| 加拉太書第4章 | 
| 1  | 
| 2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 | 
| 3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 | 
| 4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 | 
| 5 贖法下人使我衆得爲子、 | 
| 6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 | 
| 7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 | 
| 8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 | 
| 9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 | 
| 10 爾如守日、月、節、年、 | 
| 11 我恐爲爾徒勞矣、 | 
| 12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 | 
| 13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 | 
| 14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 | 
| 15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 | 
| 16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 | 
| 17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 | 
| 18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 | 
| 19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 | 
| 20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 | 
| 21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 | 
| 22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 | 
| 23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 | 
| 24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 | 
| 25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 | 
| 26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 | 
| 27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 | 
| 28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 | 
| 29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 | 
| 30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 | 
| 31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 | 
| Der Brief des Paulus an die GalaterKapitel 4 | 
| 1 Ich sage | 
| 2 sondern | 
| 3 Also | 
| 4 Da | 
| 5 auf daß | 
| 6 Weil | 
| 7 Also ist nun | 
| 8 Aber | 
| 9 Nun | 
| 10 Ihr haltet | 
| 11 Ich fürchte | 
| 12 Seid | 
| 13 Denn | 
| 14 Und | 
| 15 Wie | 
| 16 Bin | 
| 17 Sie eifern | 
| 18 Eifern | 
| 19 Meine | 
| 20 Ich wollte | 
| 21 Saget mir | 
| 22 Denn | 
| 23 Aber | 
| 24 Die | 
| 25 Denn | 
| 26 Aber | 
| 27 Denn | 
| 28 Wir | 
| 29 Aber | 
| 30 Aber | 
| 31 So | 
| 加拉太書第4章 | Der Brief des Paulus an die GalaterKapitel 4 | 
| 1  | 1 Ich sage | 
| 2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 | 2 sondern | 
| 3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 | 3 Also | 
| 4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 | 4 Da | 
| 5 贖法下人使我衆得爲子、 | 5 auf daß | 
| 6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 | 6 Weil | 
| 7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 | 7 Also ist nun | 
| 8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 | 8 Aber | 
| 9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 | 9 Nun | 
| 10 爾如守日、月、節、年、 | 10 Ihr haltet | 
| 11 我恐爲爾徒勞矣、 | 11 Ich fürchte | 
| 12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 | 12 Seid | 
| 13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 | 13 Denn | 
| 14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 | 14 Und | 
| 15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 | 15 Wie | 
| 16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 | 16 Bin | 
| 17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 | 17 Sie eifern | 
| 18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 | 18 Eifern | 
| 19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 | 19 Meine | 
| 20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 | 20 Ich wollte | 
| 21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 | 21 Saget mir | 
| 22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 | 22 Denn | 
| 23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 | 23 Aber | 
| 24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 | 24 Die | 
| 25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 | 25 Denn | 
| 26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 | 26 Aber | 
| 27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 | 27 Denn | 
| 28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 | 28 Wir | 
| 29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 | 29 Aber | 
| 30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 | 30 Aber | 
| 31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 | 31 So |