать среди местных девиц, ханаанеянок, | 
| 38 а пойду в его отчий дом, к родственникам его, и там возьму жену для его сына. | 
| 39 Я сказал господину моему: „Может ведь случиться, что девушка не пойдет со мной“. | 
| 40 На это он так мне ответил: „ГОСПОДЬ, перед лицом Которого я живу, пошлет с тобой ангела Своего, и на твоем пути всё сложится так, что ты возьмешь жену сыну моему из семьи родственников моих и из дома отца моего, | 
| 41 и будешь ты свободен от данной мне клятвы. Но если ты сходишь к родственникам моим, а они не дадут тебе девицу, также будешь свободен от этой клятвы“. | 
| 42  | 
| 43 вот я стою у источника, и, когда придет сюда девушка за водой, я попрошу ее дать мне испить воды из ее кувшина. | 
| 44 Если она скажет мне: „И ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю“, — пусть она и окажется той, которую Ты, ГОСПОДЬ, приготовил в жены для сына господина моего“. | 
| 45  | 
| 46 Она тотчас спустила с плеча кувшин и сказала: „Конечно же, пей, и верблюдов твоих я напою“. И я напился, и верблюдов она напоила. | 
| 47  | 
| 48 И пал я ниц, и поклонился ГОСПОДУ, и восславил ГОСПОДА, Бога господина моего Авраама, Бога, Который прямым путем привел меня сюда — взять в жены для сына господина моего дочь его родственника. | 
| 49 Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступить». | 
| 50  | 
| 51 Вот Ревекка — бери ее с собой и иди. Пусть будет она женой сыну господина твоего, коль так ГОСПОДЬ рассудил». | 
| 52  | 
| 53 Затем он достал серебряные и золотые вещи и наряды и дал Ревекке, брату ее и матери он также сделал богатые подарки. | 
| 54 После того он и его спутники и ели, и пили, и переночевали там.  | 
| 55  | 
| 56 «Не удерживайте меня, ибо Сам ГОСПОДЬ увенчал успехом мой путь! — настаивал он. — Отпустите меня, и я пойду к господину моему». | 
| 57 Тогда они сказали: «Давайте позовем девицу и спросим, что она скажет». | 
| 58 Позвали Ревекку, и, когда спросили ее: «Пойдешь с этим человеком?» — она не колеблясь ответила: «Пойду». | 
| 59  | 
| 60 Прощаясь, они благословили Ревекку, высказали ей свое пожелание:  | 
| 61  | 
| 62  | 
| 63 Вечером Исаак вышел в поле поразмышлять и помолиться. Он посмотрел вдаль и увидел приближающихся верблюдов. | 
| 64 Ревекка заметила Исаака и тут же сошла с верблюда. | 
| 65 «Что за человек идет по полю нам навстречу?» — спросила она у Авраамова раба. «Это мой господин», — ответил раб. Она взяла покрывало и набросила на себя. | 
| 66  | 
| 67 И ввел Исаак Ревекку в шатер Сарры, покойной матери своей. Так стала она его женой, любимой его и утешением после кончины его матери. | 
| 創世記第24章 | БытиеГлава 24 | 
| 1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。 | 1  | 
| 2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。 | 2 Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме, управлявшему всей его собственностью: «Прошу тебя, положи руку свою под бедро мое | 
| 3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。 | 3 и поклянись мне ГОСПОДОМ, Богом небес и Богом земли, что ты не допустишь того, чтобы сын мой женился на одной из местных девиц, на ханаанеянке, | 
| 4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。 | 4 а пойдешь в мою страну, к моим родственникам, и оттуда возьмешь жену сыну моему Исааку». | 
| 5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎? | 5  | 
| 6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。 | 6  | 
| 7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。 | 7 ГОСПОДЬ, Бог небес, Который взял меня из отчего дома и родной страны и Который обещал мне с клятвой: „Потомкам твоим отдам Я землю эту“, — Он пошлет ангела Своего перед тобою и позаботится о том, чтобы ты взял жену сыну моему оттуда. | 
| 8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。 | 8 А если та девица не захочет идти с тобой, ты будешь свободен от клятвы, что ныне даешь мне. Только сына моего туда не возвращай». | 
| 9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇 | 9  | 
| 10  | 10 А потом взял десять верблюдов из стада своего господина и отправился в путь. Верблюдов он навьючил всевозможными ценными вещами господина своего, чтобы использовать их по своему усмотрению. Шел он со своим караваном в город Нахора, в Арам-Нахараим. | 
| 11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。 | 11 Перед городом, у колодца, он опустил верблюдов на колени (происходило это под вечер, в то время, когда женщины выходят из города за водой). | 
| 12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。 | 12 «ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама, — воззвал он, — молю Тебя, да произойдет всё на моих глазах сегодня, яви милость господину моему Аврааму. | 
| 13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。 | 13 Вот я стою у этого источника, и дочери горожан приходят сюда за водой. | 
| 14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。 | 14 Я скажу одной из девушек: „Сделай одолжение, спусти кувшин, чтобы мне напиться“, и если она ответит мне: „Прошу тебя, пей, я и верблюдов твоих тоже напою“, — пусть это и будет та, которую Ты решил дать в жены слуге Своему Исааку. Так узнаю я, что Ты явил милость господину моему». | 
| 15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。 | 15  | 
| 16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。 | 16 Ревекка была очень красива и еще не замужем, жила в девичестве своем. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин свой и поднялась наверх. | 
| 17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。 | 17 Раб тот поспешил ей навстречу и попросил: «Позволь мне испить воды из твоего кувшина». | 
| 18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。 | 18 «Прошу тебя, пей, господин мой», — ответила она и тотчас спустила кувшин с плеча, дала ему пить | 
| 19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。 | 19 и, утолив его жажду, сказала: «Я стану черпать воду и для верблюдов твоих, пока не напьются». | 
| 20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。 | 20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку для скота, и опять побежала к колодцу, и продолжала носить воду верблюдам, пока все они не напились. | 
