| 加拉太書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、 | 
| 3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、 | 
| 4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、 | 
| 5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、 | 
| 6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 | 
| 7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、 | 
| 8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、 | 
| 9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、 | 
| 10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、 | 
| 11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、 | 
| 12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、 | 
| 13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、 | 
| 14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、 | 
| 15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、 | 
| 16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、 | 
| 17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、 | 
| 18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、 | 
| 19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、 | 
| 20 中保設於二者之間、上帝其一也、 | 
| 21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、 | 
| 22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、 | 
| 23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、 | 
| 24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、 | 
| 25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、 | 
| 26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、 | 
| 27 凡受基督洗者、是服膺基督也、 | 
| 28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、 | 
| 29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇 | 
| Послание галатамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали? | 
| 3 Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями? | 
| 4 Неужели все, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы все это было напрасным! | 
| 5 Разве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?  | 
| 6  | 
| 7 Так поймите же, что те, кто верит, — сыны Авраама!  | 
| 8  | 
| 9 Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Авраамом.  | 
| 10  | 
| 11 Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет». | 
| 12 Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им». | 
| 13 Так вот, Христос искупил нас от проклятия Закона. Он Сам понес проклятие вместо нас (как об этом и сказано: «Проклят каждый, кто повешен на дереве» ), | 
| 14 чтобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере.  | 
| 15  | 
| 16 Точно так же и с обещанием, данным Аврааму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано «его семенам», а «его семени», то есть имеется в виду один его потомок — Христос. | 
| 17 Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить завет с Авраамом, установленный Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание. | 
| 18 Если бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!  | 
| 19  | 
| 20 Нет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Бог один.  | 
| 21  | 
| 22 Но Писание говорит, что весь мир находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Иисуса Христа и лишь тем, кто верит. | 
| 23 Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта. | 
| 24 Итак, Закон воспитывал нас до прихода Христа, чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере. | 
| 25 Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона.  | 
| 26  | 
| 27 Ведь все крещеные во Христа «облеклись» в Христа. | 
| 28 Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно во Христе Иисусе! | 
| 29 А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания. | 
| 加拉太書第3章 | Послание галатамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、 | 2 Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали? | 
| 3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、 | 3 Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями? | 
| 4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、 | 4 Неужели все, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы все это было напрасным! | 
| 5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、 | 5 Разве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?  | 
| 6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 | 6  | 
| 7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、 | 7 Так поймите же, что те, кто верит, — сыны Авраама!  | 
| 8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、 | 8  | 
| 9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、 | 9 Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Авраамом.  | 
| 10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、 | 10  | 
| 11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、 | 11 Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет». | 
| 12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、 | 12 Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им». | 
| 13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、 | 13 Так вот, Христос искупил нас от проклятия Закона. Он Сам понес проклятие вместо нас (как об этом и сказано: «Проклят каждый, кто повешен на дереве» ), | 
| 14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、 | 14 чтобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере.  | 
| 15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、 | 15  | 
| 16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、 | 16 Точно так же и с обещанием, данным Аврааму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано «его семенам», а «его семени», то есть имеется в виду один его потомок — Христос. | 
| 17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、 | 17 Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить завет с Авраамом, установленный Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание. | 
| 18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、 | 18 Если бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!  | 
| 19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、 | 19  | 
| 20 中保設於二者之間、上帝其一也、 | 20 Нет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Бог один.  | 
| 21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、 | 21  | 
| 22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、 | 22 Но Писание говорит, что весь мир находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Иисуса Христа и лишь тем, кто верит. | 
| 23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、 | 23 Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта. | 
| 24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、 | 24 Итак, Закон воспитывал нас до прихода Христа, чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере. | 
| 25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、 | 25 Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона.  | 
| 26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、 | 26  | 
| 27 凡受基督洗者、是服膺基督也、 | 27 Ведь все крещеные во Христа «облеклись» в Христа. | 
| 28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、 | 28 Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно во Христе Иисусе! | 
| 29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇 | 29 А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания. |