| 加拉太書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、 | 
| 3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、 | 
| 4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、 | 
| 5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、 | 
| 6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 | 
| 7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、 | 
| 8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、 | 
| 9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、 | 
| 10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、 | 
| 11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、 | 
| 12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、 | 
| 13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、 | 
| 14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、 | 
| 15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、 | 
| 16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、 | 
| 17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、 | 
| 18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、 | 
| 19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、 | 
| 20 中保設於二者之間、上帝其一也、 | 
| 21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、 | 
| 22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、 | 
| 23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、 | 
| 24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、 | 
| 25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、 | 
| 26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、 | 
| 27 凡受基督洗者、是服膺基督也、 | 
| 28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、 | 
| 29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇 | 
| Der Brief des Paulus an die GalaterKapitel 3 | 
| 1 O ihr unverständigen | 
| 2 Das | 
| 3 Seid ihr | 
| 4 Habt ihr denn so | 
| 5 Der euch | 
| 6 Gleichwie | 
| 7 So | 
| 8 Die Schrift | 
| 9 Also | 
| 10 Denn | 
| 11 Daß | 
| 12 Das Gesetz | 
| 13 Christus | 
| 14 auf daß | 
| 15 Liebe Brüder | 
| 16 Nun ist | 
| 17 Ich sage | 
| 18 Denn | 
| 19 Was | 
| 20 Ein | 
| 21 Wie? Ist | 
| 22 Aber | 
| 23 Ehe | 
| 24 Also ist das | 
| 25 Nun | 
| 26 Denn | 
| 27 Denn | 
| 28 Hier ist | 
| 29 Seid ihr | 
| 加拉太書第3章 | Der Brief des Paulus an die GalaterKapitel 3 | 
| 1  | 1 O ihr unverständigen | 
| 2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、 | 2 Das | 
| 3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、 | 3 Seid ihr | 
| 4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、 | 4 Habt ihr denn so | 
| 5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、 | 5 Der euch | 
| 6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 | 6 Gleichwie | 
| 7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、 | 7 So | 
| 8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、 | 8 Die Schrift | 
| 9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、 | 9 Also | 
| 10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、 | 10 Denn | 
| 11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、 | 11 Daß | 
| 12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、 | 12 Das Gesetz | 
| 13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、 | 13 Christus | 
| 14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、 | 14 auf daß | 
| 15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、 | 15 Liebe Brüder | 
| 16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、 | 16 Nun ist | 
| 17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、 | 17 Ich sage | 
| 18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、 | 18 Denn | 
| 19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、 | 19 Was | 
| 20 中保設於二者之間、上帝其一也、 | 20 Ein | 
| 21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、 | 21 Wie? Ist | 
| 22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、 | 22 Aber | 
| 23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、 | 23 Ehe | 
| 24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、 | 24 Also ist das | 
| 25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、 | 25 Nun | 
| 26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、 | 26 Denn | 
| 27 凡受基督洗者、是服膺基督也、 | 27 Denn | 
| 28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、 | 28 Hier ist | 
| 29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇 | 29 Seid ihr |