| 21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。 | 21 Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли ГОСПОДЬ его путь или нет? | 
| 22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。 | 22  | 
| 23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎? | 23 и спросил: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место, чтобы мне и людям моим переночевать?» | 
| 24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。 | 24  | 
| 25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。 | 25 и тут же добавила: — У нас много соломы и корма и есть место для ночлега». | 
| 26 僕遂稽首,崇拜耶和華。 | 26  | 
| 27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。 | 27 и сказал: «Слава ГОСПОДУ, Богу господина моего Авраама! Явил Он неизменную милость и верность Свою господину моему! Сам ГОСПОДЬ привел меня прямо к дому брата господина моего». | 
| 28 女趨歸告其家人。 | 28  | 
| 29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。 | 29  | 
| 30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。 | 30 | 
| 31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇 | 31 и, приглашая его к себе домой, сказал: «Благословенный ГОСПОДОМ! Зачем тебе стоять здесь вне города, когда я уже велел приготовить для вас ночлег и стойла для ваших верблюдов». | 
| 32  | 32  | 
| 33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇 | 33 Но когда перед ним поставили пищу, он возразил: «Не стану есть, пока не расскажу о деле, порученном мне». «Говори, мы послушаем», — сказал Лаван. | 
| 34  | 34  | 
| 35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。 | 35 ГОСПОДЬ щедро благословил господина моего: стал он великим человеком. Дал ГОСПОДЬ ему овец и коров, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов. | 
| 36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。 | 36 И Сарра, жена господина моего, несмотря на старость свою, родила господину моему сына, которому он передал всё, чем сам владеет. | 
| 37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。 | 37 Господин мой взял с меня клятву, что жену для сына его я не стану искать среди местных девиц, ханаанеянок, | 
| 38 必詣父家戚族中,爲之娶室。 | 38 а пойду в его отчий дом, к родственникам его, и там возьму жену для его сына. | 
| 39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何? | 39 Я сказал господину моему: „Может ведь случиться, что девушка не пойдет со мной“. | 
| 40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。 | 40 На это он так мне ответил: „ГОСПОДЬ, перед лицом Которого я живу, пошлет с тобой ангела Своего, и на твоем пути всё сложится так, что ты возьмешь жену сыну моему из семьи родственников моих и из дома отца моего, | 
| 41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。 | 41 и будешь ты свободен от данной мне клятвы. Но если ты сходишь к родственникам моим, а они не дадут тебе девицу, также будешь свободен от этой клятвы“. | 
| 42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。 | 42  | 
| 43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。 | 43 вот я стою у источника, и, когда придет сюда девушка за водой, я попрошу ее дать мне испить воды из ее кувшина. | 
| 44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。 | 44 Если она скажет мне: „И ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю“, — пусть она и окажется той, которую Ты, ГОСПОДЬ, приготовил в жены для сына господина моего“. | 
| 45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。 | 45  | 
| 46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。 | 46 Она тотчас спустила с плеча кувшин и сказала: „Конечно же, пей, и верблюдов твоих я напою“. И я напился, и верблюдов она напоила. | 
| 47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。 | 47  | 
| 48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。 | 48 И пал я ниц, и поклонился ГОСПОДУ, и восславил ГОСПОДА, Бога господина моего Авраама, Бога, Который прямым путем привел меня сюда — взять в жены для сына господина моего дочь его родственника. | 
| 49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。 | 49 Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступить». | 
| 50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。 | 50  | 
| 51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。 | 51 Вот Ревекка — бери ее с собой и иди. Пусть будет она женой сыну господина твоего, коль так ГОСПОДЬ рассудил». | 
| 52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。 | 52  | 
| 53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。 | 53 Затем он достал серебряные и золотые вещи и наряды и дал Ревекке, брату ее и матери он также сделал богатые подарки. | 
| 54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。 | 54 После того он и его спутники и ели, и пили, и переночевали там.  | 
| 55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。 | 55  | 
| 56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。 | 56 «Не удерживайте меня, ибо Сам ГОСПОДЬ увенчал успехом мой путь! — настаивал он. — Отпустите меня, и я пойду к господину моему». | 
| 57 曰:可呼女而問之。 | 57 Тогда они сказали: «Давайте позовем девицу и спросим, что она скажет». | 
| 58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。 | 58 Позвали Ревекку, и, когда спросили ее: «Пойдешь с этим человеком?» — она не колеблясь ответила: «Пойду». | 
| 59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。 | 59  | 
| 60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇 | 60 Прощаясь, они благословили Ревекку, высказали ей свое пожелание:  | 
| 61  | 61  | 
| 62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。 | 62  | 
| 63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。 | 63 Вечером Исаак вышел в поле поразмышлять и помолиться. Он посмотрел вдаль и увидел приближающихся верблюдов. | 
| 64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。 | 64 Ревекка заметила Исаака и тут же сошла с верблюда. | 
| 65  | 65 «Что за человек идет по полю нам навстречу?» — спросила она у Авраамова раба. «Это мой господин», — ответил раб. Она взяла покрывало и набросила на себя. | 
| 66 僕將所爲悉告以撒。 | 66  | 
| 67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。 | 67 И ввел Исаак Ревекку в шатер Сарры, покойной матери своей. Так стала она его женой, любимой его и утешением после кончины его матери. |